Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:14 WEB
逐節對照
  • World English Bible - “The words of Jonadab the son of Rechab that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drink none, for they obey their father’s commandment; but I have spoken to you, rising up early and speaking, and you have not listened to me.
  • 新标点和合本 - 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守,直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的吩咐。我从早起来警戒你们,你们却不听从我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守了;他们因为听从祖先的吩咐,直到今日都不喝酒。至于我,我一再警戒你们,你们却不肯听从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守了;他们因为听从祖先的吩咐,直到今日都不喝酒。至于我,我一再警戒你们,你们却不肯听从我。
  • 当代译本 - 利甲的儿子约拿达吩咐他的子孙不可喝酒,他们直到现在都不喝酒,因为他们听从祖先的吩咐。但我屡次告诫你们,你们却不听我的话。
  • 圣经新译本 - ‘利甲的儿子约拿达吩咐他的子孙不可喝酒的话,他们已经实行了,他们直到今日都不喝酒,因为他们听从了他们祖先的吩咐。至于我,我不断告诫你们,你们却不听从我。
  • 现代标点和合本 - 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守,直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的吩咐。我从早起来警戒你们,你们却不听从我。
  • 和合本(拼音版) - 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守,直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的吩咐。我从早起来警戒你们,你们却不听从我。
  • New International Version - ‘Jehonadab son of Rekab ordered his descendants not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather’s command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me.
  • New International Reader's Version - “Jehonadab, the son of Rekab, ordered his children not to drink wine. And they have kept his command. To this day they do not drink wine. They obey the command Jehonadab gave their people long ago. But I have spoken to you again and again. In spite of that, you have not obeyed me.
  • English Standard Version - The command that Jonadab the son of Rechab gave to his sons, to drink no wine, has been kept, and they drink none to this day, for they have obeyed their father’s command. I have spoken to you persistently, but you have not listened to me.
  • New Living Translation - The Recabites do not drink wine to this day because their ancestor Jehonadab told them not to. But I have spoken to you again and again, and you refuse to obey me.
  • Christian Standard Bible - The words of Jonadab, son of Rechab, have been carried out. He commanded his descendants not to drink wine, and they have not drunk to this day because they have obeyed their ancestor’s command. But I have spoken to you time and time again, and you have not obeyed me!
  • New American Standard Bible - “The words of Jonadab the son of Rechab have been followed, which he commanded his sons: not to drink wine. And they do not drink wine to this day, for they have obeyed their father’s command. But I have spoken to you again and again, yet you have not listened to Me.
  • New King James Version - “The words of Jonadab the son of Rechab, which he commanded his sons, not to drink wine, are performed; for to this day they drink none, and obey their father’s commandment. But although I have spoken to you, rising early and speaking, you did not obey Me.
  • Amplified Bible - “The command which Jonadab the son of Rechab gave to his sons not to drink wine has been observed [as a custom for more than two hundred years]. To this day they do not drink wine, for they have obeyed their father’s command. But I have repeatedly spoken to you, yet you have not listened to Me.
  • American Standard Version - The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and unto this day they drink none, for they obey their father’s commandment. But I have spoken unto you, rising up early and speaking; and ye have not hearkened unto me.
  • King James Version - The words of Jehonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me.
  • New English Translation - Jonadab son of Rechab ordered his descendants not to drink wine. His orders have been carried out. To this day his descendants have drunk no wine because they have obeyed what their ancestor commanded them. But I have spoken to you over and over again, but you have not obeyed me!
