逐節對照
  • 中文标准译本 - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们说:‘来吧!让我们去耶路撒冷,躲避迦勒底人的军队和亚兰人的军队。’这样,我们才住进耶路撒冷。”
  • 新标点和合本 - 巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说:‘来吧,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们说:‘来吧,我们到耶路撒冷去,躲避迦勒底的军队和亚兰的军队。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们说:‘来吧,我们到耶路撒冷去,躲避迦勒底的军队和亚兰的军队。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
  • 当代译本 - 但当巴比伦王尼布甲尼撒进攻这里的时候,我们决定来耶路撒冷躲避迦勒底和亚兰的军队。因此,我们现在住在耶路撒冷。”
  • 环球圣经译本 - 但是,巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们就说:‘来吧!为了逃避迦勒底和亚兰人的军队,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
  • 圣经新译本 - 但是,巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们就说:‘来吧!为了迦勒底和亚兰人的军队的缘故,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
  • 现代标点和合本 - 巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说:‘来吧,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说:‘来吧!我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
  • New International Version - But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said, ‘Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies.’ So we have remained in Jerusalem.”
  • New International Reader's Version - But Nebuchadnezzar, the king of Babylon, marched into this land. Then we said, ‘Come. We must go to Jerusalem. There we can escape the armies of Babylon and Aram.’ So we have remained in Jerusalem.”
  • English Standard Version - But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said, ‘Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and the army of the Syrians.’ So we are living in Jerusalem.”
  • New Living Translation - But when King Nebuchadnezzar of Babylon attacked this country, we were afraid of the Babylonian and Syrian armies. So we decided to move to Jerusalem. That is why we are here.”
  • The Message - “But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded our land, we said, ‘Let’s go to Jerusalem and get out of the path of the Chaldean and Aramean armies, find ourselves a safe place.’ That’s why we’re living in Jerusalem right now.”
  • Christian Standard Bible - However, when King Nebuchadnezzar of Babylon marched into the land, we said, ‘Come, let’s go into Jerusalem to get away from the Chaldean and Aramean armies.’ So we have been living in Jerusalem.”
  • New American Standard Bible - However, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said, ‘Come, and let’s go to Jerusalem away from the army of the Chaldeans and the army of the Arameans.’ So we have lived in Jerusalem.”
  • New King James Version - But it came to pass, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, ‘Come, let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and for fear of the army of the Syrians.’ So we dwell at Jerusalem.”
  • Amplified Bible - But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said, ‘Come and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans [who rule Babylon] and for fear of the army of the Arameans.’ So we have lived in Jerusalem.”
  • American Standard Version - But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.
  • King James Version - But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
  • New English Translation - But when King Nebuchadnezzar of Babylon invaded the land we said, ‘Let’s get up and go to Jerusalem to get away from the Babylonian and Aramean armies.’ That is why we are staying here in Jerusalem.”
  • World English Bible - But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, we said, ‘Come! Let’s go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we will dwell at Jerusalem.’”
  • 新標點和合本 - 巴比倫王尼布甲尼撒上此地來,我們因怕迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊,就說:『來吧,我們到耶路撒冷去。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們說:『來吧,我們到耶路撒冷去,躲避迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們說:『來吧,我們到耶路撒冷去,躲避迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
  • 當代譯本 - 但當巴比倫王尼布甲尼撒進攻這裡的時候,我們決定來耶路撒冷躲避迦勒底和亞蘭的軍隊。因此,我們現在住在耶路撒冷。」
  • 環球聖經譯本 - 但是,巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們就說:‘來吧!為了逃避迦勒底和亞蘭人的軍隊,我們到耶路撒冷去。’這樣,我們才住在耶路撒冷。”
  • 聖經新譯本 - 但是,巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們就說:‘來吧!為了迦勒底和亞蘭人的軍隊的緣故,我們到耶路撒冷去。’這樣,我們才住在耶路撒冷。”
  • 呂振中譯本 - 但 巴比倫 王 尼布甲尼撒 上來攻打這地的時候,我們就說:「來,我們到 耶路撒冷 去,是因為 迦勒底 軍隊和 亞蘭 軍隊的緣故。」這樣,我們才住在 耶路撒冷 。』
  • 中文標準譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們說:『來吧!讓我們去耶路撒冷,躲避迦勒底人的軍隊和亞蘭人的軍隊。』這樣,我們才住進耶路撒冷。」
  • 現代標點和合本 - 巴比倫王尼布甲尼撒上此地來,我們因怕迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊,就說:『來吧,我們到耶路撒冷去。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
  • 文理和合譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒入境時、我儕因懼迦勒底人、及亞蘭軍旅、則曰、其上耶路撒冷、故我儕居於此、○
  • 文理委辦譯本 - 適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 來攻斯地、我儕曰、不如入 耶路撒冷 、以避 迦勒底 人之軍旅、與 亞蘭 人之軍旅、如是寄居 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando Nabucodonosor, rey de Babilonia, invadió esta tierra, dijimos: “Vámonos a Jerusalén, para escapar del ejército babilonio y del ejército sirio”. Por eso ahora vivimos en Jerusalén».
