逐節對照
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “脱离刀剑的就是以色列人。 我使他享安息的时候, 他曾在旷野蒙恩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “从刀剑生还的百姓 在旷野蒙恩; 以色列寻找安歇之处。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “从刀剑生还的百姓 在旷野蒙恩; 以色列寻找安歇之处。”
- 当代译本 - “逃脱刀兵之灾的以色列人必在旷野蒙恩, 找到安息之所。 这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 耶和华这样说: “在刀剑下幸存的人民, 在旷野蒙受了恩宠; 以色列来到她安息之处。”
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “脱离刀剑的,就是以色列人, 我使他享安息的时候, 他曾在旷野蒙恩。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “脱离刀剑的就是以色列人, 我使他享安息的时候, 他曾在旷野蒙恩。
- New International Version - This is what the Lord says: “The people who survive the sword will find favor in the wilderness; I will come to give rest to Israel.”
- New International Reader's Version - The Lord says, “Some of my people will live through everything their enemies do to them. They will find help in the desert. I will come to give peace and rest to Israel.”
- English Standard Version - Thus says the Lord: “The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,
- New Living Translation - This is what the Lord says: “Those who survive the coming destruction will find blessings even in the barren land, for I will give rest to the people of Israel.”
- The Message - This is the way God put it: “They found grace out in the desert, these people who survived the killing. Israel, out looking for a place to rest, met God out looking for them!” God told them, “I’ve never quit loving you and never will. Expect love, love, and more love! And so now I’ll start over with you and build you up again, dear virgin Israel. You’ll resume your singing, grabbing tambourines and joining the dance. You’ll go back to your old work of planting vineyards on the Samaritan hillsides, And sit back and enjoy the fruit— oh, how you’ll enjoy those harvests! The time’s coming when watchmen will call out from the hilltops of Ephraim: ‘On your feet! Let’s go to Zion, go to meet our God!’” * * *
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: The people who survived the sword found favor in the wilderness. When Israel went to find rest,
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: “The people who survived the sword Found grace in the wilderness— Israel, when it went to find its rest.”
- New King James Version - Thus says the Lord: “The people who survived the sword Found grace in the wilderness— Israel, when I went to give him rest.”
- Amplified Bible - Thus says the Lord, “The people who survived the sword Found grace in the wilderness [of exile]— Israel (the Northern Kingdom), when it went to find its rest.”
- American Standard Version - Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
- King James Version - Thus saith the Lord, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
- New English Translation - The Lord says, “The people of Israel who survived death at the hands of the enemy will find favor in the wilderness as they journey to find rest for themselves.
- World English Bible - Yahweh says, “The people who survive the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.”
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 脫離刀劍的就是以色列人。 我使他享安息的時候, 他曾在曠野蒙恩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「從刀劍生還的百姓 在曠野蒙恩; 以色列尋找安歇之處。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「從刀劍生還的百姓 在曠野蒙恩; 以色列尋找安歇之處。」
- 當代譯本 - 「逃脫刀兵之災的以色列人必在曠野蒙恩, 找到安息之所。 這是耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “在刀劍下倖存的人民, 在曠野蒙受了恩寵; 以色列來到她安息之處。”
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『刀劍 屠殺後 殘存的人民、 以色列 、去尋求安身之處, 在曠野居然蒙受恩眷;
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「脫離刀劍的,就是以色列人, 我使他享安息的時候, 他曾在曠野蒙恩。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、以色列免於鋒刃之遺民、在我往錫綏安之際、乃蒙恩寵於曠野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、昔 以色列 民得脫鋒刃、適於曠野、蒙我恩寵、我與偕行、使之安息、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «El pueblo que escapó de la espada ha hallado gracia en el desierto; Israel va en busca de su reposo».
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 안식을 찾아갈 때에 광야에서 칼날을 피한 자들이 은혜를 얻었다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Народ, уцелевший от меча, найдет милость в пустыне; Я приду успокоить Израиль.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Народ, уцелевший от меча, найдёт милость в пустыне; Я приду успокоить Исраил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Народ, уцелевший от меча, найдёт милость в пустыне; Я приду успокоить Исраил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Народ, уцелевший от меча, найдёт милость в пустыне; Я приду успокоить Исроил.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Le peuple qui a échappé ╵au tranchant de l’épée obtiendra ma faveur ╵dans le désert. Je viens faire jouir ╵Israël du repos .
