Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:4 呂振中
逐節對照
  • 呂振中譯本 - 都領到永恆主的殿,進入神人 伊基大利 的兒子 哈難 眾兒子的廂房,就是在首領的廂房旁邊, 首領的廂房 是在 沙龍 的兒子把守門檻者 瑪西雅 的廂房以上。
  • 新标点和合本 - 领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 领他们到耶和华的殿,进入伊基大利的儿子神人哈难儿子们的房间;那房间靠近官长的房间,在沙龙之子门口的守卫玛西雅的房间上面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 领他们到耶和华的殿,进入伊基大利的儿子神人哈难儿子们的房间;那房间靠近官长的房间,在沙龙之子门口的守卫玛西雅的房间上面。
  • 当代译本 - 领到耶和华的殿,进入上帝的仆人伊基大利之子哈难众儿子的房间。这房间靠近官长的房间,在殿门守卫沙龙的儿子玛西雅的房间上面。
  • 圣经新译本 - 都领进耶和华的殿里,进了神人伊基大利的儿子哈难众子的房间;这房间是在众领袖的房间旁边,在沙龙的儿子守卫殿门的玛西雅的房间上面。
  • 现代标点和合本 - 领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。
  • 和合本(拼音版) - 领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。
  • New International Version - I brought them into the house of the Lord, into the room of the sons of Hanan son of Igdaliah the man of God. It was next to the room of the officials, which was over that of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper.
  • New International Reader's Version - I brought them into the Lord’s house. I took them into the room of the sons of Hanan. He was the son of Igdaliah. He was also a man of God. His room was next to the room of the officials. Their room was above the room of Maaseiah. He was the son of Shallum. He also was one of those who guarded the temple doors.
  • English Standard Version - I brought them to the house of the Lord into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was near the chamber of the officials, above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, keeper of the threshold.
  • New Living Translation - I took them to the Temple, and we went into the room assigned to the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God. This room was located next to the one used by the Temple officials, directly above the room of Maaseiah son of Shallum, the Temple gatekeeper.
  • Christian Standard Bible - and I brought them into the temple of the Lord to a chamber occupied by the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God, who had a chamber near the officials’ chamber, which was above the chamber of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper.
  • New American Standard Bible - and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was next to the chamber of the officials, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the doorkeeper.
  • New King James Version - and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door.
  • Amplified Bible - and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was near the chamber of the princes, above the chamber of Maaseiah the son of Shallum the doorkeeper.
  • American Standard Version - and I brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
  • King James Version - And I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
  • New English Translation - I took them to the Lord’s temple. I took them into the room where the disciples of the prophet Hanan son of Igdaliah stayed. That room was next to the one where the temple officers stayed and above the room where Maaseiah son of Shallum, one of the doorkeepers of the temple, stayed.
  • World English Bible - and I brought them into Yahweh’s house, into the room of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the room of the princes, which was above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
  • 新標點和合本 - 領到耶和華的殿,進入神人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子。那屋子在首領的屋子旁邊,在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 領他們到耶和華的殿,進入伊基大利的兒子神人哈難兒子們的房間;那房間靠近官長的房間,在沙龍之子門口的守衛瑪西雅的房間上面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 領他們到耶和華的殿,進入伊基大利的兒子神人哈難兒子們的房間;那房間靠近官長的房間,在沙龍之子門口的守衛瑪西雅的房間上面。
  • 當代譯本 - 領到耶和華的殿,進入上帝的僕人伊基大利之子哈難眾兒子的房間。這房間靠近官長的房間,在殿門守衛沙龍的兒子瑪西雅的房間上面。
  • 聖經新譯本 - 都領進耶和華的殿裡,進了神人伊基大利的兒子哈難眾子的房間;這房間是在眾領袖的房間旁邊,在沙龍的兒子守衛殿門的瑪西雅的房間上面。
  • 現代標點和合本 - 領到耶和華的殿,進入神人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子。那屋子在首領的屋子旁邊,在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上。
  • 文理和合譯本 - 導至耶和華室、入上帝僕伊基大利子哈難諸子之屋、其屋鄰於牧伯之屋、在沙龍子閽人瑪西雅屋之上、
  • 文理委辦譯本 - 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側為牧伯之室、樓之下為閽者、沙龍子馬西雅之室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜至主殿、入神人 伊基大利 子 哈難 子孫之房、其房在牧伯之房旁、在守門者 沙龍 子 瑪西雅 之房以上、
  • Nueva Versión Internacional - Los llevé a la casa del Señor, a la sala de los hijos de Janán hijo de Igdalías, hombre de Dios. Esta sala se encontraba junto a la de los jefes, que a su vez estaba encima de la de Maseías hijo de Salún, guardián del umbral.
