逐節對照
- Новый Русский Перевод - и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамела, отвесив ему семнадцать шекелей серебра.
- 新标点和合本 - 我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,平了十七舍客勒银子给他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我便向我叔父的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,秤了十七舍客勒银子给他。
- 和合本2010(神版-简体) - “我便向我叔父的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,秤了十七舍客勒银子给他。
- 当代译本 - 于是,我从堂兄弟哈拿篾手里买了亚拿突的那块田。我签订了契约,封好,请来证人并秤了四两银子给他。
- 圣经新译本 - 我就向我叔叔的儿子哈拿篾,买下了在亚拿突的那块田地,称了一百九十三克银子给他。
- 现代标点和合本 - 我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,平了十七舍客勒银子给他。
- 和合本(拼音版) - 我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,平了十七舍客勒银子给他。
- New International Version - so I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel and weighed out for him seventeen shekels of silver.
- New International Reader's Version - So I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel. I weighed out seven ounces of silver for him.
- English Standard Version - “And I bought the field at Anathoth from Hanamel my cousin, and weighed out the money to him, seventeen shekels of silver.
- New Living Translation - So I bought the field at Anathoth, paying Hanamel seventeen pieces of silver for it.
- The Message - “So I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel. I paid him seventeen silver shekels. I followed all the proper procedures: In the presence of witnesses I wrote out the bill of sale, sealed it, and weighed out the money on the scales. Then I took the deed of purchase—the sealed copy that contained the contract and its conditions and also the open copy—and gave them to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah. All this took place in the presence of my cousin Hanamel and the witnesses who had signed the deed, as the Jews who were at the jail that day looked on.
- Christian Standard Bible - So I bought the field in Anathoth from my cousin Hanamel, and I weighed out the silver to him — seventeen shekels of silver.
- New American Standard Bible - “So I bought the field which was in Anathoth from Hanamel my uncle’s son, and I weighed out the silver for him, seventeen shekels of silver.
- New King James Version - So I bought the field from Hanamel, the son of my uncle who was in Anathoth, and weighed out to him the money—seventeen shekels of silver.
- Amplified Bible - “I bought the field that was at Anathoth from Hanamel my uncle’s son, and weighed out the money for him, seventeen shekels of silver.
- American Standard Version - And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle’s son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
- King James Version - And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
- New English Translation - So I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel. I weighed out seven ounces of silver and gave it to him to pay for it.
- World English Bible - I bought the field that was in Anathoth of Hanamel my uncle’s son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
- 新標點和合本 - 我便向我叔叔的兒子哈拿篾買了亞拿突的那塊地,平了十七舍客勒銀子給他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我便向我叔父的兒子哈拿篾買了亞拿突的那塊地,秤了十七舍客勒銀子給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我便向我叔父的兒子哈拿篾買了亞拿突的那塊地,秤了十七舍客勒銀子給他。
- 當代譯本 - 於是,我從堂兄弟哈拿篾手裡買了亞拿突的那塊田。我簽訂了契約,封好,請來證人並稱了四兩銀子給他。
- 聖經新譯本 - 我就向我叔叔的兒子哈拿篾,買下了在亞拿突的那塊田地,稱了一百九十三克銀子給他。
- 呂振中譯本 - 『我便向我叔叔的兒子 哈拿篾 買了在 亞拿突 那田地,平了 價 銀,十七舍客勒 銀子給他。
- 現代標點和合本 - 我便向我叔叔的兒子哈拿篾買了亞拿突的那塊地,平了十七舍客勒銀子給他。
- 文理和合譯本 - 遂購我叔子哈拿篾在亞拿突之田、為權其銀、十七舍客勒、
- 文理委辦譯本 - 遂贖叔子哈拿滅之田、在亞拿突邑、計金八兩有半。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂購叔之子 哈拿篾 田、在 亞拿突 、權銀十七舍客勒予之、
- Nueva Versión Internacional - y le compré a mi primo Janamel el campo de Anatot por diecisiete monedas de plata.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 하나멜의 밭을 사기로 하고 은 194그램을 주고
- Восточный перевод - и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамила, отвесив ему двести граммов серебра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамила, отвесив ему двести граммов серебра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамила, отвесив ему двести граммов серебра.
- La Bible du Semeur 2015 - J’achetai donc à mon cousin Hanaméel le champ qui se trouve à Anatoth et je lui en payai le prix de dix-sept pièces d’argent.
- リビングバイブル - 私は畑を買い、ハナムエルに銀貨十七枚を払いました。
- Nova Versão Internacional - Assim, comprei do meu primo Hanameel a propriedade que ele possuía em Anatote. Pesei a prata e lhe paguei dezessete peças de prata.
- Hoffnung für alle - darum kaufte ich Hanamel den Acker ab und gab ihm 17 Silberstücke dafür.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi liền mua đám ruộng tại A-na-tốt, và trả cho Ha-na-mê-ên mười bảy lạng bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงซื้อที่ดินผืนนั้นจากฮานัมเอลลูกพี่ลูกน้องของข้าพเจ้า และชั่งเงินหนัก 17 เชเขล ให้เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงได้ซื้อที่นาในอานาโธทจากฮานัมเอลลูกพี่ลูกน้องของข้าพเจ้า และชั่งเงินให้เขาไป 17 เชเขล
交叉引用
- 3 Царств 20:39 - Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: – Твой слуга был в самой гуще боя, и воин пришел ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадет, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь талант серебра».
- Осия 3:2 - Итак, я выкупил ее за пятнадцать шекелей и хомер и летек ячменя .
- Бытие 23:15 - – Послушай меня, господин мой: земля ценой в четыреста шекелей серебра – разве это много для тебя или для меня? Хорони свою умершую.
- Бытие 23:16 - Авраам согласился с условиями Эфрона и отвесил ему цену поля, названную при хеттах: четыреста шекелей серебра, по мере, принятой у купцов.
- Захария 11:12 - Я сказал им: – Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. И они отвесили мне тридцать шекелей серебра.
- Захария 11:13 - Господь сказал мне: – Брось их горшечнику – высоко же они Меня оценили! Я взял тридцать шекелей серебра и бросил их в доме Господнем для горшечника .
- Бытие 37:28 - Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.
- Исаия 55:2 - Зачем тратить деньги на то, что не хлеб, свои трудовые – на то, что не насыщает? Слушайте Меня внимательно и ешьте хорошее; пусть душа ваша порадуется сытной пище.
- Есфирь 3:9 - Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу десять тысяч талантов серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу.