Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:7 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可盖房子,不可撒种,也不可栽葡萄园,连拥有都不可;但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居的地面上得以长久。’
  • 新标点和合本 - 也不可盖房、撒种、栽种葡萄园,但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居之地得以延长。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可盖房子,不可撒种,也不可栽葡萄园,连拥有都不可;但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居的地面上得以长久。’
  • 当代译本 - 不可盖房,不可撒种,不可栽植葡萄或拥有葡萄园,一辈子都要住帐篷,以便在你们寄居之地长久居住。
  • 圣经新译本 - 你们也不可建造房屋,不可撒种,不可栽种或拥有葡萄园;你们一生的日子只可住帐棚,使你们在寄居的地上活得长久。’
  • 现代标点和合本 - 也不可盖房、撒种、栽种葡萄园,但一生的年日要住帐篷,使你们的日子在寄居之地得以延长。’
  • 和合本(拼音版) - 也不可盖房、撒种、栽种葡萄园,但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居之地得以延长。’
  • New International Version - Also you must never build houses, sow seed or plant vineyards; you must never have any of these things, but must always live in tents. Then you will live a long time in the land where you are nomads.’
  • New International Reader's Version - Also you must never build houses. You must never plant crops or vineyards. You must never have any of these things. Instead, you must always live in tents. Then you will live a long time in the land where you are wandering around.’
  • English Standard Version - You shall not build a house; you shall not sow seed; you shall not plant or have a vineyard; but you shall live in tents all your days, that you may live many days in the land where you sojourn.’
  • New Living Translation - And do not build houses or plant crops or vineyards, but always live in tents. If you follow these commands, you will live long, good lives in the land.’
  • Christian Standard Bible - You must not build a house or sow seed or plant a vineyard. Those things are not for you. Rather, you must live in tents your whole life, so you may live a long time on the soil where you stay as a resident alien.’
  • New American Standard Bible - You shall not build a house, and you shall not sow seed nor plant a vineyard, nor own one; but you shall live in tents all your days, so that you may live many days in the land where you live as strangers.’
  • New King James Version - You shall not build a house, sow seed, plant a vineyard, nor have any of these; but all your days you shall dwell in tents, that you may live many days in the land where you are sojourners.’
  • Amplified Bible - Nor shall you build a house or sow seed or plant a vineyard or own one; but you shall live in tents all your days, that you may live many days in the land where you are sojourners (temporary residents).’
  • American Standard Version - neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land wherein ye sojourn.
  • King James Version - Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.
  • New English Translation - Do not build houses. Do not plant crops. Do not plant a vineyard or own one. Live in tents all your lives. If you do these things you will live a long time in the land that you wander about on.’
  • World English Bible - You shall not build a house, sow seed, plant a vineyard, or have any; but all your days you shall dwell in tents, that you may live many days in the land in which you live as nomads.’
  • 新標點和合本 - 也不可蓋房、撒種、栽種葡萄園,但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在寄居之地得以延長。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可蓋房子,不可撒種,也不可栽葡萄園,連擁有都不可;但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在寄居的地面上得以長久。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可蓋房子,不可撒種,也不可栽葡萄園,連擁有都不可;但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在寄居的地面上得以長久。』
  • 當代譯本 - 不可蓋房,不可撒種,不可栽植葡萄或擁有葡萄園,一輩子都要住帳篷,以便在你們寄居之地長久居住。
  • 聖經新譯本 - 你們也不可建造房屋,不可撒種,不可栽種或擁有葡萄園;你們一生的日子只可住帳棚,使你們在寄居的地上活得長久。’
  • 呂振中譯本 - 也不可建造房屋,也不可撒種,葡萄園也不可栽種,不可擁有;因為儘你們 一生 的日子你們總要住帳棚,使你們在地上、你們寄居的地方、得以活着許多年日。」
  • 現代標點和合本 - 也不可蓋房、撒種、栽種葡萄園,但一生的年日要住帳篷,使你們的日子在寄居之地得以延長。』
  • 文理和合譯本 - 勿建室、勿播種、勿植葡萄園、亦勿有之、畢生居幕、則延年於羇旅之地、
  • 文理委辦譯本 - 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿建室、勿播種、勿栽葡萄園、勿據而有此、畢生居於帳幕、則可久存於爾寄居之地、 則可久存於爾寄居之地或作則可於爾寄居之地得享遐齡
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco edifiquen casas, ni siembren semillas, ni planten viñedos, ni posean ninguna de estas cosas. Habiten siempre en tiendas de campaña, para que vivan mucho tiempo en esta tierra donde son extranjeros”.
  • 현대인의 성경 - 또 너희는 집도 짓지 말고 파종도 하지 말며 포도원을 만들어 포도를 재배하지도 말고 항상 천막에서 살아라. 그러면 너희가 잠시 머무는 이 땅에서 장수하게 될 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Еще вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживете на той земле, где вы являетесь чужеземцами».
  • Восточный перевод - Ещё вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживёте на той земле, где вы кочуете».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживёте на той земле, где вы кочуете».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживёте на той земле, где вы кочуете».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne construirez pas de maisons, vous ne cultiverez pas la terre, vous ne planterez pas de vignes et vous n’en posséderez pas ; pendant toute votre vie, vous habiterez sous des tentes, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous n’êtes que des étrangers. »
  • リビングバイブル - また、家を建てたり、作物を植えたり、ぶどう園を造ったり、畑を所有したりせず、いつもテントに住むようにと言いつけました。言われたとおりにして、自分の地で、満ち足りた長寿を全うするためです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês não construirão casas nem semearão; não plantarão vinhas nem as possuirão; mas vocês sempre habitarão em tendas. Assim vocês viverão por muito tempo na terra na qual são nômades’.
  • Hoffnung für alle - Er befahl uns auch: ›Baut keine Häuser, kauft keine Äcker und Weinberge und bepflanzt sie nicht! Ihr sollt immer in Zelten wohnen. Nur dann werdet ihr lange in dem Land leben, in dem ihr als Nomaden umherzieht.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng xây nhà hoặc gieo giống hay trồng nho, nhưng cứ ở trong lều suốt đời. Nếu các con vâng theo lời dặn này, thì các con sẽ được sống lâu, sống tốt lành trong xứ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ้าจะต้องไม่ปลูกสร้างเรือน หว่านเมล็ดพืช หรือทำสวนองุ่นด้วย อย่ามีสิ่งเหล่านี้เลย แต่จงอาศัยอยู่ในเต็นท์เสมอ แล้วเจ้าจะมีชีวิตยืนนานในดินแดนซึ่งเจ้าเป็นชนเร่ร่อน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จง​อย่า​สร้าง​บ้าน อย่า​หว่าน​เมล็ด อย่า​ปลูก​หรือ​เป็น​เจ้า​ของ​ไร่​องุ่น แต่​จง​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​ตลอด​ชีวิต เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ที่​ต่าง​ถิ่น​เป็น​เวลา​นาน’
交叉引用
  • 尼希米记 8:14 - 他们发现律法书上写着,耶和华藉摩西吩咐以色列人要在七月的节期中住在棚里,
  • 尼希米记 8:15 - 并要在各城和耶路撒冷传扬宣告说:“你们当出去,上山,把橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。”
  • 尼希米记 8:16 - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上、院子里、上帝殿的院内、水门的广场和以法莲门的广场搭棚。
  • 彼得前书 2:11 - 亲爱的,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒肉体的情欲;这情欲是与灵魂争战的。
  • 希伯来书 11:9 - 因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚里,与蒙同一个应许的以撒和雅各一样。
  • 希伯来书 11:10 - 因为他等候着那座有根基的城,就是上帝所设计和建造的。
  • 希伯来书 11:11 - 因着信,撒拉自己已过了生育的年龄还能怀孕,因为她认为应许她的那位是可信的 ;
  • 希伯来书 11:12 - 所以,从一个仿佛已死的人竟生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处观望,且欢喜迎接。他们承认自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 利未记 23:42 - 你们要住在棚里七日;凡以色列家出生的人都要住在棚里,
  • 利未记 23:43 - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾使他们住在棚里。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 耶利米书 35:10 - 但住在帐棚里,听从并遵行我们祖先约拿达所吩咐我们的一切话。
  • 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,酒能使人放荡;要被圣灵充满。
  • 创世记 25:27 - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
  • 出埃及记 20:12 - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华—你上帝所赐你的地上得以长久。
  • 以弗所书 6:2 - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可盖房子,不可撒种,也不可栽葡萄园,连拥有都不可;但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居的地面上得以长久。’
  • 新标点和合本 - 也不可盖房、撒种、栽种葡萄园,但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居之地得以延长。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可盖房子,不可撒种,也不可栽葡萄园,连拥有都不可;但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居的地面上得以长久。’
  • 当代译本 - 不可盖房,不可撒种,不可栽植葡萄或拥有葡萄园,一辈子都要住帐篷,以便在你们寄居之地长久居住。
  • 圣经新译本 - 你们也不可建造房屋,不可撒种,不可栽种或拥有葡萄园;你们一生的日子只可住帐棚,使你们在寄居的地上活得长久。’
  • 现代标点和合本 - 也不可盖房、撒种、栽种葡萄园,但一生的年日要住帐篷,使你们的日子在寄居之地得以延长。’
  • 和合本(拼音版) - 也不可盖房、撒种、栽种葡萄园,但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居之地得以延长。’
  • New International Version - Also you must never build houses, sow seed or plant vineyards; you must never have any of these things, but must always live in tents. Then you will live a long time in the land where you are nomads.’