  • 현대인의 성경 - 성전으로 갔다. 나는 그들을 익다랴의 아들인 예언자 하난의 아들들이 사용하는 방으로 안내했는데 이 방은 궁중 신하들의 방 곁에 있었고 살룸의 아들인 성전 문지기 마아세야의 방 바로 위에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я привел их в дом Господень, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.
  • Восточный перевод - Я привёл их в дом Вечного, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я привёл их в дом Вечного, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я привёл их в дом Вечного, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les emmenai au temple de l’Eternel, dans la salle assignée aux disciples de Hanân, fils de Yigdalia, l’homme de Dieu. Cette salle se trouve à côté de la salle des dirigeants, au-dessus de la chambre de Maaséya, fils de Shalloum, le gardien du seuil.
  • リビングバイブル - 神殿へ行き、イグダルヤの子で預言者のハナンの息子たちに与えられている部屋に入りました。その部屋は宮殿の役人が使う部屋の隣で、神殿の入口を守るシャルムの子マアセヤの部屋の真上にありました。
  • Nova Versão Internacional - Eu os levei ao templo do Senhor, à sala dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus. A sala ficava ao lado da sala dos líderes e debaixo da sala de Maaseias, filho de Salum, o porteiro.
  • Hoffnung für alle - Ich ging mit ihnen zum Tempel und führte sie in den Raum der Söhne Hanans; Hanan war ein Sohn des Propheten Jigdalja. Dieser Raum lag neben dem der höchsten Beamten, im ersten Stock über dem Zimmer des Torwächters Maaseja, der ein Sohn von Schallum war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi dẫn họ lên Đền Thờ, và chúng tôi đi vào phòng được ấn định cho các con trai của Ha-nan, con Y-đa-lia, người của Đức Chúa Trời. Phòng này ở gần phòng của các quan chức Đền Thờ, ngay trên phòng của Ma-a-xê-gia, con Sa-lum, người canh cửa Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพาพวกเขามายังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และเชิญเข้าในห้องของบุตรทั้งหลายของฮานันบุตรอิกดาลิยาห์คนของพระเจ้า ซึ่งอยู่ถัดจากห้องพักของข้าราชการ เหนือห้องของมาอาเสอาห์บุตรชัลลูมนายประตู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​นำ​พวก​เขา​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เข้า​ไป​ใน​ห้อง​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​ฮานาน​บุตร​ของ​อิกดาลิยาห์​ผู้​เป็น​คน​ของ​พระ​เจ้า ห้อง​นั้น​อยู่​ใกล้​ห้อง​ของ​บรรดา​ผู้​นำ ซึ่ง​อยู่​เหนือ​ห้อง​ของ​มาอาเสยาห์​บุตร​ของ​ชัลลูม​ผู้​เฝ้า​ประตู
交叉引用
  • 提摩太前書 6:11 - 但是你呢、屬上帝的人哪,你要逃避這些事:你要追求正義、敬虔、忠信、仁愛、堅忍、柔和之情。
  • 列王紀上 17:24 - 婦人對 以利亞 說:『現在我才知道你真是個神人,而永恆主的話又真地由你口中 說出 。』
  • 以西結書 43:8 - 雖則他們也曾安置了他們的門檻靠近我的門檻,豎立了他們的門框挨着我的門框,以致他們跟我之間不過一牆之隔;雖則他們也行了可厭惡的事、來玷污我的聖名,以致我氣忿忿地消滅他們。
  • 提摩太後書 3:17 - 叫屬上帝的人完備,完全準備着、可行各樣的善事。
  • 列王紀下 5:20 - 神人的僮僕 基哈西 心裏 說:『看哪,我主人顧惜這一位 亞蘭 人 乃縵 ,不從他手裏接收他所帶來的東西。我指着永活的永恆主來起誓、我一定要跑去追上他,向他要一點。』
  • 撒母耳記上 2:27 - 有一個神人來見 以利 ,對他說:『永恆主這麼說:「你祖宗的家在 埃及 法老 家 做奴僕 的時候,我不是明明向他們啓示過麼?
  • 列王紀上 20:28 - 有一個神人走近前來見 以色列 王說:『永恆主這麼說:「 亞蘭 人既說:『永恆主是山神,不是山谷的神』,那麼我就要將這一大隊蜂擁軍兵都交在你手裏,你們便知道我乃是永恆主。」』
  • 列王紀上 13:26 - 那帶神人從路上回來的神言人聽見這事就說:『這是那違背了永恆主所吩咐的神人,所以永恆主把他交給獅子;獅子撕裂他, 咬 死他,正如永恆主對他說過的話。』
  • 列王紀下 8:2 - 婦人就起身,照神人的話去行,她和她的家就往 非利士 地去寄居、七年之久。
  • 列王紀下 8:3 - 過了七年、那婦人從 非利士 地回來,就出去為自己的房屋和田地向王哀叫。
  • 列王紀下 8:4 - 那時王正和神人的僮僕 基哈西 談話、說:『請將 以利沙 所行的一切大事向我敘說敘說。』
  • 列王紀下 8:5 - 基哈西 正在向王敘說 以利沙 怎樣叫死人復活時,恰巧 以利沙 救活其兒子的婦人為了自己的房屋和田地來向王哀叫。於是 基哈西 說:『我主 我 王,這就是那婦人,那有兒子、被 以利沙 救活的。』
  • 列王紀下 8:6 - 王問那婦人,婦人就向王敘說。於是王為她派了一個內侍,說:『凡屬這婦人的、和她田地的一切出產、自從她離開此地到現在、都要還給她。』
  • 列王紀下 8:7 - 以利沙 來到 大馬色 ; 亞蘭 王 便哈達 正患着病;有人告訴王說:『神人來到這裏了。』
  • 列王紀下 8:8 - 王就對 哈薛 說:『你手裏帶着禮物去會見神人,託他尋問永恆主說:『我患這病、活得了、活不了?』
  • 撒母耳記上 9:6 - 僮僕對他說:『看哪,這城裏有一位神人,是個受敬重的人;凡他所說的都一定應驗;現在我們往那裏去吧;或者他能將我們當走的路指示我們。』
  • 撒母耳記上 9:7 - 掃羅 對僮僕說:『且慢,我們去,有甚麼可以帶給那人沒有?我們口袋中的食物都用盡了,也沒有見面禮可以帶給那神人呀!我們還有甚麼沒有?』
  • 撒母耳記上 9:8 - 僮僕應時對 掃羅 說:『看哪,我手裏有銀子一舍客勒 的四分之一,可以送給那神人,請他將我們當走的路指示我們。』
  • 耶利米書 36:10 - 巴錄 就在永恆主之殿的上院、永恆主之殿的新門口、 沙番 的兒子祕書 基瑪利雅 的廂房中、把書上 耶利米 的話念給眾民聽。
  • 耶利米書 36:11 - 沙番 的孫子 基瑪利雅 的兒子 米該亞 聽見書上永恆主的一切話,
  • 耶利米書 36:12 - 就下王宮,到祕書的廂房那裏;只見所有的首領都坐那裏:有祕書 以利沙瑪 、 示瑪雅 的兒子 第萊雅 、 亞革博 的兒子 以利拿單 、 沙番 的兒子 基瑪利雅 、 哈拿尼雅 的兒子 西底家 、和所有 其餘 的首領。
  • 詩篇 84:10 - 在你的院子一日, 勝過 在別處 一千日, 寧可在我上帝之殿的門檻上站着, 也不願在邪惡之公館 住 一代。
  • 列王紀下 6:10 - 以色列 王打發人去窺探神人所告訴他的地方:他這樣屢次警告他,他就有防備沒有受害,不止一次兩次。
  • 列王紀上 13:1 - 那時有一個神人憑着永恆主的話從 猶大 來到 伯特利 ; 耶羅波安 正站在祭壇旁要燻祭;
  • 列王紀上 17:18 - 婦人對 以利亞 說:『神人哪,我與你之間有甚麼相干?你竟到我這裏來,重翻起我罪孽的舊案,而使我兒子死啊!』
  • 列王紀下 23:16 - 約西亞 轉過臉來,看見山上那裏的墳墓,就打發人將骸骨從墳墓裏取出來,燒在祭壇上,使壇成了凡俗,正如永恆主的話、就是宣傳這些事的神人所宣傳過的。
  • 列王紀下 23:17 - 約西亞 問 說:『我所看見在那裏的是甚麼標記呢?』那城裏的人對他說:『那是個神人的墳墓;他先前從 猶大 來,將王現在向 伯特利 祭壇所行的事 豫先 宣傳出來。』
  • 耶利米書 26:10 - 猶大 的首領貴族聽見這些事,就從王宮上永恆主的殿,去坐在永恆主之 殿 的新門口。
  • 列王紀下 7:2 - 有一個職司手扶攙王、的軍官回答神人說:『 除非 永恆主在天上開了罅隙,哪裏有這事呢?』 以利沙 說:『你就看吧,你必親眼看見,卻喫不着。』
  • 列王紀下 5:14 - 於是 乃縵 便下去,照神人的話、在 約但 河蘸洗了七次,他的肉就回復過來,像小孩子的肉,他就潔淨了。
  • 列王紀下 7:17 - 王派了手扶攙他、的那個軍官在城門口彈壓着;眾民在城門口竟直踐踏他,他就死了,正如神人在王下來見他時所說過的;
  • 耶利米書 52:24 - 護衛長拿住祭司長 西萊雅 、副祭司 西番亞 、和三個把守門檻的;
  • 歷代志上 9:27 - 他們住宿在上帝之殿的四圍;因為看守的職任託付於他們身上;他們也保管鑰匙,天天早晨好用。
  • 歷代志下 25:7 - 有一個神人來見 亞瑪謝 ,說:『王啊,不要使 以色列 軍隊和你一同去,因為永恆主不和 以色列 人任何 以法蓮 子孫同在。
  • 歷代志下 25:8 - 但你如果想要這樣加強自己以爭戰 ,上帝總會使你顛躓在敵人面前的;因為上帝有能力幫助人,也有能力使人顛躓。』
  • 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝 問神人說:『但我給了 以色列 傭兵隊那一百擔銀子要怎麼辦呢?』神人說:『永恆主能將比這更多的賜給你。』
  • 約書亞記 14:6 - 那時 猶大 人挨近前來、在 吉甲 見 約書亞 ,有 基尼洗 人 耶孚尼 的兒子 迦勒 對 約書亞 說:『永恆主在 加低斯巴尼亞 對神人 摩西 所說關於我和你的話、你是知道的。
  • 列王紀下 25:18 - 護衛長拿住了祭司長 西萊雅 、副祭司 西番亞 、和三個把守門檻的;
  • 歷代志上 9:18 - 直到現在為止、這些人是看守朝東之王門的;如今他們是 利未 人營中的守門者。
  • 歷代志上 9:19 - 可拉 的曾孫、 以比雅撒 的孫子、 可利 的兒子 沙龍 ,和他父系家屬的族弟兄 可拉 人、是管理事務之工、把守帳棚門檻的;他們的祖宗也曾經管理永恆主的營盤、把守出入之處。
