逐節對照
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又隐密的事指示你。
- 新标点和合本 - 你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又难的事指示你。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又隐密的事指示你。
- 当代译本 - ‘你呼求我,我就回应你,并且把你不知道的伟大奥妙之事告诉你。
- 圣经新译本 - ‘你呼求我,我就应允你,并且把你所不知道的那些伟大奥秘的事告诉你。’
- 现代标点和合本 - 你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又难的事指示你。
- 和合本(拼音版) - 你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又难的事指示你。
- New International Version - ‘Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know.’
- New International Reader's Version - Call out to me. I will answer you. I will tell you great things you do not know. And unless I do, you wouldn’t be able to find out about them.”
- English Standard Version - Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things that you have not known.
- New Living Translation - Ask me and I will tell you remarkable secrets you do not know about things to come.
- Christian Standard Bible - Call to me and I will answer you and tell you great and incomprehensible things you do not know.
- New American Standard Bible - ‘Call to Me and I will answer you, and I will tell you great and mighty things, which you do not know.’
- New King James Version - ‘Call to Me, and I will answer you, and show you great and mighty things, which you do not know.’
- Amplified Bible - ‘Call to Me and I will answer you, and tell you [and even show you] great and mighty things, [things which have been confined and hidden], which you do not know and understand and cannot distinguish.’
- American Standard Version - Call unto me, and I will answer thee, and will show thee great things, and difficult, which thou knowest not.
- King James Version - Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not.
- New English Translation - ‘Call on me in prayer and I will answer you. I will show you great and mysterious things which you still do not know about.’
- World English Bible - ‘Call to me, and I will answer you, and will show you great and difficult things, which you don’t know.’
- 新標點和合本 - 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又隱密的事指示你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又隱密的事指示你。
- 當代譯本 - 『你呼求我,我就回應你,並且把你不知道的偉大奧妙之事告訴你。
- 聖經新譯本 - ‘你呼求我,我就應允你,並且把你所不知道的那些偉大奧祕的事告訴你。’
- 呂振中譯本 - 你呼求我,我就應你,將你所不知的、一些又大又難作到的事指示你。
- 現代標點和合本 - 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。
- 文理和合譯本 - 爾其籲我、我必應之、示以大而且艱、爾所未知之事、
- 文理委辦譯本 - 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾籲我、我必應爾、又以爾所未知神妙之大事示爾、
- Nueva Versión Internacional - “Clama a mí y te responderé, y te daré a conocer cosas grandes y ocultas que tú no sabes”.
- 현대인의 성경 - “너는 나에게 부르짖어라. 그러면 내가 너에게 응답할 것이며 네가 알지 못하는 크고 놀라운 일을 너에게 보여 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
- Восточный перевод - Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Invoque-moi, et je te répondrai, je te révélerai de grandes choses et des choses secrètes que tu ne connais pas.
- リビングバイブル - 『わたしに尋ねなさい。そうすれば、この地に起ころうとしている、信じられないほど不思議なことを教える。
- Nova Versão Internacional - Clame a mim e eu responderei e direi a você coisas grandiosas e insondáveis que você não conhece”.
- Hoffnung für alle - Rufe zu mir, dann will ich dir antworten und dir große und geheimnisvolle Dinge zeigen, von denen du nichts weißt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy kêu cầu Ta, Ta sẽ trả lời con; Ta sẽ cho con biết những việc lớn lao, huyền nhiệm con chưa từng biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘จงร้องเรียกเราและเราจะตอบเจ้า และจะบอกถึงสิ่งที่ยิ่งใหญ่ สิ่งที่เจ้าไม่รู้ และไม่อาจค้นพบได้นั้นแก่เจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงร้องถึงเรา และเราจะตอบเจ้า และจะบอกเจ้าถึงสิ่งต่างๆ ที่ยิ่งใหญ่และถูกซ่อนไว้ซึ่งเจ้ายังไม่รู้”
交叉引用
- 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多上帝的教会—就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的—以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
- 列王纪上 8:47 - 他们若在被掳之地那里回心转意,在掳掠者之地悔改,向你恳求说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
- 列王纪上 8:48 - 他们若在掳他们的仇敌之地尽心尽性归向你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖的地和你所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,
- 列王纪上 8:49 - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,
- 列王纪上 8:50 - 饶恕得罪你的子民,赦免他们向你所犯一切的过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。
- 约珥书 2:32 - 那时,凡求告耶和华名的就必得救;因为照耶和华所说的,在锡安山,在耶路撒冷将有逃脱的人。凡耶和华所召的 ,都在余民之列。”
- 弥迦书 7:15 - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
- 启示录 2:17 - 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新的名字,除了那领受的以外,没有人认识。’”
- 马太福音 13:35 - 这是要应验先知 所说的话: “我要开口说比喻, 说出从创世以来所隐藏的事。”
- 以赛亚书 45:3 - 我要将暗中的宝物和隐藏的财富赐给你, 使你知道提名召你的 就是我—耶和华,以色列的上帝。
- 阿摩司书 3:7 - 主耶和华不会做任何事情, 除非先将奥秘指示他的仆人众先知。
- 诗篇 25:14 - 耶和华与敬畏他的人亲密, 他要将自己的约指示他们。
- 哥林多前书 2:7 - 我们讲的是从前隐藏的、上帝奥秘的智慧,就是上帝在万世以前预定使我们得荣耀的智慧;
- 哥林多前书 2:8 - 这智慧,今世有权有位的人没有一个知道,若知道,他们就不会把荣耀的主钉在十字架上了。
- 哥林多前书 2:9 - 如经上所记: “上帝为爱他的人所预备的 是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。”
- 哥林多前书 2:10 - 只有上帝藉着圣灵把这事向我们显明了;因为圣灵参透万事,就是上帝深奥的事也参透了。
- 哥林多前书 2:11 - 除了在人里头的灵,谁知道人的事?照样,除了上帝的灵,也没有人知道上帝的事。
- 使徒行传 2:21 - 那时,凡求告主名的都必得救。’
- 申命记 4:7 - 哪一大国有神明与他们相近,像耶和华—我们的上帝在我们求告他的时候与我们相近呢?
- 以赛亚书 55:6 - 当趁耶和华可寻找的时候寻找他, 在他接近的时候求告他。
- 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人应除掉自己的意念。 归向耶和华,耶和华就必怜悯他; 当归向我们的上帝,因为他必广行赦免。
- 诗篇 145:18 - 耶和华临近凡求告他的, 临近所有诚心求告他的人。
- 诗篇 91:15 - 他若求告我,我就应允他; 他在急难中,我与他同在; 我要搭救他,使他尊贵。
- 罗马书 10:12 - 犹太人和希腊人并没有分别,因为人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一个人。
- 罗马书 10:13 - 因为“凡求告主名的就必得救”。
- 路加福音 11:9 - 我又告诉你们,祈求,就给你们;寻找,就找到;叩门,就给你们开门。
- 路加福音 11:10 - 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就找到;叩门的,就给他开门。
- 诗篇 50:15 - 并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。”
- 申命记 4:29 - 你们在那里必寻求耶和华—你的上帝。你若尽心尽性寻求他,就必寻见。
- 以赛亚书 48:6 - “你既已听见,现在要察看这一切; 你们不是要说明吗? 从今以后,我要指示你新事, 就是你所不知道的隐密事。
- 以赛亚书 65:24 - 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
- 以弗所书 3:20 - 上帝能照着运行在我们心里的大能充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。
- 耶利米书 29:12 - 你们呼求我,向我祷告,我就应允你们。