逐節對照
- World English Bible - “So Hanamel my uncle’s son came to me in the court of the guard according to Yahweh’s word, and said to me, ‘Please buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours. Buy it for yourself.’ “Then I knew that this was Yahweh’s word.
- 新标点和合本 - 我叔叔的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说:“我在便雅悯境内、亚拿突的那块地,求你买来;因你买来是合乎承受之理,是你当赎的。你为自己买来吧!”我耶利米就知道这是耶和华的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我叔父的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说:‘请你买我在便雅悯境内、亚拿突的那块地;因为它应该由你来承受,而且你也有代赎的责任。请你买下它吧!’我就知道这确是耶和华的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 我叔父的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说:‘请你买我在便雅悯境内、亚拿突的那块地;因为它应该由你来承受,而且你也有代赎的责任。请你买下它吧!’我就知道这确是耶和华的话。
- 当代译本 - 果然如耶和华所言,我堂兄弟哈拿篾到护卫的院子里对我说:“我在便雅悯境内的亚拿突有一块田,求你买下它,因为你有权承接和买赎。求你买下吧!”我知道这是耶和华的旨意。
- 圣经新译本 - 我叔叔的儿子哈拿篾果然照着耶和华的话,到卫兵的院子里来见我,对我说:‘请你买下我在便雅悯境内亚拿突的那块田地,因为你有那产业的继承权,以及近亲的权利和义务;请你把它买下吧。’于是我知道这是耶和华的话。
- 现代标点和合本 - 我叔叔的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说:“我在便雅悯境内亚拿突的那块地,求你买来,因你买来是合乎承受之理,是你当赎的。你为自己买来吧。”我耶利米就知道这是耶和华的话。
- 和合本(拼音版) - 我叔叔的儿子哈拿篾果然照耶和华的话,来到护卫兵的院内,对我说:“我在便雅悯境内亚拿突的那块地,求你买来,因你买来是合乎承受之理,是你当赎的,你为自己买来吧!”我耶利米就知道这是耶和华的话。
- New International Version - “Then, just as the Lord had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said, ‘Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.’ “I knew that this was the word of the Lord;
- New International Reader's Version - “Then my cousin Hanamel came to me. I was in the courtyard of the guard. It happened just as the Lord had said it would. Hanamel said, ‘Buy my field at Anathoth. It is in the territory of Benjamin. It is your right to buy it and own it. So buy it for yourself.’ “I knew that this was the Lord’s message.
- English Standard Version - Then Hanamel my cousin came to me in the court of the guard, in accordance with the word of the Lord, and said to me, ‘Buy my field that is at Anathoth in the land of Benjamin, for the right of possession and redemption is yours; buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of the Lord.
- New Living Translation - Then, just as the Lord had said he would, my cousin Hanamel came and visited me in the prison. He said, “Please buy my field at Anathoth in the land of Benjamin. By law you have the right to buy it before it is offered to anyone else, so buy it for yourself.” Then I knew that the message I had heard was from the Lord.
- The Message - “And sure enough, just as God had said, my cousin Hanamel came to me while I was in jail and said, ‘Buy my field in Anathoth in the territory of Benjamin, for you have the legal right to keep it in the family. Buy it. Take it over.’ “That did it. I knew it was God’s Message.
- Christian Standard Bible - “Then, as the Lord had said, my cousin Hanamel came to the guard’s courtyard and urged me, ‘Please buy my field in Anathoth in the land of Benjamin, for you own the right of inheritance and redemption. Buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of the Lord.
- New American Standard Bible - Then my uncle’s son Hanamel came to me in the courtyard of the guard in accordance with the word of the Lord and said to me, ‘Buy my field, please, that is at Anathoth, which is in the land of Benjamin; for you have the right of possession and the redemption is yours; buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of the Lord.
- New King James Version - Then Hanamel my uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the Lord, and said to me, ‘Please buy my field that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption yours; buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of the Lord.
- Amplified Bible - Then Hanamel my uncle’s son came to me in the court of the guard in accordance with the word of the Lord, and he said to me, ‘Please buy my field that is at Anathoth, which is in the land of Benjamin, for you have the right of inheritance and the redemption is yours; buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of the Lord.
- American Standard Version - So Hanamel mine uncle’s son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah.
- King James Version - So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the Lord, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the Lord.
- New English Translation - Now it happened just as the Lord had said! My cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guardhouse. He said to me, ‘Buy my field which is at Anathoth in the territory of the tribe of Benjamin. Buy it for yourself since you are entitled as my closest relative to take possession of it for yourself.’ When this happened, I recognized that the Lord had indeed spoken to me.