  • 列王紀下 1:9 - 於是王差遣一個五十夫長帶着他那五十人去見 以利亞 ;他上到 以利亞 那裏, 以利亞 正坐在山頂上。五十夫長對他說:『神人哪,王吩咐你下來。』
  • 列王紀下 1:11 - 王又差遣另一個五十夫長帶着他那五十人去見 以利亞 。五十夫長應時對 以利亞 說:『神人哪、王這樣吩咐說:「你趕快下來。」』
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞 回答他們說:『我,我若是神人,那麼願火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。』於是有上帝的火從天上降下來、燒滅了五十夫長和他那五十人。
  • 列王紀下 1:13 - 王又差遣第三個五十夫長帶着他那五十人。這第三個五十夫長上去,屈膝在 以利亞 面前,向他乞哀求憐說:『神人哪,我的性命、和你僕人這五十個人的性命、願你看為寶貴。
  • 列王紀上 12:22 - 但是上帝的話卻傳與神人 示瑪雅 ,說:
  • 歷代志下 8:14 - 所羅門 照他父親 大衛 所定的規矩派立了祭司的班次、使他們辦理事務,又 使 利未 人各盡職守、來讚美 永恆主 ,在祭司面前按日日的本分供職,又 派 守門的按着班次看守各門:因為神人 大衛 是這樣吩咐的。
  • 列王紀下 12:9 - 祭司 耶何耶大 就取了一個櫃子,在櫃門上鑽了一個窟窿,放在柱 旁,在人進永恆主之殿南邊;把守門檻的祭司將奉進永恆主之殿的一切銀子都投在那裏。
  • 申命記 33:1 - 以下 這話是神人 摩西 未死以前給 以色列 人祝福的話。
逐節對照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 都領到永恆主的殿,進入神人 伊基大利 的兒子 哈難 眾兒子的廂房,就是在首領的廂房旁邊, 首領的廂房 是在 沙龍 的兒子把守門檻者 瑪西雅 的廂房以上。
  • 新标点和合本 - 领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 领他们到耶和华的殿,进入伊基大利的儿子神人哈难儿子们的房间;那房间靠近官长的房间,在沙龙之子门口的守卫玛西雅的房间上面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 领他们到耶和华的殿,进入伊基大利的儿子神人哈难儿子们的房间;那房间靠近官长的房间,在沙龙之子门口的守卫玛西雅的房间上面。
  • 当代译本 - 领到耶和华的殿,进入上帝的仆人伊基大利之子哈难众儿子的房间。这房间靠近官长的房间,在殿门守卫沙龙的儿子玛西雅的房间上面。
  • 圣经新译本 - 都领进耶和华的殿里,进了神人伊基大利的儿子哈难众子的房间;这房间是在众领袖的房间旁边,在沙龙的儿子守卫殿门的玛西雅的房间上面。
  • 现代标点和合本 - 领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。
  • 和合本(拼音版) - 领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。
  • New International Version - I brought them into the house of the Lord, into the room of the sons of Hanan son of Igdaliah the man of God. It was next to the room of the officials, which was over that of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper.
  • New International Reader's Version - I brought them into the Lord’s house. I took them into the room of the sons of Hanan. He was the son of Igdaliah. He was also a man of God. His room was next to the room of the officials. Their room was above the room of Maaseiah. He was the son of Shallum. He also was one of those who guarded the temple doors.
  • English Standard Version - I brought them to the house of the Lord into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was near the chamber of the officials, above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, keeper of the threshold.
  • New Living Translation - I took them to the Temple, and we went into the room assigned to the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God. This room was located next to the one used by the Temple officials, directly above the room of Maaseiah son of Shallum, the Temple gatekeeper.
  • Christian Standard Bible - and I brought them into the temple of the Lord to a chamber occupied by the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God, who had a chamber near the officials’ chamber, which was above the chamber of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper.
  • New American Standard Bible - and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was next to the chamber of the officials, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the doorkeeper.
  • New King James Version - and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door.
  • Amplified Bible - and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was near the chamber of the princes, above the chamber of Maaseiah the son of Shallum the doorkeeper.
  • American Standard Version - and I brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
  • King James Version - And I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
  • New English Translation - I took them to the Lord’s temple. I took them into the room where the disciples of the prophet Hanan son of Igdaliah stayed. That room was next to the one where the temple officers stayed and above the room where Maaseiah son of Shallum, one of the doorkeepers of the temple, stayed.
  • World English Bible - and I brought them into Yahweh’s house, into the room of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the room of the princes, which was above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
  • 新標點和合本 - 領到耶和華的殿,進入神人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子。那屋子在首領的屋子旁邊,在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 領他們到耶和華的殿,進入伊基大利的兒子神人哈難兒子們的房間;那房間靠近官長的房間,在沙龍之子門口的守衛瑪西雅的房間上面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 領他們到耶和華的殿,進入伊基大利的兒子神人哈難兒子們的房間;那房間靠近官長的房間,在沙龍之子門口的守衛瑪西雅的房間上面。
  • 當代譯本 - 領到耶和華的殿,進入上帝的僕人伊基大利之子哈難眾兒子的房間。這房間靠近官長的房間,在殿門守衛沙龍的兒子瑪西雅的房間上面。
  • 聖經新譯本 - 都領進耶和華的殿裡,進了神人伊基大利的兒子哈難眾子的房間;這房間是在眾領袖的房間旁邊,在沙龍的兒子守衛殿門的瑪西雅的房間上面。
  • 現代標點和合本 - 領到耶和華的殿,進入神人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子。那屋子在首領的屋子旁邊,在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上。
  • 文理和合譯本 - 導至耶和華室、入上帝僕伊基大利子哈難諸子之屋、其屋鄰於牧伯之屋、在沙龍子閽人瑪西雅屋之上、
  • 文理委辦譯本 - 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側為牧伯之室、樓之下為閽者、沙龍子馬西雅之室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜至主殿、入神人 伊基大利 子 哈難 子孫之房、其房在牧伯之房旁、在守門者 沙龍 子 瑪西雅 之房以上、
  • Nueva Versión Internacional - Los llevé a la casa del Señor, a la sala de los hijos de Janán hijo de Igdalías, hombre de Dios. Esta sala se encontraba junto a la de los jefes, que a su vez estaba encima de la de Maseías hijo de Salún, guardián del umbral.