  • 新標點和合本 - 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守,直到今日也不喝酒,因為他們聽從先祖的吩咐。我從早起來警戒你們,你們卻不聽從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守了;他們因為聽從祖先的吩咐,直到今日都不喝酒。至於我,我一再警戒你們,你們卻不肯聽從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守了;他們因為聽從祖先的吩咐,直到今日都不喝酒。至於我,我一再警戒你們,你們卻不肯聽從我。
  • 當代譯本 - 利甲的兒子約拿達吩咐他的子孫不可喝酒,他們直到現在都不喝酒,因為他們聽從祖先的吩咐。但我屢次告誡你們,你們卻不聽我的話。
  • 聖經新譯本 - ‘利甲的兒子約拿達吩咐他的子孫不可喝酒的話,他們已經實行了,他們直到今日都不喝酒,因為他們聽從了他們祖先的吩咐。至於我,我不斷告誡你們,你們卻不聽從我。
  • 呂振中譯本 - 利甲 的兒子 約拿達 所吩咐他子孫不可喝酒的話、都得到實行了;直到今日他們都不喝,因為他們聽從了他們先祖所吩咐的。至於我呢、我告誡你們,又及時又屢次地告誡,你們卻不聽我。
  • 現代標點和合本 - 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守,直到今日也不喝酒,因為他們聽從先祖的吩咐。我從早起來警戒你們,你們卻不聽從我。
  • 文理和合譯本 - 利甲子約拿達命其子孫勿飲酒之言、彼眾遵之、迄今聽從祖命、而不飲酒、惟我雖夙興而訓爾、爾不我聽、
  • 文理委辦譯本 - 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利甲 子 約拿達 、命其子孫勿飲酒、彼聽其祖之言、迄今不飲、我屢 屢原文作每晨下同 誨爾、惟爾不聽我、
  • Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Jonadab hijo de Recab han cumplido con la orden de no beber vino, y hasta el día de hoy no lo beben porque obedecen lo que su antepasado les ordenó. En cambio ustedes, aunque yo les he hablado en repetidas ocasiones, no me han hecho caso.
  • 현대인의 성경 - 레갑의 아들 요나답이 그 후손들에게 포도주를 마시지 말라고 명령했는데 그들은 그 조상의 명령에 순종하여 오늘날까지도 포도주를 마시지 않고 있다. 그러나 내가 너희에게 계속 말하였으나 너희는 내 말에 순종하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.
  • Восточный перевод - Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Yonadab, fils de Rékab, ont respecté les ordres que leur ancêtre leur a donnés : il leur avait défendu de boire du vin et ils n’en ont jamais bu jusqu’à ce jour, pour se conformer à l’ordre de leur ancêtre. Et moi, je n’ai cessé de vous parler, mais vous ne m’avez pas obéi.
  • リビングバイブル - 彼らは先祖の命令を守り、ぶどう酒を飲まない。ところがおまえたちは、わたしがくり返し語ったのに、聞こうとも従おうともしない。
  • Nova Versão Internacional - “Jonadabe, filho de Recabe, ordenou a seus filhos que não bebessem vinho, e essa ordem tem sido obedecida até hoje. Eles não bebem vinho porque obedecem à ordem do seu antepassado. Mas eu tenho falado a vocês repetidas vezes, e, contudo, vocês não me obedecem.
  • Hoffnung für alle - Jonadab, der Sohn von Rechab, befahl seinen Nachkommen, keinen Wein zu trinken, und sie gehorchten ihm. Bis heute halten sich die Rechabiter daran. Ich aber kann mit euch reden, sooft ich will, und ihr stellt euch taub.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia tộc Rê-cáp không uống rượu cho đến ngày nay vì họ vâng lời Giô-na-đáp dặn bảo con cháu đừng uống rượu. Còn Ta đã dặn bảo các ngươi nhiều lần, nhưng các ngươi vẫn không nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘โยนาดับบุตรเรคาบสั่งลูกๆ ของตนไว้ไม่ให้ดื่มเหล้าองุ่น และพวกเขาก็ทำตามคำสั่ง พวกเขาไม่ยอมดื่มเหล้าองุ่นจวบจนทุกวันนี้ เพราะทำตามคำสั่งของบรรพบุรุษ ส่วนเราได้พูดกับพวกเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า แต่พวกเจ้าก็ไม่ยอมเชื่อฟังเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาดับ​บุตร​เรคาบ​สั่ง​ลูก​หลาน​ของ​ตน​ไม่​ให้​ดื่ม​เหล้า​องุ่น และ​พวก​เขา​ก็​ยัง​เชื่อ​ฟัง​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ ด้วย​ว่า พวก​เขา​ได้​เชื่อ​ฟัง​คำ​สั่ง​ของ​บรรพบุรุษ เรา​ได้​พูด​กับ​พวก​เจ้า​เสมอ​มา แต่​พวก​เจ้า​ไม่​ได้​ฟัง​เรา
交叉引用
  • Jeremiah 29:19 - because they have not listened to my words,” says Yahweh, “with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear,” says Yahweh.
