逐節對照
- English Standard Version - The sons of Jonadab the son of Rechab have kept the command that their father gave them, but this people has not obeyed me.
- 新标点和合本 - 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守祖先所吩咐他们的命令,这百姓却不肯听从我!
- 和合本2010(神版-简体) - 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守祖先所吩咐他们的命令,这百姓却不肯听从我!
- 当代译本 - 利甲的儿子约拿达的子孙尚且听从他们祖先的吩咐,你们却不听从我的话。
- 圣经新译本 - 利甲的儿子约拿达的子孙实行了他们祖先吩咐他们的命令,但这人民没有听从我。’
- 现代标点和合本 - 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我。
- 和合本(拼音版) - 利甲的儿子约拿达的子孙,能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我!
- New International Version - The descendants of Jehonadab son of Rekab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me.’
- New International Reader's Version - The children of Jehonadab, the son of Rekab, have obeyed the command Jehonadab gave them long ago. But the people of Judah have not obeyed me.” ’ ”
- New Living Translation - The descendants of Jehonadab son of Recab have obeyed their ancestor completely, but you have refused to listen to me.’
- Christian Standard Bible - Yes, the sons of Jonadab son of Rechab carried out their ancestor’s command he gave them, but these people have not obeyed me.
- New American Standard Bible - Indeed, the sons of Jonadab the son of Rechab have followed the command of their father which he commanded them, but this people has not listened to Me.’ ” ’
- New King James Version - Surely the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them, but this people has not obeyed Me.” ’
- Amplified Bible - Indeed, the sons of Jonadab the son of Rechab have observed the command of their father which he gave them, but this people has not listened to Me.’ ” ’
- American Standard Version - Forasmuch as the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto me;
- King James Version - Because the sons of Jehonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
- New English Translation - Yes, the descendants of Jonadab son of Rechab have carried out the orders that their ancestor gave them. But you people have not obeyed me!
- World English Bible - The sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people has not listened to me.”’
- 新標點和合本 - 利甲的兒子約拿達的子孫能遵守先人所吩咐他們的命,這百姓卻沒有聽從我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利甲的兒子約拿達的子孫能遵守祖先所吩咐他們的命令,這百姓卻不肯聽從我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 利甲的兒子約拿達的子孫能遵守祖先所吩咐他們的命令,這百姓卻不肯聽從我!
- 當代譯本 - 利甲的兒子約拿達的子孫尚且聽從他們祖先的吩咐,你們卻不聽從我的話。
- 聖經新譯本 - 利甲的兒子約拿達的子孫實行了他們祖先吩咐他們的命令,但這人民沒有聽從我。’
- 呂振中譯本 - 利甲 的兒子 約拿達 的子孫既能實行他們先祖所吩咐他們的誡命,而這人民卻不聽我,
- 現代標點和合本 - 利甲的兒子約拿達的子孫能遵守先人所吩咐他們的命,這百姓卻沒有聽從我。
- 文理和合譯本 - 利甲子約拿達子孫、遵其先人所命、乃斯民不聽從我、
- 文理委辦譯本 - 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利甲 子 約拿達 之子孫、遵行先人所諭之之命、斯民乃不聽從我、
- Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Jonadab hijo de Recab cumplieron la orden dada por su antepasado; en cambio, este pueblo no me obedece”.
- 현대인의 성경 - 레갑의 아들인 요나답의 후손들은 그들의 조상이 그들에게 준 그 명령을 지켜 행하는데 너희 백성들은 내 말을 듣지 않는구나.
- Новый Русский Перевод - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня.
- Восточный перевод - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня».
- La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Yonadab, fils de Rékab, ont obéi aux ordres de leur ancêtre, mais ce peuple ne m’a pas écouté.
- リビングバイブル - レカブ家の人たちは先祖の言いつけを守ったというのに、おまえたちはわたしの言うことを聞こうとしなかった。
- Nova Versão Internacional - Os descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, cumprem a ordem que o seu antepassado lhes deu, mas este povo não me obedece”.
- Hoffnung für alle - Die Nachkommen von Jonadab, des Sohnes von Rechab, haben sich an die Weisung ihres Stammvaters gehalten, aber dieses Volk hier schlägt meine Worte in den Wind!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu của Giô-na-đáp, con Rê-cáp, đã vâng giữ tuyệt đối lời răn dạy của tổ phụ họ, còn các ngươi lại không chịu vâng lời Ta.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของโยนาดับบุตรเรคาบ ปฏิบัติตามคำสั่งของบรรพบุรุษ แต่ประชากรเหล่านี้ไม่ยอมเชื่อฟังเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาบุตรของโยนาดับบุตรของเรคาบได้รักษาคำสั่งของบรรพบุรุษ แต่ชนชาตินี้ไม่เชื่อฟังเรา”
交叉引用
- Isaiah 1:3 - The ox knows its owner, and the donkey its master’s crib, but Israel does not know, my people do not understand.”
- Luke 15:11 - And he said, “There was a man who had two sons.
- Luke 15:12 - And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of property that is coming to me.’ And he divided his property between them.
- Luke 15:13 - Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living.
- Luke 15:28 - But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
- Luke 15:29 - but he answered his father, ‘Look, these many years I have served you, and I never disobeyed your command, yet you never gave me a young goat, that I might celebrate with my friends.
- Luke 15:30 - But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
- Matthew 11:28 - Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
- Matthew 11:29 - Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
- Matthew 11:30 - For my yoke is easy, and my burden is light.”
- Jeremiah 35:14 - The command that Jonadab the son of Rechab gave to his sons, to drink no wine, has been kept, and they drink none to this day, for they have obeyed their father’s command. I have spoken to you persistently, but you have not listened to me.
- Malachi 1:6 - “A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is my fear? says the Lord of hosts to you, O priests, who despise my name. But you say, ‘How have we despised your name?’