- 新標點和合本 - 我叔叔的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到護衛兵的院內,對我說:「我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地,求你買來;因你買來是合乎承受之理,是你當贖的。你為自己買來吧!」我-耶利米就知道這是耶和華的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我叔父的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到護衛兵的院內,對我說:『請你買我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地;因為它應該由你來承受,而且你也有代贖的責任。請你買下它吧!』我就知道這確是耶和華的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我叔父的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到護衛兵的院內,對我說:『請你買我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地;因為它應該由你來承受,而且你也有代贖的責任。請你買下它吧!』我就知道這確是耶和華的話。
- 當代譯本 - 果然如耶和華所言,我堂兄弟哈拿篾到護衛的院子裡對我說:「我在便雅憫境內的亞拿突有一塊田,求你買下它,因為你有權承接和買贖。求你買下吧!」我知道這是耶和華的旨意。
- 聖經新譯本 - 我叔叔的兒子哈拿篾果然照著耶和華的話,到衛兵的院子裡來見我,對我說:‘請你買下我在便雅憫境內亞拿突的那塊田地,因為你有那產業的繼承權,以及近親的權利和義務;請你把它買下吧。’於是我知道這是耶和華的話。
- 呂振中譯本 - 我叔叔的兒子 哈拿篾 果然照永恆主的話到護衛監的院子來對我說:「在 便雅憫 地的 亞拿突 我那田地、你要買它,因為那基業的繼承權是在於你;贖回 的權 也是你的;你要買它。」於是我 耶利米 就知道這是永恆主的話。
- 現代標點和合本 - 我叔叔的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到護衛兵的院內,對我說:「我在便雅憫境內亞拿突的那塊地,求你買來,因你買來是合乎承受之理,是你當贖的。你為自己買來吧。」我耶利米就知道這是耶和華的話。
- 文理和合譯本 - 我叔之子哈拿篾、循耶和華言、詣護軍之院、謂我曰、我在便雅憫地亞拿突之田、請爾購之、蓋贖此田、承此業、皆爾所宜、請爾購為己有、我乃知此為耶和華之言、
- 文理委辦譯本 - 未幾、我叔之子哈拿滅、至外獄見我、應耶和華言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有田畝、所當贖者、惟爾一人、請為我贖之、業可歸爾、我聽此、知耶和華所使、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後我叔之子 哈拿篾 至獄院、見我果如主所言、彼謂我曰、 便雅憫 地、 亞拿突 邑、我有一田、請爾購之、爾乃我族人、爾得斯田為業宜也、爾購之哉、我 耶利米 乃知此即主所言、
- Nueva Versión Internacional - »En efecto, conforme a la palabra del Señor, mi primo Janamel vino a verme en el patio de la guardia y me dijo: “Compra ahora mi campo que está en Anatot, en el territorio de Benjamín, ya que tú tienes el derecho y la responsabilidad de comprarlo por ser el pariente más cercano”. Entonces comprendí que esto era palabra del Señor,
- 현대인의 성경 - 바로 그때 여호와께서 말씀하신 대로 내 삼촌의 아들 하나멜이 궁전 뜰의 감옥에 있는 나에게 와서 이렇게 말하였다. “너는 베냐민 땅의 아나돗에 있는 내 밭을 사라. 그것을 사서 소유할 권리가 너에게 있으니 네가 이것을 사라.” 그때 나는 내가 들은 말씀이 여호와의 말씀인 것을 확실히 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Потом, как и сказал Господь, мой двоюродный брат Ханамел пришел ко мне в темницу и сказал: – Купи мое поле в Анатоте, что в земле Вениамина. Ты имеешь право выкупить его и владеть им, так купи его себе. Я знал, что таково было слово Господне,
- Восточный перевод - Потом, как и сказал Вечный, мой двоюродный брат Ханамил пришёл ко мне в темницу и сказал: «Купи моё поле в Анатоте, что в земле Вениамина. Ты имеешь право выкупить его и владеть им, так что купи его себе». Я знал, что таково было слово Вечного,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом, как и сказал Вечный, мой двоюродный брат Ханамил пришёл ко мне в темницу и сказал: «Купи моё поле в Анатоте, что в земле Вениамина. Ты имеешь право выкупить его и владеть им, так что купи его себе». Я знал, что таково было слово Вечного,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом, как и сказал Вечный, мой двоюродный брат Ханамил пришёл ко мне в темницу и сказал: «Купи моё поле в Анатоте, что в земле Вениамина. Ты имеешь право выкупить его и владеть им, так что купи его себе». Я знал, что таково было слово Вечного,
- La Bible du Semeur 2015 - Effectivement, mon cousin Hanaméel vint me trouver dans la cour du corps de garde, comme l’Eternel me l’avait annoncé, et il me dit : Achète, s’il te plaît, le champ que je possède à Anatoth, dans le territoire de Benjamin, car, par la loi d’héritage, tu as, en vertu du droit de rachat, priorité pour l’acquérir. Achète-le donc pour toi. Alors je sus que l’Eternel m’avait bien parlé.
- リビングバイブル - ハナムエルは、そのとおり、牢にいるエレミヤを訪ね、こう頼みました。「ベニヤミンの地のアナトテにある、私の畑を買ってくれないか。法律によって、君にそれを買う優先権があるのだ。」私は、彼の言うことが間違いなく主から出たことを知りました。
- Nova Versão Internacional - “Conforme o Senhor tinha dito, meu primo Hanameel veio ao meu encontro no pátio da guarda e disse: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, no território de Benjamim, porque é seu o direito de posse e de resgate. Compre-a!’ “Então, compreendi que essa era a palavra do Senhor.
- Hoffnung für alle - Genau wie der Herr es angekündigt hatte, kam Hanamel zu mir in den Wachhof und sagte: »Ich muss meinen Acker verkaufen, der in Anatot im Gebiet von Benjamin liegt. Du bist der nächste Verwandte und hast das Vorkaufs- und Besitzrecht. Nimm den Acker, damit er unserer Sippe nicht verloren geht!« Ich wusste, dass durch ihn der Herr zu mir sprach,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi như lời Chúa Hằng Hữu đã phán, Ha-na-mê-ên, em chú bác của tôi đến thăm tôi trong tù. Ông đề nghị: “Xin anh mua giúp em đám ruộng tại A-na-tốt, xứ Bên-gia-min. Theo đúng luật, anh có quyền mua nó trước khi được bán cho người khác, vậy xin anh hãy mua ruộng đó làm gia sản.” Khi ấy, tôi biết đó là sứ điệp tôi đã nghe là từ Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วฮานัมเอลลูกพี่ลูกน้องของข้าพเจ้าก็มาเยี่ยมข้าพเจ้าที่ลานทหารรักษาพระองค์ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้ และกล่าวว่า ‘ขอให้ซื้อที่นาของข้าพเจ้าในอานาโธทเขตเบนยามินเถิด เพราะท่านมีสิทธิ์ไถ่และครอบครอง ขอให้ซื้อไว้เป็นของท่าน’ “ข้าพเจ้ารู้แน่ว่านี่คือพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮานัมเอลลูกพี่ลูกน้องของข้าพเจ้ามาหาข้าพเจ้าที่ลานทหารยาม ซึ่งเป็นไปตามคำของพระผู้เป็นเจ้า และพูดกับข้าพเจ้าว่า ‘ซื้อที่นาของเราที่อยู่ในอานาโธทในอาณาเขตของเบนยามินเถิด เพราะสิทธิของการเป็นเจ้าของและซื้อกลับคืนเป็นของท่านแล้ว ซื้อเก็บไว้เอง’ ข้าพเจ้าจึงทราบว่าคำพูดนั้นมาจากพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Acts 10:17 - Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
- Acts 10:18 - and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
- Acts 10:19 - While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
- Acts 10:20 - But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
- Acts 10:21 - Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
- Acts 10:22 - They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
- Acts 10:23 - So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
- Acts 10:24 - On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
- Acts 10:25 - When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
- Acts 10:26 - But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
- Acts 10:27 - As he talked with him, he went in and found many gathered together.
- Acts 10:28 - He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
- 1 Chronicles 6:60 - and out of the tribe of Benjamin, Geba with its pasture lands, Allemeth with its pasture lands, and Anathoth with its pasture lands. All their cities throughout their families were thirteen cities.
- 1 Kings 2:26 - To Abiathar the priest the king said, “Go to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death. But I will not at this time put you to death, because you bore the Lord Yahweh’s ark before David my father, and because you were afflicted in all in which my father was afflicted.”
- John 4:53 - So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
- Zechariah 11:11 - It was broken in that day; and thus the poor of the flock that listened to me knew that it was Yahweh’s word.
- 1 Kings 22:25 - Micaiah said, “Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself.”
- 1 Samuel 10:3 - “Then you will go on forward from there, and you will come to the oak of Tabor. Three men will meet you there going up to God to Bethel, one carrying three young goats, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a container of wine.
- 1 Samuel 10:4 - They will greet you, and give you two loaves of bread, which you shall receive from their hand.
- 1 Samuel 10:5 - “After that you will come to the hill of God, where the garrison of the Philistines is; and it will happen, when you have come there to the city, that you will meet a band of prophets coming down from the high place with a lute, a tambourine, a pipe, and a harp before them; and they will be prophesying.
- 1 Samuel 10:6 - Then Yahweh’s Spirit will come mightily on you, and you will prophesy with them, and will be turned into another man.
- 1 Samuel 10:7 - Let it be, when these signs have come to you, that you do what is appropriate for the occasion; for God is with you.
- 1 Samuel 9:16 - “Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel. He will save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon my people, because their cry has come to me.”
- 1 Samuel 9:17 - When Samuel saw Saul, Yahweh said to him, “Behold, the man of whom I spoke to you! He will have authority over my people.”
- Jeremiah 33:1 - Moreover Yahweh’s word came to Jeremiah the second time, while he was still locked up in the court of the guard, saying,
- Jeremiah 32:2 - Now at that time the king of Babylon’s army was besieging Jerusalem. Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah’s house.
- Jeremiah 32:7 - ‘Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you, saying, “Buy my field that is in Anathoth; for the right of redemption is yours to buy it.”’”