逐節對照
- 新标点和合本 - “成就的是耶和华,造作、为要建立的也是耶和华;耶和华是他的名。他如此说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “成事的耶和华,塑造它为要建立它的耶和华,名为耶和华的那位如此说:
- 和合本2010(神版-简体) - “成事的耶和华,塑造它为要建立它的耶和华,名为耶和华的那位如此说:
- 当代译本 - “耶和华创造大地,使其成形、根基稳固,祂名叫耶和华。祂说,
- 圣经新译本 - “那创造、塑造和坚定大地的是耶和华,耶和华是他的名。他这样说:
- 现代标点和合本 - “成就的是耶和华,造做为要建立的也是耶和华,耶和华是他的名,他如此说:
- 和合本(拼音版) - “成就的是耶和华,造作为要建立的也是耶和华,耶和华是他的名。他如此说:
- New International Version - “This is what the Lord says, he who made the earth, the Lord who formed it and established it—the Lord is his name:
- New International Reader's Version - “I made the earth. I formed it. And I set it in place. The Lord is my name.
- English Standard Version - “Thus says the Lord who made the earth, the Lord who formed it to establish it—the Lord is his name:
- New Living Translation - “This is what the Lord says—the Lord who made the earth, who formed and established it, whose name is the Lord:
- The Message - “This is God’s Message, the God who made earth, made it livable and lasting, known everywhere as God: ‘Call to me and I will answer you. I’ll tell you marvelous and wondrous things that you could never figure out on your own.’
- Christian Standard Bible - “The Lord who made the earth, the Lord who forms it to establish it, the Lord is his name, says this:
- New American Standard Bible - “This is what the Lord says, He who made the earth, the Lord who formed it to create it, He whose name is the Lord:
- New King James Version - “Thus says the Lord who made it, the Lord who formed it to establish it (the Lord is His name):
- Amplified Bible - “Thus says the Lord who made the earth, the Lord who formed it to establish it—the Lord is His name,
- American Standard Version - Thus saith Jehovah that doeth it, Jehovah that formeth it to establish it; Jehovah is his name:
- King James Version - Thus saith the Lord the maker thereof, the Lord that formed it, to establish it; the Lord is his name;
- New English Translation - “I, the Lord, do these things. I, the Lord, form the plan to bring them about. I am known as the Lord. I say to you,
- World English Bible - “Yahweh who does it, Yahweh who forms it to establish it—Yahweh is his name, says:
- 新標點和合本 - 「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「成事的耶和華,塑造它為要建立它的耶和華,名為耶和華的那位如此說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「成事的耶和華,塑造它為要建立它的耶和華,名為耶和華的那位如此說:
- 當代譯本 - 「耶和華創造大地,使其成形、根基穩固,祂名叫耶和華。祂說,
- 聖經新譯本 - “那創造、塑造和堅定大地的是耶和華,耶和華是他的名。他這樣說:
- 呂振中譯本 - 『那行 其旨意 的永恆主、那制定旨意、使它堅立的永恆主、其名叫耶和華的、這麼說:
- 現代標點和合本 - 「成就的是耶和華,造做為要建立的也是耶和華,耶和華是他的名,他如此說:
- 文理和合譯本 - 行之者耶和華、造而立之者耶和華、耶和華我名也、
- 文理委辦譯本 - 作之者我、定之者我、我名耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、作之者我、造之者我、定之者我、 或作主如是云行作在我成就在我建立在我 主我名也、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice aquel cuyo nombre es el Señor, el que hizo la tierra, y la formó y la estableció con firmeza:
- Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь, Который сотворил землю, Господь, Который создал ее и утвердил – Господь Его имя:
- Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Который сотворил землю, Вечный, Который создал её и утвердил, Тот, Чьё имя – Вечный:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Который сотворил землю, Вечный, Который создал её и утвердил, Тот, Чьё имя – Вечный:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Который сотворил землю, Вечный, Который создал её и утвердил, Тот, Чьё имя – Вечный:
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, lui qui a fait la terre et qui l’a façonnée pour la rendre stable, lui dont le nom est l’Eternel :
- リビングバイブル - 「主という名の、天と地の造り主である神は、こう言います。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor que fez a terra, o Senhor que a formou e a firmou; seu nome é Senhor:
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott, der bewirkt, was er will, und lenkt, was er geplant hat :
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán—là Chúa Hằng Hữu tạo dựng vũ trụ, Đấng hình thành và tạo lập việc này, Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงสร้างโลก ผู้ทรงกำหนดรูปร่างและทรงสถาปนามันไว้ ผู้ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ตรัสดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้สร้างแผ่นดินโลก ผู้ปั้นและสถาปนามันขึ้นมา พระผู้เป็นเจ้าคือพระนามของพระองค์ พระองค์กล่าวดังนี้ว่า
交叉引用
- 以赛亚书 43:21 - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。”
- 阿摩司书 9:6 - 那在天上建造楼阁、 在地上安定穹苍、 命海水浇在地上的, 耶和华是他的名。
- 以赛亚书 62:7 - 也不要使他歇息, 直等他建立耶路撒冷, 使耶路撒冷在地上成为可赞美的。
- 耶利米书 32:18 - 你施慈爱与千万人,又将父亲的罪孽报应在他后世子孙的怀中,是至大全能的 神,万军之耶和华是你的名。
- 启示录 21:10 - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
- 希伯来书 11:16 - 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
- 诗篇 102:16 - 因为耶和华建造了锡安, 在他荣耀里显现。
- 以赛亚书 43:1 - 雅各啊,创造你的耶和华, 以色列啊,造成你的那位, 现在如此说: “你不要害怕!因为我救赎了你。 我曾提你的名召你,你是属我的。
- 启示录 21:2 - 我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
- 希伯来书 11:10 - 因为他等候那座有根基的城,就是 神所经营所建造的。
- 耶利米书 10:16 - 雅各的份不像这些, 因他是造作万有的主。 以色列也是他产业的支派, 万军之耶和华是他的名。
- 以赛亚书 14:32 - 可怎样回答外邦(“外邦”或指“非利士”)的使者呢? 必说:“耶和华建立了锡安; 他百姓中的困苦人必投奔在其中。”
- 出埃及记 3:14 - 神对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
- 出埃及记 3:15 - 神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。
- 阿摩司书 5:8 - 要寻求那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白日变为黑夜, 命海水来浇在地上的 (耶和华是他的名)。
- 诗篇 87:5 - 论到锡安,必说: “这一个、那一个都生在其中”, 而且至高者必亲自坚立这城。
- 以赛亚书 37:26 - “耶和华说:你岂没有听见 我早先所做的、古时所立的吗? 现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆。
- 出埃及记 15:3 - 耶和华是战士; 他的名是耶和华。
- 出埃及记 6:3 - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我名耶和华,他们未曾知道。