逐節對照
- New Living Translation - The descendants of Jehonadab son of Recab have obeyed their ancestor completely, but you have refused to listen to me.’
- 新标点和合本 - 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守祖先所吩咐他们的命令,这百姓却不肯听从我!
- 和合本2010(神版-简体) - 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守祖先所吩咐他们的命令,这百姓却不肯听从我!
- 当代译本 - 利甲的儿子约拿达的子孙尚且听从他们祖先的吩咐,你们却不听从我的话。
- 圣经新译本 - 利甲的儿子约拿达的子孙实行了他们祖先吩咐他们的命令,但这人民没有听从我。’
- 现代标点和合本 - 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我。
- 和合本(拼音版) - 利甲的儿子约拿达的子孙,能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我!
- New International Version - The descendants of Jehonadab son of Rekab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me.’
- New International Reader's Version - The children of Jehonadab, the son of Rekab, have obeyed the command Jehonadab gave them long ago. But the people of Judah have not obeyed me.” ’ ”
- English Standard Version - The sons of Jonadab the son of Rechab have kept the command that their father gave them, but this people has not obeyed me.
- Christian Standard Bible - Yes, the sons of Jonadab son of Rechab carried out their ancestor’s command he gave them, but these people have not obeyed me.
- New American Standard Bible - Indeed, the sons of Jonadab the son of Rechab have followed the command of their father which he commanded them, but this people has not listened to Me.’ ” ’
- New King James Version - Surely the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them, but this people has not obeyed Me.” ’
- Amplified Bible - Indeed, the sons of Jonadab the son of Rechab have observed the command of their father which he gave them, but this people has not listened to Me.’ ” ’
- American Standard Version - Forasmuch as the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto me;
- King James Version - Because the sons of Jehonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
- New English Translation - Yes, the descendants of Jonadab son of Rechab have carried out the orders that their ancestor gave them. But you people have not obeyed me!
- World English Bible - The sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people has not listened to me.”’
- 新標點和合本 - 利甲的兒子約拿達的子孫能遵守先人所吩咐他們的命,這百姓卻沒有聽從我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利甲的兒子約拿達的子孫能遵守祖先所吩咐他們的命令,這百姓卻不肯聽從我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 利甲的兒子約拿達的子孫能遵守祖先所吩咐他們的命令,這百姓卻不肯聽從我!
- 當代譯本 - 利甲的兒子約拿達的子孫尚且聽從他們祖先的吩咐,你們卻不聽從我的話。
- 聖經新譯本 - 利甲的兒子約拿達的子孫實行了他們祖先吩咐他們的命令,但這人民沒有聽從我。’
- 呂振中譯本 - 利甲 的兒子 約拿達 的子孫既能實行他們先祖所吩咐他們的誡命,而這人民卻不聽我,
- 現代標點和合本 - 利甲的兒子約拿達的子孫能遵守先人所吩咐他們的命,這百姓卻沒有聽從我。
- 文理和合譯本 - 利甲子約拿達子孫、遵其先人所命、乃斯民不聽從我、
- 文理委辦譯本 - 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利甲 子 約拿達 之子孫、遵行先人所諭之之命、斯民乃不聽從我、
- Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Jonadab hijo de Recab cumplieron la orden dada por su antepasado; en cambio, este pueblo no me obedece”.
- 현대인의 성경 - 레갑의 아들인 요나답의 후손들은 그들의 조상이 그들에게 준 그 명령을 지켜 행하는데 너희 백성들은 내 말을 듣지 않는구나.
- Новый Русский Перевод - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня.
- Восточный перевод - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня».
- La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Yonadab, fils de Rékab, ont obéi aux ordres de leur ancêtre, mais ce peuple ne m’a pas écouté.
- リビングバイブル - レカブ家の人たちは先祖の言いつけを守ったというのに、おまえたちはわたしの言うことを聞こうとしなかった。
- Nova Versão Internacional - Os descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, cumprem a ordem que o seu antepassado lhes deu, mas este povo não me obedece”.
- Hoffnung für alle - Die Nachkommen von Jonadab, des Sohnes von Rechab, haben sich an die Weisung ihres Stammvaters gehalten, aber dieses Volk hier schlägt meine Worte in den Wind!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu của Giô-na-đáp, con Rê-cáp, đã vâng giữ tuyệt đối lời răn dạy của tổ phụ họ, còn các ngươi lại không chịu vâng lời Ta.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของโยนาดับบุตรเรคาบ ปฏิบัติตามคำสั่งของบรรพบุรุษ แต่ประชากรเหล่านี้ไม่ยอมเชื่อฟังเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาบุตรของโยนาดับบุตรของเรคาบได้รักษาคำสั่งของบรรพบุรุษ แต่ชนชาตินี้ไม่เชื่อฟังเรา”
交叉引用
- Isaiah 1:3 - Even an ox knows its owner, and a donkey recognizes its master’s care— but Israel doesn’t know its master. My people don’t recognize my care for them.”
- Luke 15:11 - To illustrate the point further, Jesus told them this story: “A man had two sons.
- Luke 15:12 - The younger son told his father, ‘I want my share of your estate now before you die.’ So his father agreed to divide his wealth between his sons.
- Luke 15:13 - “A few days later this younger son packed all his belongings and moved to a distant land, and there he wasted all his money in wild living.
- Luke 15:28 - “The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,
- Luke 15:29 - but he replied, ‘All these years I’ve slaved for you and never once refused to do a single thing you told me to. And in all that time you never gave me even one young goat for a feast with my friends.
- Luke 15:30 - Yet when this son of yours comes back after squandering your money on prostitutes, you celebrate by killing the fattened calf!’
- Matthew 11:28 - Then Jesus said, “Come to me, all of you who are weary and carry heavy burdens, and I will give you rest.
- Matthew 11:29 - Take my yoke upon you. Let me teach you, because I am humble and gentle at heart, and you will find rest for your souls.
- Matthew 11:30 - For my yoke is easy to bear, and the burden I give you is light.”
- Jeremiah 35:14 - The Recabites do not drink wine to this day because their ancestor Jehonadab told them not to. But I have spoken to you again and again, and you refuse to obey me.
- Malachi 1:6 - The Lord of Heaven’s Armies says to the priests: “A son honors his father, and a servant respects his master. If I am your father and master, where are the honor and respect I deserve? You have shown contempt for my name! “But you ask, ‘How have we ever shown contempt for your name?’