逐節對照
- 文理委辦譯本 - 昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、
- 新标点和合本 - 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把这地赏赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许要赐给他们的流奶与蜜之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 把这地赏赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许要赐给他们的流奶与蜜之地。
- 当代译本 - 你信守对他们祖先的应许,赐给他们这奶蜜之乡。
- 圣经新译本 - 你把这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓,要赐给他们的流奶与蜜之地。
- 现代标点和合本 - 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。
- 和合本(拼音版) - 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。
- New International Version - You gave them this land you had sworn to give their ancestors, a land flowing with milk and honey.
- New International Reader's Version - You gave Israel this land that you promised to their people of long ago. It is a land that has plenty of milk and honey.
- English Standard Version - And you gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey.
- New Living Translation - You gave the people of Israel this land that you had promised their ancestors long before—a land flowing with milk and honey.
- Christian Standard Bible - You gave them this land you swore to give to their ancestors, a land flowing with milk and honey.
- New American Standard Bible - and You gave them this land, which You swore to their forefathers to give them, a land flowing with milk and honey.
- New King James Version - You have given them this land, of which You swore to their fathers to give them—“a land flowing with milk and honey.”
- Amplified Bible - and gave them this land, which You swore to their forefathers to give them, a land [of plenty] flowing with milk and honey.
- American Standard Version - and gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
- King James Version - And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
- New English Translation - You kept the promise that you swore on oath to their ancestors. You gave them a land flowing with milk and honey.
- World English Bible - and gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey.
- 新標點和合本 - 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把這地賞賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許要賜給他們的流奶與蜜之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把這地賞賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許要賜給他們的流奶與蜜之地。
- 當代譯本 - 你信守對他們祖先的應許,賜給他們這奶蜜之鄉。
- 聖經新譯本 - 你把這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓,要賜給他們的流奶與蜜之地。
- 呂振中譯本 - 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許給了他們的、流奶與蜜之地;
- 現代標點和合本 - 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。
- 文理和合譯本 - 錫以斯土、即誓錫厥祖流乳與蜜之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以此流乳與蜜之地賜之、即昔主向其列祖發誓必賜之之地、
- Nueva Versión Internacional - Le diste a Israel esta tierra, donde abundan la leche y la miel, tal como se lo habías jurado a sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 주께서 그들의 조상들에게 주시기로 약속하신 기름지고 비옥한 이 땅을 그들에게 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их отцам, землю, где течет молоко и мед.
- Восточный перевод - Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд.
- La Bible du Semeur 2015 - Et tu leur as donné ce pays où ruissellent le lait et le miel que tu avais promis à leurs ancêtres par serment.
- リビングバイブル - ずっと以前に先祖に約束したこの国をお与えになりました。まことにそれは、乳とみつの流れる地です。
- Nova Versão Internacional - Deste a eles esta terra, que sob juramento prometeste aos seus antepassados; uma terra onde há leite e mel com fartura.
- Hoffnung für alle - Deinem Volk gabst du dieses Land, das du schon ihren Vorfahren mit einem Eid versprochen hattest, ein Land, wo es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã cho dân tộc Ít-ra-ên đất nước này như Ngài hứa với tổ phụ họ từ xưa—là đất tràn đầy sữa và mật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานดินแดนนี้แก่อิสราเอลตามที่ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขา เป็นดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มอบแผ่นดินนี้ให้แก่พวกเขา ซึ่งพระองค์ปฏิญาณแก่บรรพบุรุษของพวกเขาว่าจะมอบให้ แผ่นดินอันอุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง
交叉引用
- 申命記 26:9 - 導我至此、錫我產乳與蜜之地。
- 申命記 26:10 - 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至、禱告既畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。
- 申命記 26:11 - 緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。
- 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
- 創世記 17:8 - 爾所旅者、即迦南一境、我將以之賜 爾及爾苗裔、永為恆產、我亦為其上帝。○
- 民數記 14:30 - 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。
- 約書亞記 21:43 - 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。
- 民數記 14:16 - 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。
- 創世記 15:18 - 當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河至百辣大河、
- 創世記 15:19 - 即基尼、基尼洗、甲摩尼。
- 創世記 15:20 - 赫、比哩洗、哩乏音、
- 創世記 15:21 - 亞摩哩、迦南、革迦撒、耶布西、諸族之地。
- 申命記 7:13 - 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。
- 創世記 35:11 - 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育眾多、以成群族、列王皆由爾出。
- 創世記 35:12 - 我所賜亞伯拉罕 以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。
- 以西結書 20:15 - 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。
- 申命記 1:35 - 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、
- 出埃及記 33:1 - 耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾既導斯民出埃及、必率之往彼、我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人耶布士人、爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中為我翦滅。
- 申命記 6:10 - 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、
- 以西結書 20:6 - 既立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地為列國所羨美、我素所選者、
- 申命記 6:23 - 既拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、
- 申命記 8:1 - 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、
- 申命記 6:18 - 耶和華所視為善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。
- 尼希米記 9:15 - 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。
- 約書亞記 1:6 - 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、
- 創世記 24:7 - 天上上帝耶和華、昔導我遠父家、離故土、其時已有成言、誓以斯土錫我苗裔、必遣厥使、為爾先導、使爾為我子娶於故土。
- 創世記 13:15 - 所見之地、我必賜爾、爰及苗裔、永世勿替、
- 創世記 28:13 - 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。
- 創世記 28:14 - 爾裔繁衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。
- 創世記 28:15 - 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。○
- 創世記 50:24 - 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。
- 申命記 1:8 - 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、○
- 詩篇 105:9 - 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、
- 詩篇 105:10 - 復於雅各家、以色列族中、重申其命、永著為例兮、
- 詩篇 105:11 - 詔曰、余以迦南、錫爾為業兮、
- 出埃及記 3:17 - 我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。
- 耶利米書 11:5 - 我與爾祖誓、錫以產乳與蜜之地、必踐前言、今日之事為徵、如爾不從斯約之言、禍必不遠。耶利米曰、耶和華與、余敢不惟命是行。
- 出埃及記 3:8 - 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境、以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、即迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。
- 出埃及記 13:5 - 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地即迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、既導爾入斯土、當於是月守此禮。