  • 2 Chronicles 36:15 - Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling place;
  • 2 Chronicles 36:16 - but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until Yahweh’s wrath arose against his people, until there was no remedy.
  • Jeremiah 26:5 - to listen to the words of my servants the prophets, whom I send to you, even rising up early and sending them, but you have not listened;
  • Nehemiah 9:30 - Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet they would not listen. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
  • Nehemiah 9:26 - “Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, cast your law behind their back, killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies.
  • Jeremiah 32:33 - They have turned their backs to me, and not their faces. Although I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
  • Jeremiah 25:3 - From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, Yahweh’s word has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened.
  • Jeremiah 25:4 - Yahweh has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them (but you have not listened or inclined your ear to hear),
  • Proverbs 1:20 - Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
  • Proverbs 1:21 - She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
  • Proverbs 1:22 - “How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
  • Proverbs 1:23 - Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
  • Proverbs 1:24 - Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
  • Proverbs 1:25 - but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
  • Proverbs 1:26 - I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
  • Proverbs 1:27 - when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
  • Proverbs 1:28 - Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
  • Proverbs 1:29 - because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.
  • Proverbs 1:30 - They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
  • Proverbs 1:31 - Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
  • Proverbs 1:32 - For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
  • Proverbs 1:33 - But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
  • Isaiah 50:2 - Why, when I came, was there no one? When I called, why was there no one to answer? Is my hand shortened at all, that it can’t redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea. I make the rivers a wilderness. Their fish stink because there is no water, and die of thirst.
  • Jeremiah 11:7 - For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, “Obey my voice.”
  • Jeremiah 7:24 - But they didn’t listen or turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
  • Jeremiah 7:25 - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them.
  • Jeremiah 7:26 - Yet they didn’t listen to me or incline their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.
  • Jeremiah 7:13 - Now, because you have done all these works,” says Yahweh, “and I spoke to you, rising up early and speaking, but you didn’t hear; and I called you, but you didn’t answer;
  • Isaiah 30:9 - For it is a rebellious people, lying children, children who will not hear Yahweh’s law;
逐節對照交叉引用
  • World English Bible - “The words of Jonadab the son of Rechab that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drink none, for they obey their father’s commandment; but I have spoken to you, rising up early and speaking, and you have not listened to me.
  • 新标点和合本 - 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守,直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的吩咐。我从早起来警戒你们,你们却不听从我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守了;他们因为听从祖先的吩咐,直到今日都不喝酒。至于我,我一再警戒你们,你们却不肯听从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守了;他们因为听从祖先的吩咐,直到今日都不喝酒。至于我,我一再警戒你们,你们却不肯听从我。
  • 当代译本 - 利甲的儿子约拿达吩咐他的子孙不可喝酒,他们直到现在都不喝酒,因为他们听从祖先的吩咐。但我屡次告诫你们,你们却不听我的话。
  • 圣经新译本 - ‘利甲的儿子约拿达吩咐他的子孙不可喝酒的话,他们已经实行了,他们直到今日都不喝酒,因为他们听从了他们祖先的吩咐。至于我,我不断告诫你们,你们却不听从我。
  • 现代标点和合本 - 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守,直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的吩咐。我从早起来警戒你们,你们却不听从我。
  • 和合本(拼音版) - 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守,直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的吩咐。我从早起来警戒你们,你们却不听从我。
  • New International Version - ‘Jehonadab son of Rekab ordered his descendants not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather’s command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me.
  • New International Reader's Version - “Jehonadab, the son of Rekab, ordered his children not to drink wine. And they have kept his command. To this day they do not drink wine. They obey the command Jehonadab gave their people long ago. But I have spoken to you again and again. In spite of that, you have not obeyed me.
  • English Standard Version - The command that Jonadab the son of Rechab gave to his sons, to drink no wine, has been kept, and they drink none to this day, for they have obeyed their father’s command. I have spoken to you persistently, but you have not listened to me.
  • New Living Translation - The Recabites do not drink wine to this day because their ancestor Jehonadab told them not to. But I have spoken to you again and again, and you refuse to obey me.
