逐節對照
- 文理委辦譯本 - 故耶和華曰、我有所命、爾不聽從、同儕同族、爾不縱之。則我必縱鋒刃以戮爾、縱饑饉以斃爾、縱疫癘以亡爾、散爾於列邦。
- 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:‘你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:你们不听从我,各人不向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我要向你们宣告自由,把你们自由地交给刀剑、饥荒、瘟疫,并且使地上万国因你们而惊骇。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:你们不听从我,各人不向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我要向你们宣告自由,把你们自由地交给刀剑、饥荒、瘟疫,并且使地上万国因你们而惊骇。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 因此耶和华说,既然你们不听我的话,不给自己的同胞自由,看啊,我必给你们自由,使你们自由地死于刀剑、瘟疫和饥荒,使你们的遭遇令天下万国惊惧。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - “所以,耶和华这样说:‘你们各人没有听从我,向兄弟、同胞宣告自由;看哪!我现在向你们宣告自由,容让你们遭受刀剑、瘟疫和饥荒,使你们成为地上万国所惊惧的。’这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - “所以耶和华如此说:你们没有听从我,各人向弟兄、邻舍宣告自由,看哪,我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:‘你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪,我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。
- New International Version - “Therefore this is what the Lord says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom to your own people. So I now proclaim ‘freedom’ for you, declares the Lord—‘freedom’ to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth.
- New International Reader's Version - So the Lord says, “You have not obeyed me. You have not set your Hebrew slaves free. So now I will set you free,” announces the Lord. “I will set you free to be destroyed by war, plague and hunger. I will make all the kingdoms on earth displeased with you.
- English Standard Version - “Therefore, thus says the Lord: You have not obeyed me by proclaiming liberty, every one to his brother and to his neighbor; behold, I proclaim to you liberty to the sword, to pestilence, and to famine, declares the Lord. I will make you a horror to all the kingdoms of the earth.
- New Living Translation - “Therefore, this is what the Lord says: Since you have not obeyed me by setting your countrymen free, I will set you free to be destroyed by war, disease, and famine. You will be an object of horror to all the nations of the earth.
- The Message - “‘So here is what I, God, have to say: You have not obeyed me and set your brothers and sisters free. Here is what I’m going to do: I’m going to set you free—God’s Decree—free to get killed in war or by disease or by starvation. I’ll make you a spectacle of horror. People all over the world will take one look at you and shudder. Everyone who violated my covenant, who didn’t do what was solemnly promised in the covenant ceremony when they split the young bull into two halves and walked between them, all those people that day who walked between the two halves of the bull—leaders of Judah and Jerusalem, palace officials, priests, and all the rest of the people—I’m handing the lot of them over to their enemies who are out to kill them. Their dead bodies will be carrion food for vultures and stray dogs.
- Christian Standard Bible - “Therefore, this is what the Lord says: You have not obeyed me by proclaiming freedom, each for his fellow Hebrew and for his neighbor. I hereby proclaim freedom for you — this is the Lord’s declaration — to the sword, to plague, and to famine! I will make you a horror to all the earth’s kingdoms.
- New American Standard Bible - “Therefore this is what the Lord says: ‘You have not obeyed Me in proclaiming release, each one to his brother and each to his neighbor. Behold, I am proclaiming a release to you,’ declares the Lord, ‘to the sword, to the plague, and to the famine; and I will make you a terror to all the kingdoms of the earth.
- New King James Version - “Therefore thus says the Lord: ‘You have not obeyed Me in proclaiming liberty, every one to his brother and every one to his neighbor. Behold, I proclaim liberty to you,’ says the Lord—‘to the sword, to pestilence, and to famine! And I will deliver you to trouble among all the kingdoms of the earth.
- Amplified Bible - “Therefore says the Lord, ‘You have not obeyed Me; you have not proclaimed liberty to your brother and your countryman. Behold (listen very carefully), I am proclaiming liberty to you—[liberty to be put] to the sword, [liberty] to [be ravaged by] the virulent disease, and [liberty] to [be decimated by] famine,’ says the Lord; ‘and I will make you a horror and a warning to all the kingdoms of the earth.