  • New International Reader's Version - Also you must never build houses. You must never plant crops or vineyards. You must never have any of these things. Instead, you must always live in tents. Then you will live a long time in the land where you are wandering around.’
  • English Standard Version - You shall not build a house; you shall not sow seed; you shall not plant or have a vineyard; but you shall live in tents all your days, that you may live many days in the land where you sojourn.’
  • New Living Translation - And do not build houses or plant crops or vineyards, but always live in tents. If you follow these commands, you will live long, good lives in the land.’
  • Christian Standard Bible - You must not build a house or sow seed or plant a vineyard. Those things are not for you. Rather, you must live in tents your whole life, so you may live a long time on the soil where you stay as a resident alien.’
  • New American Standard Bible - You shall not build a house, and you shall not sow seed nor plant a vineyard, nor own one; but you shall live in tents all your days, so that you may live many days in the land where you live as strangers.’
  • New King James Version - You shall not build a house, sow seed, plant a vineyard, nor have any of these; but all your days you shall dwell in tents, that you may live many days in the land where you are sojourners.’
  • Amplified Bible - Nor shall you build a house or sow seed or plant a vineyard or own one; but you shall live in tents all your days, that you may live many days in the land where you are sojourners (temporary residents).’
  • American Standard Version - neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land wherein ye sojourn.
  • King James Version - Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.
  • New English Translation - Do not build houses. Do not plant crops. Do not plant a vineyard or own one. Live in tents all your lives. If you do these things you will live a long time in the land that you wander about on.’
  • World English Bible - You shall not build a house, sow seed, plant a vineyard, or have any; but all your days you shall dwell in tents, that you may live many days in the land in which you live as nomads.’
  • 新標點和合本 - 也不可蓋房、撒種、栽種葡萄園,但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在寄居之地得以延長。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可蓋房子,不可撒種,也不可栽葡萄園,連擁有都不可;但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在寄居的地面上得以長久。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可蓋房子,不可撒種,也不可栽葡萄園,連擁有都不可;但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在寄居的地面上得以長久。』
  • 當代譯本 - 不可蓋房,不可撒種,不可栽植葡萄或擁有葡萄園,一輩子都要住帳篷,以便在你們寄居之地長久居住。
  • 聖經新譯本 - 你們也不可建造房屋,不可撒種,不可栽種或擁有葡萄園;你們一生的日子只可住帳棚,使你們在寄居的地上活得長久。’
  • 呂振中譯本 - 也不可建造房屋,也不可撒種,葡萄園也不可栽種,不可擁有;因為儘你們 一生 的日子你們總要住帳棚,使你們在地上、你們寄居的地方、得以活着許多年日。」
  • 現代標點和合本 - 也不可蓋房、撒種、栽種葡萄園,但一生的年日要住帳篷,使你們的日子在寄居之地得以延長。』
  • 文理和合譯本 - 勿建室、勿播種、勿植葡萄園、亦勿有之、畢生居幕、則延年於羇旅之地、
  • 文理委辦譯本 - 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿建室、勿播種、勿栽葡萄園、勿據而有此、畢生居於帳幕、則可久存於爾寄居之地、 則可久存於爾寄居之地或作則可於爾寄居之地得享遐齡
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco edifiquen casas, ni siembren semillas, ni planten viñedos, ni posean ninguna de estas cosas. Habiten siempre en tiendas de campaña, para que vivan mucho tiempo en esta tierra donde son extranjeros”.
