逐節對照
- 文理委辦譯本 - 既而悔所釋之僕婢、仍使服事、
- 新标点和合本 - 后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但后来他们又反悔,叫被释放得自由的仆人婢女回来,强迫他们仍为仆婢。
- 和合本2010(神版-简体) - 但后来他们又反悔,叫被释放得自由的仆人婢女回来,强迫他们仍为仆婢。
- 当代译本 - 但事后他们却反悔,抓回先前释放的男女奴隶,再次奴役他们。
- 圣经新译本 - 但后来他们反悔,把他们释放了的奴婢叫回来,强迫他们再作奴婢。
- 现代标点和合本 - 后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
- 和合本(拼音版) - 后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
- New International Version - But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again.
- New International Reader's Version - But later they changed their minds. They took back the people they had set free. They made them slaves again.
- English Standard Version - But afterward they turned around and took back the male and female slaves they had set free, and brought them into subjection as slaves.
- New Living Translation - but later they changed their minds. They took back the men and women they had freed, forcing them to be slaves again.
- The Message - But a little while later, they reneged on the covenant, broke their promise and forced their former slaves to become slaves again.
- Christian Standard Bible - Afterward, however, they changed their minds and took back their male and female slaves they had let go free and forced them to become slaves again.
- New American Standard Bible - But afterward they turned around and took back the male servants and the female servants whom they had set free, and brought them into subjection as male servants and as female servants.
- New King James Version - But afterward they changed their minds and made the male and female slaves return, whom they had set free, and brought them into subjection as male and female slaves.
- Amplified Bible - But afterward they backed out [of the covenant] and made the male servants and the female servants whom they had set free return [to them], and brought the male servants and the female servants again into servitude.
- American Standard Version - but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
- King James Version - But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
- New English Translation - But later they had changed their minds. They had taken back their male and female slaves that they had freed and forced them to be slaves again.
- World English Bible - but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
- 新標點和合本 - 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但後來他們又反悔,叫被釋放得自由的僕人婢女回來,強迫他們仍為僕婢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但後來他們又反悔,叫被釋放得自由的僕人婢女回來,強迫他們仍為僕婢。
- 當代譯本 - 但事後他們卻反悔,抓回先前釋放的男女奴隸,再次奴役他們。
- 聖經新譯本 - 但後來他們反悔,把他們釋放了的奴婢叫回來,強迫他們再作奴婢。
- 呂振中譯本 - 以後卻又後悔,叫所送出去自由的奴僕婢女又回來,強迫他們做僕婢。
- 現代標點和合本 - 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。
- 文理和合譯本 - 後乃反悔、令其所釋僕婢、歸而事之、仍為僕婢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既而後悔、以所釋任意自由之奴婢、復使之歸、強之仍為奴婢、
- Nueva Versión Internacional - Pero después se retractaron y volvieron a someter a esclavitud a los que habían liberado.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 후에 그들은 마음이 변하여 그들이 풀어 준 노예들을 다시 끌어다가 종으로 삼았다.
- Новый Русский Перевод - но потом передумали, вернули назад рабов, которых они отпустили, и снова обратили их в рабство.
- Восточный перевод - но потом передумали, вернули отпущенных рабов и снова обратили их в рабство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но потом передумали, вернули отпущенных рабов и снова обратили их в рабство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но потом передумали, вернули отпущенных рабов и снова обратили их в рабство.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais par la suite, ils revinrent sur leur décision et reprirent leurs anciens esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient affranchis, pour les soumettre de nouveau à la servitude.
- リビングバイブル - あとで心変わりして、使用人を再び奴隷にしました。
- Nova Versão Internacional - Mas, depois disso, mudou de ideia e tomou de volta os homens e as mulheres que havia libertado e tornou a escravizá-los.
