逐節對照
- New International Reader's Version - Then I got bowls full of wine and some cups. I set them down in front of the men from the family line of Rekab. I said to them, “Drink some wine.”
- 新标点和合本 - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我在利甲族的人面前摆设盛满了酒的碗和杯,对他们说:“请喝酒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我在利甲族的人面前摆设盛满了酒的碗和杯,对他们说:“请喝酒。”
- 当代译本 - 我把盛满酒的杯和壶摆在利甲全族面前,请他们喝酒。
- 圣经新译本 - 然后我把盛满酒的酒壶和酒杯,摆放在利甲族人的面前,对他们说:“请喝酒!”
- 现代标点和合本 - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
- 和合本(拼音版) - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
- New International Version - Then I set bowls full of wine and some cups before the Rekabites and said to them, “Drink some wine.”
- English Standard Version - Then I set before the Rechabites pitchers full of wine, and cups, and I said to them, “Drink wine.”
- New Living Translation - I set cups and jugs of wine before them and invited them to have a drink,
- The Message - Then I set out chalices and pitchers of wine for the Recabites and said, “A toast! Drink up!”
- Christian Standard Bible - I set jars filled with wine and some cups before the sons of the house of the Rechabites and said to them, “Drink wine!”
- New American Standard Bible - Then I set before the men of the house of the Rechabites pitchers full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine!”
- New King James Version - Then I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine.”
- Amplified Bible - Then I set before the men of the house of the Rechabites pitchers full of wine, and cups, and I said to them, “Drink wine.”
- American Standard Version - And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said unto them, Drink ye wine.
- King James Version - And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
- New English Translation - Then I set cups and pitchers full of wine in front of the members of the Rechabite community and said to them, “Have some wine.”
- World English Bible - I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine!”
- 新標點和合本 - 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的碗和杯,對他們說:「請你們喝酒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我在利甲族的人面前擺設盛滿了酒的碗和杯,對他們說:「請喝酒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我在利甲族的人面前擺設盛滿了酒的碗和杯,對他們說:「請喝酒。」
- 當代譯本 - 我把盛滿酒的杯和壺擺在利甲全族面前,請他們喝酒。
- 聖經新譯本 - 然後我把盛滿酒的酒壺和酒杯,擺放在利甲族人的面前,對他們說:“請喝酒!”
- 呂振中譯本 - 於是我在 利甲 族人面前設擺盛滿了酒的瓶和杯,對他們說:『請喝酒。』
- 現代標點和合本 - 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的碗和杯,對他們說:「請你們喝酒。」
- 文理和合譯本 - 我取爵與杯盈以酒、置利甲人前、語之曰、飲酒、
- 文理委辦譯本 - 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以爵與杯盛酒、置於 利甲 族之人前、謂之曰、請爾飲酒、
- Nueva Versión Internacional - Les serví a los recabitas jarras y copas llenas de vino, y les dije: «¡Beban!»
- 현대인의 성경 - 내가 포도주와 잔을 레갑 집안 사람들 앞에 갖다 놓고 마시라고 권하자
- Новый Русский Перевод - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
- Восточный перевод - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
- La Bible du Semeur 2015 - Je plaçai devant les Rékabites des bols remplis de vin ainsi que des coupes, et je les invitai à boire.
- リビングバイブル - 私は彼らの前にぶどう酒の入ったつぼとコップを置き、「さあ飲みなさい」とすすめました。
- Nova Versão Internacional - Então coloquei vasilhas cheias de vinho e alguns copos diante dos membros da comunidade dos recabitas e lhes pedi que bebessem.
- Hoffnung für alle - Dort stellte ich den Rechabitern volle Weinkrüge hin, gab ihnen Becher und forderte sie zum Trinken auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bày các chén và các bình đầy rượu trước mặt họ và mời họ uống,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าวางถ้วยและเหยือกเหล้าองุ่นต่อหน้าคนตระกูลเรคาบ และกล่าวกับพวกเขาว่า “เชิญดื่มเหล้าองุ่นเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าก็วางเหยือกที่มีเหล้าองุ่นพร้อมถ้วยไว้ที่ตรงหน้าชาวเรคาบ และข้าพเจ้าพูดว่า “เชิญดื่มเหล้าองุ่น”
交叉引用
- Ecclesiastes 9:7 - Go and enjoy your food. Be joyful as you drink your wine. God has already approved what you do.
- 2 Corinthians 2:9 - I wrote to you for another special reason. I wanted to see if you could stand the test. I wanted to see if you could obey everything asked of you.
- Jeremiah 35:2 - “Go to the members of the family line of Rekab. Invite them to come to one of the side rooms in my house. Then give them wine to drink.”
- Amos 2:12 - “But you made the Nazirites drink wine. You commanded the prophets not to prophesy.