  • 현대인의 성경 - 그러나 바빌로니아의 느부갓네살왕이 이 땅을 침략했을 때 우리는 ‘바빌로니아군과 시리아군이 두려우니 예루살렘으로 가자’ 하고 예루살렘으로 와서 살게 되었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошел войной на эту страну, мы сказали: «Соберемся и уйдем в Иерусалим, чтобы спастись от войск халдеев и арамеев». Потому мы и поселились в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошёл войной на эту страну, мы сказали: «Соберёмся и уйдём в Иерусалим, чтобы спастись от войск вавилонян и сирийцев». Потому мы и поселились в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошёл войной на эту страну, мы сказали: «Соберёмся и уйдём в Иерусалим, чтобы спастись от войск вавилонян и сирийцев». Потому мы и поселились в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошёл войной на эту страну, мы сказали: «Соберёмся и уйдём в Иерусалим, чтобы спастись от войск вавилонян и сирийцев». Потому мы и поселились в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, a envahi ce pays, nous nous sommes dit : « Retirons-nous dans Jérusalem pour fuir les armées des Chaldéens et des Syriens . » Nous nous sommes donc installés dans Jérusalem.
  • リビングバイブル - ところが、バビロンのネブカデネザル王がこの国に攻め上った時、怖くなってエルサレムへ引っ越すことに決めました。それで今、ここにいるのです。」
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu esta terra, dissemos: Venham, vamos para Jerusalém para escapar dos exércitos dos babilônios e dos sírios. Assim, permanecemos em Jerusalém”.
  • Hoffnung für alle - Erst als König Nebukadnezar von Babylonien unser Land angriff, entschlossen wir uns, nach Jerusalem zu ziehen, um vor dem Heer der Babylonier und Aramäer Schutz zu suchen. Nur deshalb halten wir uns jetzt in der Stadt auf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn, xâm lăng đất nước này, chúng tôi rất sợ hãi người Ba-by-lôn và người Sy-ri. Vì vậy, chúng tôi quyết định dời lên Giê-ru-sa-lem. Đó là lý do chúng có mặt ở đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนบุกโจมตีดินแดนนี้ พวกข้าพเจ้าพูดกันว่า ‘มาเถิด ให้เราหนีจากกองทัพของชาวบาบิโลน และอารัมไปยังเยรูซาเล็มเถิด’ ฉะนั้นพวกข้าพเจ้าจึงได้มาอยู่ในเยรูซาเล็มนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ขึ้น​มา​โจมตี​แผ่นดิน เรา​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​ไป​เยรูซาเล็ม​กัน​เถิด หนี​พวก​ทหาร​ของ​ชาว​เคลเดีย​และ​ของ​ชาว​อารัม’ พวก​เรา​จึง​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม”
  • Thai KJV - แต่ต่อมาเมื่อเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้ยกมาต่อสู้กับแผ่นดินนี้ เราพูดว่า ‘มาเถิด ให้เราไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพราะกลัวกองทัพคนเคลเดีย และเพราะกลัวกองทัพคนซีเรีย’ ดังนั้นเราจึงอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พอ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​แห่ง​บาบิโลน​บุก​แผ่นดิน​ยูดาห์ เรา​ก็​พูด​กัน​ว่า ‘ไป​เยรูซาเล็ม​กันเถอะ เพราะ​เรา​กลัว​พวก​ทหาร​ของ​บาบิโลน​และ​ซีเรีย’ ดังนั้น​พวกเรา​จึง​มา​อยู่​ที่​เยรูซาเล็ม”
  • onav - فَلَمَّا زَحَفَ نَبُوخَذْنَصَّرُ عَلَى الْبِلادِ قُلْنَا: تَعَالَوْا لِنَلْجَأْ إِلَى أُورُشَلِيمَ هَرَباً مِنْ جَيْشِ الْكَلْدَانِيِّينَ وَالأَرَامِيِّينَ، وَهَكَذَا أَقَمْنَا فِي أُورُشَلِيمَ».
交叉引用
  • 马可福音 13:14 - “当你们看见 ‘那带来毁灭的亵渎者 ’ 站在不该站的地方时——读者应当思考——那时,在犹太的人应当逃到山里;
  • 路加福音 21:20 - “当你们看见耶路撒冷被军队包围的时候,你们那时就应当知道它的毁灭近了。
  • 路加福音 21:21 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;在城 里的人应当出来;在乡下的人不要进城;
  • 耶利米书 4:5 - “你们要在犹大宣告, 在耶路撒冷传扬, 要在这地吹响号角, 高声呼喊说: ‘聚集起来, 让我们进入堡垒城!’
  • 耶利米书 4:6 - 你们要向锡安竖立旗帜, 要逃难,不要迟延! 因为我必使祸患和极大的败亡从北方而来。
  • 耶利米书 4:7 - 狮子从它的丛林中上来, 那毁灭列国的已经出发, 它从自己的地方出来, 要使你的土地成为荒场; 你的城镇将荒废,无人居住。
  • 列王纪下 24:1 - 约雅敬年间,巴比伦王尼布甲尼撒上来,约雅敬就臣服于他三年,之后反悔背叛了他。
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华派遣迦勒底军、亚兰军、摩押军以及亚扪人的军队来攻打约雅敬。耶和华派遣他们攻打犹大,要消灭犹大,正如耶和华藉着他的仆人众先知所宣告的话。
  • 但以理书 1:1 - 犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,围困了它。
  • 但以理书 1:2 - 主把犹大王约雅敬以及神殿中的一部分器具,交在尼布甲尼撒的手中;他就都带到示拿地他神明的庙宇,把器具放入他神明的宝库。
  • 耶利米书 8:14 - “我们为什么坐着不动呢? 聚集起来,让我们进入堡垒城, 在那里灭亡吧! 因为我们的神耶和华命定我们灭亡, 把毒水给我们喝, 因为我们对耶和华犯了罪。
逐節對照交叉引用