逐節對照
- New Living Translation - “I am as likely to reject my people Israel as I am to abolish the laws of nature!”
- 新标点和合本 - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔也就在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔才会在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔才会在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
- 当代译本 - “只要天地之律还在, 以色列邦国必永续不断。 这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - “这些定律若能从我面前废掉, 以色列的后裔也就会在我面前断绝, 永远不再成为一个国家。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔也就在我面前断绝, 永远不再成国。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔也就在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
- New International Version - “Only if these decrees vanish from my sight,” declares the Lord, “will Israel ever cease being a nation before me.”
- New International Reader's Version - “Suppose my orders for creation disappear from my sight,” announces the Lord. “Only then will the people of Israel stop being a nation in my sight.”
- English Standard Version - “If this fixed order departs from before me, declares the Lord, then shall the offspring of Israel cease from being a nation before me forever.”
- The Message - “If this ordered cosmos ever fell to pieces, fell into chaos before me”—God’s Decree— “Then and only then might Israel fall apart and disappear as a nation before me.” * * *
- Christian Standard Bible - If this fixed order departs from before me — this is the Lord’s declaration — only then will Israel’s descendants cease to be a nation before me forever.
- New American Standard Bible - “If this fixed order departs From Me,” declares the Lord, “Then the descendants of Israel also will cease To be a nation before Me forever.”
- New King James Version - “If those ordinances depart From before Me, says the Lord, Then the seed of Israel shall also cease From being a nation before Me forever.”
- Amplified Bible - “If this fixed order departs From before Me,” says the Lord, “Then the descendants of Israel also will cease From being a nation before Me forever.”
- American Standard Version - If these ordinances depart from before me, saith Jehovah, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
- King James Version - If those ordinances depart from before me, saith the Lord, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
- New English Translation - The Lord affirms, “The descendants of Israel will not cease forever to be a nation in my sight. That could only happen if the fixed ordering of the heavenly lights were to cease to operate before me.”
- World English Bible - “If these ordinances depart from before me,” says Yahweh, “then the offspring of Israel also will cease from being a nation before me forever.”
- 新標點和合本 - 這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔也就在我面前斷絕, 永遠不再成國。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔才會在我面前斷絕, 永遠不再成國。 這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔才會在我面前斷絕, 永遠不再成國。 這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 「只要天地之律還在, 以色列邦國必永續不斷。 這是耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - “這些定律若能從我面前廢掉, 以色列的後裔也就會在我面前斷絕, 永遠不再成為一個國家。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 『這些定例若能從我面前廢掉, 永恆主發神諭說, 以色列 的後裔也就能從我面前息滅, 永遠不再成國。』
- 現代標點和合本 - 「這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔也就在我面前斷絕, 永遠不再成國。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 曰、若此定例可廢於我前、則以色列裔亦可廢於我前、永不為國、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可為我所廢、不為邦國、歷世弗易。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘此定例於我前可廢、則 以色列 族亦於我前可廢、永不為國、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - «Si alguna vez fallaran estas leyes —afirma el Señor—, entonces la descendencia de Israel ya nunca más sería mi nación especial».
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “이런 자연 질서가 지속되는 한 이스라엘도 언제까지나 나라로서 존속할 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Господь, – то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.
- Восточный перевод - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Вечный, – то и потомки Исраила перестанут быть народом предо Мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Вечный, – то и потомки Исраила перестанут быть народом предо Мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Вечный, – то и потомки Исроила перестанут быть народом предо Мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Il faudrait que ces lois ╵soient supprimées par-devant moi, déclare l’Eternel, pour que la descendance d’Israël cesse aussi pour toujours ╵d’être une nation devant moi.
- リビングバイブル - 「もし、これらの自然界の法則がなくなるものなら、 わたしはわたしの民イスラエルを見限るだろう。
- Nova Versão Internacional - “Somente se esses decretos desaparecerem de diante de mim”, declara o Senhor, “deixarão os descendentes de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre”.
- Hoffnung für alle - Ich sage: So wie diese feste Ordnung für immer besteht, wird auch Israel für immer mein Volk sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ không từ bỏ Ít-ra-ên dân Ta khi các định luật thiên nhiên vẫn còn đó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้า ประกาศว่า “ตราบใดที่กฎเกณฑ์ธรรมชาติเหล่านี้ยังไม่ลับหายไปต่อหน้าเรา ตราบนั้นวงศ์วานอิสราเอล จะยังคงเป็นประชาชาติหนึ่งต่อหน้าเราเสมอ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ประกาศว่า “ถ้าข้อกำหนดของธรรมชาติไม่อยู่ใต้อำนาจการควบคุมของเราเมื่อใด เชื้อสายของอิสราเอลก็จะหยุดจากการเป็นประชาชาติไปตลอดกาล”
交叉引用
- Psalms 72:5 - May they fear you as long as the sun shines, as long as the moon remains in the sky. Yes, forever!
- Jeremiah 46:28 - Do not be afraid, Jacob, my servant, for I am with you,” says the Lord. “I will completely destroy the nations to which I have exiled you, but I will not completely destroy you. I will discipline you, but with justice; I cannot let you go unpunished.”
- Psalms 72:17 - May the king’s name endure forever; may it continue as long as the sun shines. May all nations be blessed through him and bring him praise.
- Deuteronomy 32:26 - I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.
- Psalms 119:89 - Your eternal word, O Lord, stands firm in heaven.
- Psalms 102:28 - The children of your people will live in security. Their children’s children will thrive in your presence.”
- Amos 9:8 - “I, the Sovereign Lord, am watching this sinful nation of Israel. I will destroy it from the face of the earth. But I will never completely destroy the family of Israel, ” says the Lord.
- Amos 9:9 - “For I will give the command and will shake Israel along with the other nations as grain is shaken in a sieve, yet not one true kernel will be lost.
- Psalms 148:6 - He set them in place forever and ever. His decree will never be revoked.
- Psalms 89:36 - His dynasty will go on forever; his kingdom will endure as the sun.
- Psalms 89:37 - It will be as eternal as the moon, my faithful witness in the sky!” Interlude
- Isaiah 54:9 - “Just as I swore in the time of Noah that I would never again let a flood cover the earth, so now I swear that I will never again be angry and punish you.
- Isaiah 54:10 - For the mountains may move and the hills disappear, but even then my faithful love for you will remain. My covenant of blessing will never be broken,” says the Lord, who has mercy on you.
- Jeremiah 33:20 - “This is what the Lord says: If you can break my covenant with the day and the night so that one does not follow the other,
- Jeremiah 33:21 - only then will my covenant with my servant David be broken. Only then will he no longer have a descendant to reign on his throne. The same is true for my covenant with the Levitical priests who minister before me.
- Jeremiah 33:22 - And as the stars of the sky cannot be counted and the sand on the seashore cannot be measured, so I will multiply the descendants of my servant David and the Levites who minister before me.”
- Jeremiah 33:23 - The Lord gave another message to Jeremiah. He said,
- Jeremiah 33:24 - “Have you noticed what people are saying?—‘The Lord chose Judah and Israel and then abandoned them!’ They are sneering and saying that Israel is not worthy to be counted as a nation.
- Jeremiah 33:25 - But this is what the Lord says: I would no more reject my people than I would change my laws that govern night and day, earth and sky.
- Jeremiah 33:26 - I will never abandon the descendants of Jacob or David, my servant, or change the plan that David’s descendants will rule the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob. Instead, I will restore them to their land and have mercy on them.”