  • 현대인의 성경 - 또 너희는 집도 짓지 말고 파종도 하지 말며 포도원을 만들어 포도를 재배하지도 말고 항상 천막에서 살아라. 그러면 너희가 잠시 머무는 이 땅에서 장수하게 될 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Еще вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживете на той земле, где вы являетесь чужеземцами».
  • Восточный перевод - Ещё вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживёте на той земле, где вы кочуете».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживёте на той земле, где вы кочуете».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживёте на той земле, где вы кочуете».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne construirez pas de maisons, vous ne cultiverez pas la terre, vous ne planterez pas de vignes et vous n’en posséderez pas ; pendant toute votre vie, vous habiterez sous des tentes, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous n’êtes que des étrangers. »
  • リビングバイブル - また、家を建てたり、作物を植えたり、ぶどう園を造ったり、畑を所有したりせず、いつもテントに住むようにと言いつけました。言われたとおりにして、自分の地で、満ち足りた長寿を全うするためです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês não construirão casas nem semearão; não plantarão vinhas nem as possuirão; mas vocês sempre habitarão em tendas. Assim vocês viverão por muito tempo na terra na qual são nômades’.
  • Hoffnung für alle - Er befahl uns auch: ›Baut keine Häuser, kauft keine Äcker und Weinberge und bepflanzt sie nicht! Ihr sollt immer in Zelten wohnen. Nur dann werdet ihr lange in dem Land leben, in dem ihr als Nomaden umherzieht.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng xây nhà hoặc gieo giống hay trồng nho, nhưng cứ ở trong lều suốt đời. Nếu các con vâng theo lời dặn này, thì các con sẽ được sống lâu, sống tốt lành trong xứ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ้าจะต้องไม่ปลูกสร้างเรือน หว่านเมล็ดพืช หรือทำสวนองุ่นด้วย อย่ามีสิ่งเหล่านี้เลย แต่จงอาศัยอยู่ในเต็นท์เสมอ แล้วเจ้าจะมีชีวิตยืนนานในดินแดนซึ่งเจ้าเป็นชนเร่ร่อน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จง​อย่า​สร้าง​บ้าน อย่า​หว่าน​เมล็ด อย่า​ปลูก​หรือ​เป็น​เจ้า​ของ​ไร่​องุ่น แต่​จง​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​ตลอด​ชีวิต เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ที่​ต่าง​ถิ่น​เป็น​เวลา​นาน’
  • 尼希米记 8:14 - 他们发现律法书上写着,耶和华藉摩西吩咐以色列人要在七月的节期中住在棚里,
  • 尼希米记 8:15 - 并要在各城和耶路撒冷传扬宣告说:“你们当出去,上山,把橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。”
  • 尼希米记 8:16 - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上、院子里、上帝殿的院内、水门的广场和以法莲门的广场搭棚。
  • 彼得前书 2:11 - 亲爱的,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒肉体的情欲;这情欲是与灵魂争战的。
  • 希伯来书 11:9 - 因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚里,与蒙同一个应许的以撒和雅各一样。
  • 希伯来书 11:10 - 因为他等候着那座有根基的城,就是上帝所设计和建造的。
  • 希伯来书 11:11 - 因着信,撒拉自己已过了生育的年龄还能怀孕,因为她认为应许她的那位是可信的 ;
  • 希伯来书 11:12 - 所以,从一个仿佛已死的人竟生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处观望,且欢喜迎接。他们承认自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 利未记 23:42 - 你们要住在棚里七日;凡以色列家出生的人都要住在棚里,
  • 利未记 23:43 - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾使他们住在棚里。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 耶利米书 35:10 - 但住在帐棚里,听从并遵行我们祖先约拿达所吩咐我们的一切话。
  • 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,酒能使人放荡;要被圣灵充满。
  • 创世记 25:27 - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
  • 出埃及记 20:12 - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华—你上帝所赐你的地上得以长久。
  • 以弗所书 6:2 - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
聖經
資源
計劃
奉獻