  • Christian Standard Bible - The words of Jonadab, son of Rechab, have been carried out. He commanded his descendants not to drink wine, and they have not drunk to this day because they have obeyed their ancestor’s command. But I have spoken to you time and time again, and you have not obeyed me!
  • New American Standard Bible - “The words of Jonadab the son of Rechab have been followed, which he commanded his sons: not to drink wine. And they do not drink wine to this day, for they have obeyed their father’s command. But I have spoken to you again and again, yet you have not listened to Me.
  • New King James Version - “The words of Jonadab the son of Rechab, which he commanded his sons, not to drink wine, are performed; for to this day they drink none, and obey their father’s commandment. But although I have spoken to you, rising early and speaking, you did not obey Me.
  • Amplified Bible - “The command which Jonadab the son of Rechab gave to his sons not to drink wine has been observed [as a custom for more than two hundred years]. To this day they do not drink wine, for they have obeyed their father’s command. But I have repeatedly spoken to you, yet you have not listened to Me.
  • American Standard Version - The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and unto this day they drink none, for they obey their father’s commandment. But I have spoken unto you, rising up early and speaking; and ye have not hearkened unto me.
  • King James Version - The words of Jehonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me.
  • New English Translation - Jonadab son of Rechab ordered his descendants not to drink wine. His orders have been carried out. To this day his descendants have drunk no wine because they have obeyed what their ancestor commanded them. But I have spoken to you over and over again, but you have not obeyed me!
  • 新標點和合本 - 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守,直到今日也不喝酒,因為他們聽從先祖的吩咐。我從早起來警戒你們,你們卻不聽從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守了;他們因為聽從祖先的吩咐,直到今日都不喝酒。至於我,我一再警戒你們,你們卻不肯聽從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守了;他們因為聽從祖先的吩咐,直到今日都不喝酒。至於我,我一再警戒你們,你們卻不肯聽從我。
  • 當代譯本 - 利甲的兒子約拿達吩咐他的子孫不可喝酒,他們直到現在都不喝酒,因為他們聽從祖先的吩咐。但我屢次告誡你們,你們卻不聽我的話。
  • 聖經新譯本 - ‘利甲的兒子約拿達吩咐他的子孫不可喝酒的話,他們已經實行了,他們直到今日都不喝酒,因為他們聽從了他們祖先的吩咐。至於我,我不斷告誡你們,你們卻不聽從我。
  • 呂振中譯本 - 利甲 的兒子 約拿達 所吩咐他子孫不可喝酒的話、都得到實行了;直到今日他們都不喝,因為他們聽從了他們先祖所吩咐的。至於我呢、我告誡你們,又及時又屢次地告誡,你們卻不聽我。
  • 現代標點和合本 - 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守,直到今日也不喝酒,因為他們聽從先祖的吩咐。我從早起來警戒你們,你們卻不聽從我。
  • 文理和合譯本 - 利甲子約拿達命其子孫勿飲酒之言、彼眾遵之、迄今聽從祖命、而不飲酒、惟我雖夙興而訓爾、爾不我聽、
  • 文理委辦譯本 - 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利甲 子 約拿達 、命其子孫勿飲酒、彼聽其祖之言、迄今不飲、我屢 屢原文作每晨下同 誨爾、惟爾不聽我、
  • Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Jonadab hijo de Recab han cumplido con la orden de no beber vino, y hasta el día de hoy no lo beben porque obedecen lo que su antepasado les ordenó. En cambio ustedes, aunque yo les he hablado en repetidas ocasiones, no me han hecho caso.
  • 현대인의 성경 - 레갑의 아들 요나답이 그 후손들에게 포도주를 마시지 말라고 명령했는데 그들은 그 조상의 명령에 순종하여 오늘날까지도 포도주를 마시지 않고 있다. 그러나 내가 너희에게 계속 말하였으나 너희는 내 말에 순종하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.
  • Восточный перевод - Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Yonadab, fils de Rékab, ont respecté les ordres que leur ancêtre leur a donnés : il leur avait défendu de boire du vin et ils n’en ont jamais bu jusqu’à ce jour, pour se conformer à l’ordre de leur ancêtre. Et moi, je n’ai cessé de vous parler, mais vous ne m’avez pas obéi.