  • 현대인의 성경 - 성전으로 갔다. 나는 그들을 익다랴의 아들인 예언자 하난의 아들들이 사용하는 방으로 안내했는데 이 방은 궁중 신하들의 방 곁에 있었고 살룸의 아들인 성전 문지기 마아세야의 방 바로 위에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я привел их в дом Господень, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.
  • Восточный перевод - Я привёл их в дом Вечного, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я привёл их в дом Вечного, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я привёл их в дом Вечного, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les emmenai au temple de l’Eternel, dans la salle assignée aux disciples de Hanân, fils de Yigdalia, l’homme de Dieu. Cette salle se trouve à côté de la salle des dirigeants, au-dessus de la chambre de Maaséya, fils de Shalloum, le gardien du seuil.
  • リビングバイブル - 神殿へ行き、イグダルヤの子で預言者のハナンの息子たちに与えられている部屋に入りました。その部屋は宮殿の役人が使う部屋の隣で、神殿の入口を守るシャルムの子マアセヤの部屋の真上にありました。
  • Nova Versão Internacional - Eu os levei ao templo do Senhor, à sala dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus. A sala ficava ao lado da sala dos líderes e debaixo da sala de Maaseias, filho de Salum, o porteiro.
  • Hoffnung für alle - Ich ging mit ihnen zum Tempel und führte sie in den Raum der Söhne Hanans; Hanan war ein Sohn des Propheten Jigdalja. Dieser Raum lag neben dem der höchsten Beamten, im ersten Stock über dem Zimmer des Torwächters Maaseja, der ein Sohn von Schallum war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi dẫn họ lên Đền Thờ, và chúng tôi đi vào phòng được ấn định cho các con trai của Ha-nan, con Y-đa-lia, người của Đức Chúa Trời. Phòng này ở gần phòng của các quan chức Đền Thờ, ngay trên phòng của Ma-a-xê-gia, con Sa-lum, người canh cửa Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพาพวกเขามายังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และเชิญเข้าในห้องของบุตรทั้งหลายของฮานันบุตรอิกดาลิยาห์คนของพระเจ้า ซึ่งอยู่ถัดจากห้องพักของข้าราชการ เหนือห้องของมาอาเสอาห์บุตรชัลลูมนายประตู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​นำ​พวก​เขา​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เข้า​ไป​ใน​ห้อง​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​ฮานาน​บุตร​ของ​อิกดาลิยาห์​ผู้​เป็น​คน​ของ​พระ​เจ้า ห้อง​นั้น​อยู่​ใกล้​ห้อง​ของ​บรรดา​ผู้​นำ ซึ่ง​อยู่​เหนือ​ห้อง​ของ​มาอาเสยาห์​บุตร​ของ​ชัลลูม​ผู้​เฝ้า​ประตู
  • 提摩太前書 6:11 - 但是你呢、屬上帝的人哪,你要逃避這些事:你要追求正義、敬虔、忠信、仁愛、堅忍、柔和之情。
  • 列王紀上 17:24 - 婦人對 以利亞 說:『現在我才知道你真是個神人,而永恆主的話又真地由你口中 說出 。』
  • 以西結書 43:8 - 雖則他們也曾安置了他們的門檻靠近我的門檻,豎立了他們的門框挨着我的門框,以致他們跟我之間不過一牆之隔;雖則他們也行了可厭惡的事、來玷污我的聖名,以致我氣忿忿地消滅他們。
  • 提摩太後書 3:17 - 叫屬上帝的人完備,完全準備着、可行各樣的善事。
  • 列王紀下 5:20 - 神人的僮僕 基哈西 心裏 說:『看哪,我主人顧惜這一位 亞蘭 人 乃縵 ,不從他手裏接收他所帶來的東西。我指着永活的永恆主來起誓、我一定要跑去追上他,向他要一點。』
  • 撒母耳記上 2:27 - 有一個神人來見 以利 ,對他說:『永恆主這麼說:「你祖宗的家在 埃及 法老 家 做奴僕 的時候,我不是明明向他們啓示過麼?
