Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
32:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在眾人眼前囑咐巴錄說:
  • 新标点和合本 - 当着他们众人眼前,我嘱咐巴录说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在众人眼前嘱咐巴录说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在众人眼前嘱咐巴录说:
  • 当代译本 - 我当众对巴录说:
  • 圣经新译本 - 我当着这些人眼前吩咐巴录说:
  • 现代标点和合本 - 当着他们众人眼前,我嘱咐巴录说:
  • 和合本(拼音版) - 当着他们众人眼前,我嘱咐巴录说:
  • New International Version - “In their presence I gave Baruch these instructions:
  • New International Reader's Version - “I gave Baruch directions in front of all of them. I said,
  • English Standard Version - I charged Baruch in their presence, saying,
  • New Living Translation - Then I said to Baruch as they all listened,
  • The Message - “Then, in front of all of them, I told Baruch, ‘These are orders from God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: Take these documents—both the sealed and the open deeds—and put them for safekeeping in a pottery jar. For God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, says, “Life is going to return to normal. Homes and fields and vineyards are again going to be bought in this country.”’
  • Christian Standard Bible - “I charged Baruch in their sight,
  • New American Standard Bible - And I commanded Baruch in their sight, saying,
  • New King James Version - “Then I charged Baruch before them, saying,
  • Amplified Bible - And I commanded Baruch in their presence, saying,
  • American Standard Version - And I charged Baruch before them, saying,
  • King James Version - And I charged Baruch before them, saying,
  • New English Translation - In the presence of all these people I instructed Baruch,
  • World English Bible - “I commanded Baruch before them, saying,
  • 新標點和合本 - 當着他們眾人眼前,我囑咐巴錄說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在眾人眼前囑咐巴錄說:
  • 當代譯本 - 我當眾對巴錄說:
  • 聖經新譯本 - 我當著這些人眼前吩咐巴錄說:
  • 呂振中譯本 - 我當着這些人眼前囑咐 巴錄 說:
  • 現代標點和合本 - 當著他們眾人眼前,我囑咐巴錄說:
  • 文理和合譯本 - 我於眾前囑巴錄曰、
  • 文理委辦譯本 - 我於眾前、告巴錄曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於眾前囑 巴錄 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Con ellos como testigos, le ordené a Baruc:
  • 현대인의 성경 - 나는 그들이 다 보는 앞에서 바룩에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - В их присутствии Я дал Баруху такое повеление:
  • Восточный перевод - В их присутствии Я дал Баруху такое повеление:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В их присутствии Я дал Баруху такое повеление:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В их присутствии Я дал Баруху такое повеление:
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis j’ordonnai à Baruch en présence de tous :
  • リビングバイブル - それから、全員の聞いている前でこう指示しました。
  • Nova Versão Internacional - “Na presença deles dei as seguintes instruções a Baruque:
  • Hoffnung für alle - Ich befahl ihm:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và trước mặt, họ tôi dặn Ba-rúc:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วข้าพเจ้ากล่าวกำชับบารุคต่อหน้าคนเหล่านั้นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กล่าว​กับ​บารุค​ต่อ​หน้า​ทุก​คน​ที่​นั่น​ว่า
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在眾人眼前囑咐巴錄說:
  • 新标点和合本 - 当着他们众人眼前,我嘱咐巴录说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在众人眼前嘱咐巴录说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在众人眼前嘱咐巴录说:
  • 当代译本 - 我当众对巴录说:
  • 圣经新译本 - 我当着这些人眼前吩咐巴录说:
  • 现代标点和合本 - 当着他们众人眼前,我嘱咐巴录说:
  • 和合本(拼音版) - 当着他们众人眼前,我嘱咐巴录说:
  • New International Version - “In their presence I gave Baruch these instructions:
  • New International Reader's Version - “I gave Baruch directions in front of all of them. I said,
  • English Standard Version - I charged Baruch in their presence, saying,
  • New Living Translation - Then I said to Baruch as they all listened,
  • The Message - “Then, in front of all of them, I told Baruch, ‘These are orders from God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: Take these documents—both the sealed and the open deeds—and put them for safekeeping in a pottery jar. For God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, says, “Life is going to return to normal. Homes and fields and vineyards are again going to be bought in this country.”’
  • Christian Standard Bible - “I charged Baruch in their sight,
  • New American Standard Bible - And I commanded Baruch in their sight, saying,
  • New King James Version - “Then I charged Baruch before them, saying,
  • Amplified Bible - And I commanded Baruch in their presence, saying,
  • American Standard Version - And I charged Baruch before them, saying,
  • King James Version - And I charged Baruch before them, saying,
  • New English Translation - In the presence of all these people I instructed Baruch,
  • World English Bible - “I commanded Baruch before them, saying,
  • 新標點和合本 - 當着他們眾人眼前,我囑咐巴錄說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在眾人眼前囑咐巴錄說:
  • 當代譯本 - 我當眾對巴錄說:
  • 聖經新譯本 - 我當著這些人眼前吩咐巴錄說:
  • 呂振中譯本 - 我當着這些人眼前囑咐 巴錄 說:
  • 現代標點和合本 - 當著他們眾人眼前,我囑咐巴錄說:
  • 文理和合譯本 - 我於眾前囑巴錄曰、
  • 文理委辦譯本 - 我於眾前、告巴錄曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於眾前囑 巴錄 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Con ellos como testigos, le ordené a Baruc:
  • 현대인의 성경 - 나는 그들이 다 보는 앞에서 바룩에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - В их присутствии Я дал Баруху такое повеление:
  • Восточный перевод - В их присутствии Я дал Баруху такое повеление:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В их присутствии Я дал Баруху такое повеление:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В их присутствии Я дал Баруху такое повеление:
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis j’ordonnai à Baruch en présence de tous :
  • リビングバイブル - それから、全員の聞いている前でこう指示しました。
  • Nova Versão Internacional - “Na presença deles dei as seguintes instruções a Baruque:
  • Hoffnung für alle - Ich befahl ihm:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và trước mặt, họ tôi dặn Ba-rúc:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วข้าพเจ้ากล่าวกำชับบารุคต่อหน้าคนเหล่านั้นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กล่าว​กับ​บารุค​ต่อ​หน้า​ทุก​คน​ที่​นั่น​ว่า
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