  • リビングバイブル - 彼らは先祖の命令を守り、ぶどう酒を飲まない。ところがおまえたちは、わたしがくり返し語ったのに、聞こうとも従おうともしない。
  • Nova Versão Internacional - “Jonadabe, filho de Recabe, ordenou a seus filhos que não bebessem vinho, e essa ordem tem sido obedecida até hoje. Eles não bebem vinho porque obedecem à ordem do seu antepassado. Mas eu tenho falado a vocês repetidas vezes, e, contudo, vocês não me obedecem.
  • Hoffnung für alle - Jonadab, der Sohn von Rechab, befahl seinen Nachkommen, keinen Wein zu trinken, und sie gehorchten ihm. Bis heute halten sich die Rechabiter daran. Ich aber kann mit euch reden, sooft ich will, und ihr stellt euch taub.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia tộc Rê-cáp không uống rượu cho đến ngày nay vì họ vâng lời Giô-na-đáp dặn bảo con cháu đừng uống rượu. Còn Ta đã dặn bảo các ngươi nhiều lần, nhưng các ngươi vẫn không nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘โยนาดับบุตรเรคาบสั่งลูกๆ ของตนไว้ไม่ให้ดื่มเหล้าองุ่น และพวกเขาก็ทำตามคำสั่ง พวกเขาไม่ยอมดื่มเหล้าองุ่นจวบจนทุกวันนี้ เพราะทำตามคำสั่งของบรรพบุรุษ ส่วนเราได้พูดกับพวกเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า แต่พวกเจ้าก็ไม่ยอมเชื่อฟังเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาดับ​บุตร​เรคาบ​สั่ง​ลูก​หลาน​ของ​ตน​ไม่​ให้​ดื่ม​เหล้า​องุ่น และ​พวก​เขา​ก็​ยัง​เชื่อ​ฟัง​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ ด้วย​ว่า พวก​เขา​ได้​เชื่อ​ฟัง​คำ​สั่ง​ของ​บรรพบุรุษ เรา​ได้​พูด​กับ​พวก​เจ้า​เสมอ​มา แต่​พวก​เจ้า​ไม่​ได้​ฟัง​เรา
  • Jeremiah 29:19 - because they have not listened to my words,” says Yahweh, “with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear,” says Yahweh.
  • 2 Chronicles 36:15 - Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling place;
  • 2 Chronicles 36:16 - but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until Yahweh’s wrath arose against his people, until there was no remedy.
  • Jeremiah 26:5 - to listen to the words of my servants the prophets, whom I send to you, even rising up early and sending them, but you have not listened;
  • Nehemiah 9:30 - Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet they would not listen. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
  • Nehemiah 9:26 - “Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, cast your law behind their back, killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies.
  • Jeremiah 32:33 - They have turned their backs to me, and not their faces. Although I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
  • Jeremiah 25:3 - From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, Yahweh’s word has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened.
  • Jeremiah 25:4 - Yahweh has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them (but you have not listened or inclined your ear to hear),
  • Proverbs 1:20 - Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
  • Proverbs 1:21 - She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
  • Proverbs 1:22 - “How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
  • Proverbs 1:23 - Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
  • Proverbs 1:24 - Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
  • Proverbs 1:25 - but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
  • Proverbs 1:26 - I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
  • Proverbs 1:27 - when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
  • Proverbs 1:28 - Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
  • Proverbs 1:29 - because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.
  • Proverbs 1:30 - They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
  • Proverbs 1:31 - Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
  • Proverbs 1:32 - For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
  • Proverbs 1:33 - But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
  • Isaiah 50:2 - Why, when I came, was there no one? When I called, why was there no one to answer? Is my hand shortened at all, that it can’t redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea. I make the rivers a wilderness. Their fish stink because there is no water, and die of thirst.
  • Jeremiah 11:7 - For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, “Obey my voice.”
  • Jeremiah 7:24 - But they didn’t listen or turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
  • Jeremiah 7:25 - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them.
  • Jeremiah 7:26 - Yet they didn’t listen to me or incline their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.
  • Jeremiah 7:13 - Now, because you have done all these works,” says Yahweh, “and I spoke to you, rising up early and speaking, but you didn’t hear; and I called you, but you didn’t answer;
  • Isaiah 30:9 - For it is a rebellious people, lying children, children who will not hear Yahweh’s law;
聖經
資源
計劃
奉獻