  • 列王紀上 20:28 - 有一個神人走近前來見 以色列 王說:『永恆主這麼說:「 亞蘭 人既說:『永恆主是山神,不是山谷的神』,那麼我就要將這一大隊蜂擁軍兵都交在你手裏,你們便知道我乃是永恆主。」』
  • 列王紀上 13:26 - 那帶神人從路上回來的神言人聽見這事就說:『這是那違背了永恆主所吩咐的神人,所以永恆主把他交給獅子;獅子撕裂他, 咬 死他,正如永恆主對他說過的話。』
  • 列王紀下 8:2 - 婦人就起身,照神人的話去行,她和她的家就往 非利士 地去寄居、七年之久。
  • 列王紀下 8:3 - 過了七年、那婦人從 非利士 地回來,就出去為自己的房屋和田地向王哀叫。
  • 列王紀下 8:4 - 那時王正和神人的僮僕 基哈西 談話、說:『請將 以利沙 所行的一切大事向我敘說敘說。』
  • 列王紀下 8:5 - 基哈西 正在向王敘說 以利沙 怎樣叫死人復活時,恰巧 以利沙 救活其兒子的婦人為了自己的房屋和田地來向王哀叫。於是 基哈西 說:『我主 我 王,這就是那婦人,那有兒子、被 以利沙 救活的。』
  • 列王紀下 8:6 - 王問那婦人,婦人就向王敘說。於是王為她派了一個內侍,說:『凡屬這婦人的、和她田地的一切出產、自從她離開此地到現在、都要還給她。』
  • 列王紀下 8:7 - 以利沙 來到 大馬色 ; 亞蘭 王 便哈達 正患着病;有人告訴王說:『神人來到這裏了。』
  • 列王紀下 8:8 - 王就對 哈薛 說:『你手裏帶着禮物去會見神人,託他尋問永恆主說:『我患這病、活得了、活不了?』
  • 撒母耳記上 9:6 - 僮僕對他說:『看哪,這城裏有一位神人,是個受敬重的人;凡他所說的都一定應驗;現在我們往那裏去吧;或者他能將我們當走的路指示我們。』
  • 撒母耳記上 9:7 - 掃羅 對僮僕說:『且慢,我們去,有甚麼可以帶給那人沒有?我們口袋中的食物都用盡了,也沒有見面禮可以帶給那神人呀!我們還有甚麼沒有?』
  • 撒母耳記上 9:8 - 僮僕應時對 掃羅 說:『看哪,我手裏有銀子一舍客勒 的四分之一,可以送給那神人,請他將我們當走的路指示我們。』
  • 耶利米書 36:10 - 巴錄 就在永恆主之殿的上院、永恆主之殿的新門口、 沙番 的兒子祕書 基瑪利雅 的廂房中、把書上 耶利米 的話念給眾民聽。
  • 耶利米書 36:11 - 沙番 的孫子 基瑪利雅 的兒子 米該亞 聽見書上永恆主的一切話,
  • 耶利米書 36:12 - 就下王宮,到祕書的廂房那裏;只見所有的首領都坐那裏:有祕書 以利沙瑪 、 示瑪雅 的兒子 第萊雅 、 亞革博 的兒子 以利拿單 、 沙番 的兒子 基瑪利雅 、 哈拿尼雅 的兒子 西底家 、和所有 其餘 的首領。
  • 詩篇 84:10 - 在你的院子一日, 勝過 在別處 一千日, 寧可在我上帝之殿的門檻上站着, 也不願在邪惡之公館 住 一代。
  • 列王紀下 6:10 - 以色列 王打發人去窺探神人所告訴他的地方:他這樣屢次警告他,他就有防備沒有受害,不止一次兩次。
  • 列王紀上 13:1 - 那時有一個神人憑着永恆主的話從 猶大 來到 伯特利 ; 耶羅波安 正站在祭壇旁要燻祭;
  • 列王紀上 17:18 - 婦人對 以利亞 說:『神人哪,我與你之間有甚麼相干?你竟到我這裏來,重翻起我罪孽的舊案,而使我兒子死啊!』
  • 列王紀下 23:16 - 約西亞 轉過臉來,看見山上那裏的墳墓,就打發人將骸骨從墳墓裏取出來,燒在祭壇上,使壇成了凡俗,正如永恆主的話、就是宣傳這些事的神人所宣傳過的。
  • 列王紀下 23:17 - 約西亞 問 說:『我所看見在那裏的是甚麼標記呢?』那城裏的人對他說:『那是個神人的墳墓;他先前從 猶大 來,將王現在向 伯特利 祭壇所行的事 豫先 宣傳出來。』
  • 耶利米書 26:10 - 猶大 的首領貴族聽見這些事,就從王宮上永恆主的殿,去坐在永恆主之 殿 的新門口。