- American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah: Ye have not hearkened unto me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim unto you a liberty, saith Jehovah, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
- New English Translation - So I, the Lord, say: “You have not really obeyed me and granted freedom to your neighbor and fellow countryman. Therefore, I will grant you freedom, the freedom to die in war, or by starvation or disease. I, the Lord, affirm it! I will make all the kingdoms of the earth horrified at what happens to you.
- World English Bible - Therefore Yahweh says: “You have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor. Behold, I proclaim to you a liberty,” says Yahweh, “to the sword, to the pestilence, and to the famine. I will make you be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.
- 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向弟兄鄰舍宣告自由。看哪!我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們在天下萬國中拋來拋去。這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:你們不聽從我,各人不向弟兄鄰舍宣告自由。看哪!我要向你們宣告自由,把你們自由地交給刀劍、饑荒、瘟疫,並且使地上萬國因你們而驚駭。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:你們不聽從我,各人不向弟兄鄰舍宣告自由。看哪!我要向你們宣告自由,把你們自由地交給刀劍、饑荒、瘟疫,並且使地上萬國因你們而驚駭。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 因此耶和華說,既然你們不聽我的話,不給自己的同胞自由,看啊,我必給你們自由,使你們自由地死於刀劍、瘟疫和饑荒,使你們的遭遇令天下萬國驚懼。這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - “所以,耶和華這樣說:‘你們各人沒有聽從我,向兄弟、同胞宣告自由;看哪!我現在向你們宣告自由,容讓你們遭受刀劍、瘟疫和饑荒,使你們成為地上萬國所驚懼的。’這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 故此永恆主這麼說:你們各人沒有聽從我,而給族弟兄、給鄰舍宣告自由,看吧,永恆主發神諭說,我給你們宣告 另 一種自由,把你們自由的交於刀劍饑荒和瘟疫之下,使你們做地上萬國所不寒而慄的對象。
- 現代標點和合本 - 「所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向弟兄、鄰舍宣告自由,看哪,我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們在天下萬國中拋來拋去。這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 故耶和華曰、爾不聽我、宣告自由於昆弟鄰里、今我宣告自由於爾、即縱鋒刃疫癘饑饉於爾、使爾播散於天下萬國、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、爾曹不聽我、不願宣告釋爾同族同國之人、今我宣告爾、必使 使或作任 爾遭鋒刃、饑饉、疫癘、使爾受天下萬國之凌虐、
- Nueva Versión Internacional - »Por tanto, así dice el Señor: “No me han obedecido, pues no han dejado en libertad a sus hermanos. Por tanto, yo proclamo contra ustedes una liberación —afirma el Señor—: dejaré en libertad a la guerra, la pestilencia y el hambre para que lo que les pase a ustedes sirva de escarmiento para todos los reinos de la tierra.
- 현대인의 성경 - “그러므로 나 여호와가 말한다. 너희가 나에게 순종하지 않고 너희 동족에게 자유를 주지 않았으므로 이제 내가 너희에게 자유를 선언한다. 이 자유는 너희가 전쟁과 질병과 기근에 죽는 자유이다. 내가 너희를 온 세계에 흩어 버릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь: Вы не послушались Меня и не объявили свободу своим соплеменникам. За это Я объявляю вам ныне свободу, – возвещает Господь, – погибнуть от меча, от мора или от голода. Я сделаю вас ужасом для всех земных царств.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный: – Вы не послушались Меня и не объявили свободу своим соплеменникам. За это Я объявляю вам ныне свободу, – возвещает Вечный, – погибнуть от меча, от мора или от голода. Я сделаю вас ужасом для всех земных царств.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный: – Вы не послушались Меня и не объявили свободу своим соплеменникам. За это Я объявляю вам ныне свободу, – возвещает Вечный, – погибнуть от меча, от мора или от голода. Я сделаю вас ужасом для всех земных царств.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный: – Вы не послушались Меня и не объявили свободу своим соплеменникам. За это Я объявляю вам ныне свободу, – возвещает Вечный, – погибнуть от меча, от мора или от голода. Я сделаю вас ужасом для всех земных царств.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Eternel : Puisque vous ne m’avez pas obéi en déclarant libre chacun son compatriote et son prochain, eh bien, moi, je proclame votre « libération » – l’Eternel le déclare – votre libération pour l’épée, la peste et la famine, et vous inspirerez l’effroi à tous les royaumes de la terre.