- Hoffnung für alle - Doch dann überlegten sie es sich anders, holten ihre Sklaven zurück und zwangen sie wieder zum Dienst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng sau đó họ đổi ý. Họ bắt những người mới được phóng thích trở về làm nô lệ như trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากนั้นพวกเขาก็เปลี่ยนใจ และจับทาสที่ปล่อยเป็นไทแล้วกลับมาเป็นทาสอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หลังจากนั้น พวกเขากลับคำและนำทาสทั้งชายและหญิงที่ได้รับอิสรภาพแล้ว กลับมาเป็นทาสอีก
交叉引用
- 撒母耳記上 26:21 - 掃羅曰、我有罪而誤行、不智孰甚。我子大闢、今可遄歸、爾以我命為寶、我亦不復害爾。
- 耶利米書 37:5 - 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。
- 出埃及記 8:8 - 法老召摩西 亞倫曰、汝求耶和華、為我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。
- 傳道書 8:11 - 惡不即罰、人專為惡。
- 詩篇 125:5 - 惟所行邪曲者、耶和華必罰之、俾與惡黨同科、願以色列族、俱享平康兮。
- 西番雅書 1:6 - 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、
- 撒母耳記上 24:19 - 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華、緣爾今所為、報爾以善。
- 詩篇 36:3 - 所言詭詐、不順道、不行善兮、
- 撒母耳記上 19:6 - 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。
- 撒母耳記上 19:7 - 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。○
- 撒母耳記上 19:8 - 後有戰鬥、大闢出攻非利士人、大戮其眾、餘潰而遁。
- 撒母耳記上 19:9 - 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、
- 撒母耳記上 19:10 - 掃羅以戟擊大闢欲釘於墻、大闢避焉、戟入於墻、是夕大闢遁而獲免。
- 撒母耳記上 19:11 - 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。
- 耶利米書 34:21 - 猶大王西底家及其牧伯、我必付之於敵手、殲滅其生命、巴比倫王之軍族、雖去爾而他往、我將命之復至、攻城而取之、焚之以火、使猶大諸邑荒蕪、無人居處。
- 羅馬書 2:4 - 抑藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、
- 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
- 出埃及記 14:3 - 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。
- 出埃及記 14:4 - 法老剛愎厥心、追襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。○
- 出埃及記 14:5 - 或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及群臣中心悔曰、奚為釋以色列族、致不役事於我。
- 出埃及記 14:6 - 遂備其車、民盡相從、
- 出埃及記 14:7 - 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之。以色列族毫無畏葸而出埃及、
- 出埃及記 14:9 - 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。
- 何西阿書 7:16 - 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、為埃及人姍笑。
- 何西阿書 6:4 - 主曰、以法蓮 猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、
- 出埃及記 9:28 - 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。
- 出埃及記 9:34 - 法老見雷息、雨雹皆止、則與群臣仍干罪戾、剛愎厥心、
- 出埃及記 9:35 - 不釋以色列族、而耶和華輸摩西之言應矣。
- 出埃及記 10:17 - 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。
- 出埃及記 10:18 - 二人退、禱耶和華。
- 出埃及記 10:19 - 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內、不遺一蝗。
- 出埃及記 10:20 - 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。○
- 出埃及記 8:15 - 法老少覺寛舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。
- 詩篇 78:34 - 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
- 詩篇 78:35 - 民思至高之上帝、自昔造之、恆復拯之兮、
- 詩篇 78:36 - 仍進以甘言、貢以媚詞兮、
- 馬太福音 12:43 - 邪神離人、遊行旱地、求安不得、
- 馬太福音 12:44 - 曰、我將歸所出之室、至、則見其室闃寂、掃除修飾、
- 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、○
- 彼得後書 2:20 - 如有人知救主耶穌 基督道、不為污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、
- 彼得後書 2:21 - 既識道矣、猶棄所受之聖命、孰若不識道義之為美、
- 彼得後書 2:22 - 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕既潔、復淖於污泥之中、
- 箴言 26:11 - 犬轉食其所吐、愚人復蹈其故轍。