  • 列王紀下 7:2 - 有一個職司手扶攙王、的軍官回答神人說:『 除非 永恆主在天上開了罅隙,哪裏有這事呢?』 以利沙 說:『你就看吧,你必親眼看見,卻喫不着。』
  • 列王紀下 5:14 - 於是 乃縵 便下去,照神人的話、在 約但 河蘸洗了七次,他的肉就回復過來,像小孩子的肉,他就潔淨了。
  • 列王紀下 7:17 - 王派了手扶攙他、的那個軍官在城門口彈壓着;眾民在城門口竟直踐踏他,他就死了,正如神人在王下來見他時所說過的;
  • 耶利米書 52:24 - 護衛長拿住祭司長 西萊雅 、副祭司 西番亞 、和三個把守門檻的;
  • 歷代志上 9:27 - 他們住宿在上帝之殿的四圍;因為看守的職任託付於他們身上;他們也保管鑰匙,天天早晨好用。
  • 歷代志下 25:7 - 有一個神人來見 亞瑪謝 ,說:『王啊,不要使 以色列 軍隊和你一同去,因為永恆主不和 以色列 人任何 以法蓮 子孫同在。
  • 歷代志下 25:8 - 但你如果想要這樣加強自己以爭戰 ,上帝總會使你顛躓在敵人面前的;因為上帝有能力幫助人,也有能力使人顛躓。』
  • 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝 問神人說:『但我給了 以色列 傭兵隊那一百擔銀子要怎麼辦呢?』神人說:『永恆主能將比這更多的賜給你。』
  • 約書亞記 14:6 - 那時 猶大 人挨近前來、在 吉甲 見 約書亞 ,有 基尼洗 人 耶孚尼 的兒子 迦勒 對 約書亞 說:『永恆主在 加低斯巴尼亞 對神人 摩西 所說關於我和你的話、你是知道的。
  • 列王紀下 25:18 - 護衛長拿住了祭司長 西萊雅 、副祭司 西番亞 、和三個把守門檻的;
  • 歷代志上 9:18 - 直到現在為止、這些人是看守朝東之王門的;如今他們是 利未 人營中的守門者。
  • 歷代志上 9:19 - 可拉 的曾孫、 以比雅撒 的孫子、 可利 的兒子 沙龍 ,和他父系家屬的族弟兄 可拉 人、是管理事務之工、把守帳棚門檻的;他們的祖宗也曾經管理永恆主的營盤、把守出入之處。
  • 列王紀下 1:9 - 於是王差遣一個五十夫長帶着他那五十人去見 以利亞 ;他上到 以利亞 那裏, 以利亞 正坐在山頂上。五十夫長對他說:『神人哪,王吩咐你下來。』
  • 列王紀下 1:11 - 王又差遣另一個五十夫長帶着他那五十人去見 以利亞 。五十夫長應時對 以利亞 說:『神人哪、王這樣吩咐說:「你趕快下來。」』
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞 回答他們說:『我,我若是神人,那麼願火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。』於是有上帝的火從天上降下來、燒滅了五十夫長和他那五十人。
  • 列王紀下 1:13 - 王又差遣第三個五十夫長帶着他那五十人。這第三個五十夫長上去,屈膝在 以利亞 面前,向他乞哀求憐說:『神人哪,我的性命、和你僕人這五十個人的性命、願你看為寶貴。
  • 列王紀上 12:22 - 但是上帝的話卻傳與神人 示瑪雅 ,說:
  • 歷代志下 8:14 - 所羅門 照他父親 大衛 所定的規矩派立了祭司的班次、使他們辦理事務,又 使 利未 人各盡職守、來讚美 永恆主 ,在祭司面前按日日的本分供職,又 派 守門的按着班次看守各門:因為神人 大衛 是這樣吩咐的。
  • 列王紀下 12:9 - 祭司 耶何耶大 就取了一個櫃子,在櫃門上鑽了一個窟窿,放在柱 旁,在人進永恆主之殿南邊;把守門檻的祭司將奉進永恆主之殿的一切銀子都投在那裏。
  • 申命記 33:1 - 以下 這話是神人 摩西 未死以前給 以色列 人祝福的話。
聖經
資源
計劃
奉獻