- リビングバイブル - 結局おまえたちはわたしの言うことを聞こうとせず、奴隷を解放しなかったので、戦争とききんと疫病でおまえたちを殺す。流浪の民として世界中に散らす。
- Nova Versão Internacional - Portanto, assim diz o Senhor: “Vocês não me obedeceram; não proclamaram libertação cada um para o seu compatriota e para o seu próximo. Por isso, eu agora proclamo libertação para vocês”, diz o Senhor, “pela espada, pela peste e pela fome. Farei com que vocês sejam um objeto de terror para todos os reinos da terra.
- Hoffnung für alle - Und nun hört, was ich euch sage: Ihr habt meine Worte in den Wind geschlagen und euren Brüdern und Schwestern nicht die Freiheit geschenkt. Darum gebe ich, der Herr, euch nun die Freiheit, im Krieg zu fallen, an einer Seuche zu sterben oder zu verhungern! In allen Königreichen der Welt wird man entsetzt sein über das, was ich euch antue. Darauf könnt ihr euch verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là lời Chúa Hằng Hữu phán: Kể từ khi các ngươi không vâng lời Ta, không chịu trả tự do cho người lân cận mình, nên Ta sẽ cho các ngươi được tự do để bị hủy diệt do chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh. Các dân tộc trên thế giới sẽ ghê tởm các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าไม่ได้เชื่อฟังเรา ไม่ได้ประกาศให้อิสรภาพแก่พี่น้องร่วมชาติของเจ้า ดังนั้นเราขอประกาศให้ ‘เสรีภาพ’ แก่เจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ ‘เสรีภาพ’ที่จะล้มตายด้วยสงคราม โรคระบาด และการกันดารอาหาร เราจะทำให้เจ้าเป็นที่รังเกียจเดียดฉันท์แก่มวลอาณาจักรในโลกนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “พวกเจ้าไม่ได้เชื่อฟังเรา เพราะไม่ได้ให้อิสรภาพแก่พี่น้องและเพื่อนบ้านของตน ดูเถิด เราประกาศแก่พวกเจ้าให้มีอิสระที่จะตายในการสู้รบ โรคระบาด ความอดอยาก พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น เราจะทำให้อาณาจักรทั้งปวงบนแผ่นดินโลกเห็นพวกเจ้าตกอยู่ในสภาพที่หวาดหวั่น
交叉引用
- 申命記 19:19 - 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、
- 耶利米書 21:7 - 耶和華曰、嗣後猶大王西底家、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。
- 耶利米書 32:36 - 爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、為巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞。
- 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、為人藐視、彼亦欷歔而退兮。
- 士師記 1:6 - 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。
- 士師記 1:7 - 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。○
- 啟示錄 16:6 - 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
- 耶利米書 15:2 - 如彼詰爾當往何處、爾必傳我命、告之曰、當死則死、當殺則殺、當饑則饑、當虜則虜。
- 路加福音 6:37 - 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、
- 路加福音 6:38 - 予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、○
- 耶利米書 47:6 - 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。
- 耶利米書 47:7 - 耶和華既命之攻亞實基倫及海濱之人、焉能藏其鋒乎。
- 以西結書 14:17 - 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、
- 以西結書 14:18 - 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。
- 以西結書 14:19 - 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、
- 以西結書 14:20 - 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼為善者止能救一己之命、不能救其子女。
- 以西結書 14:21 - 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。
- 耶利米書 24:9 - 我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。
- 耶利米書 24:10 - 我必於昔所賜爾祖及爾之地、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疾疫、滅之殆盡。
- 以斯帖記 7:10 - 王命既行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。
- 但以理書 6:24 - 王命曳訟但以理之人、及其妻孥、投於獅穴、未至穴中、獅即嚙之、斷傷其肢體、
- 耶利米書 32:24 - 今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。
- 申命記 28:64 - 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。
- 利未記 26:34 - 爾既轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。
- 利未記 26:35 - 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。
- 耶利米書 15:4 - 流離於萬邦、斯何故與、因猶大王希西家子馬拿西所行於耶路撒冷、
- 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
- 耶利米書 29:18 - 既以斯三者降罰其身、又必徙於天下萬邦、受人咒詛、不勝駭異、為人凌侮、時聞怨聲、
- 加拉太書 6:7 - 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、
- 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
- 馬太福音 7:2 - 爾度人若何、則見度亦如是、