- リビングバイブル - 昔わたしが、エジプトから逃げて来た イスラエル人を、荒野であわれみ、 休息を与えた時のように、 彼らをいたわり、愛を注ぐ。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “O povo que escapou da morte achou favor no deserto”. Quando Israel buscava descanso,
- Hoffnung für alle - Alle, die dem Schwert der Feinde entkommen sind, ziehen dann durch die Wüste zurück in ihr Land, wo sie in Ruhe und Sicherheit leben können. Denn ich, der Herr, habe Erbarmen mit ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Những ai sống sót trong cơn hủy diệt sẽ tìm được phước dù trong hoang mạc, vì Ta sẽ ban sự an nghỉ cho người Ít-ra-ên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ชนชาติที่รอดชีวิตจากคมดาบ จะได้รับพระคุณในถิ่นกันดาร เราจะมาเพื่อให้อิสราเอลได้พักสงบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ประชาชนที่รอดจากการสู้รบ พบความกรุณาในถิ่นทุรกันดาร เราจะให้อิสราเอลได้พักผ่อน”
交叉引用
- 耶利米書 2:2 - 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。
- 出埃及記 1:16 - 王命曰、爾為希百來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。
- 希伯來書 4:8 - 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、
- 希伯來書 4:9 - 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、
- 申命記 1:30 - 爾之上帝耶和華為爾先導、助爾爭戰、昔在埃及、輔翼爾眾、爾所目擊、今亦必如是。
- 詩篇 78:52 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
- 出埃及記 17:8 - 亞馬力人與以色列族戰、於哩非停。
- 出埃及記 17:9 - 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。
- 出埃及記 17:10 - 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。
- 出埃及記 17:11 - 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。
- 出埃及記 17:12 - 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。
- 出埃及記 17:13 - 約書亞以刃擊敗亞馬力人。
- 民數記 14:20 - 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。
- 出埃及記 5:21 - 爾使法老及群臣、無不惡我授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我冤。○
- 出埃及記 33:14 - 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
- 詩篇 105:37 - 爰導以色列族、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、
- 詩篇 105:38 - 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、
- 詩篇 105:39 - 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
- 詩篇 105:40 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
- 詩篇 105:41 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
- 詩篇 105:42 - 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、
- 詩篇 105:43 - 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、
- 詩篇 78:14 - 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、
- 詩篇 78:15 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
- 詩篇 78:16 - 水由磐出、流若溪河兮、
- 申命記 2:7 - 蓋爾所為者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。
- 以西結書 20:14 - 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。
- 以西結書 20:15 - 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。
- 以西結書 20:16 - 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。
- 以西結書 20:17 - 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、
- 出埃及記 12:37 - 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。
- 尼希米記 9:12 - 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。
- 尼希米記 9:13 - 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱真實至善。
- 尼希米記 9:14 - 安息日為聖日、爾使眾知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、
- 尼希米記 9:15 - 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。
- 詩篇 136:16 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:17 - 擊有能之君、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:18 - 戮盛名之王、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:19 - 殺亞摩哩王西宏矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:20 - 滅巴山王噩、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:21 - 以其地為業、矜憫恆懷兮。
- 詩篇 136:22 - 賜其僕以色列族、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:23 - 我在下位、主乃垂念、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:24 - 救我於敵、矜憫恆懷兮、
- 出埃及記 1:22 - 法老命其民曰以色列族生男則溺於河、生女可全其命。
- 出埃及記 15:9 - 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥眾。
- 出埃及記 15:10 - 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
- 申命記 8:2 - 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。
- 申命記 8:3 - 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。
- 出埃及記 14:9 - 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。
- 出埃及記 14:10 - 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼籲耶和華、
- 出埃及記 14:11 - 亦謂摩西曰、在埃及、豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。
- 出埃及記 14:12 - 我在埃及時、豈不曰、我姑為彼役事、與其死於曠野、寧為埃及人服役。
- 詩篇 78:23 - 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、
- 詩篇 78:24 - 雨嗎嗱為食、自天降糈兮、
- 詩篇 78:25 - 彼食玉食、以果腹兮。
- 詩篇 78:26 - 主展其能力、東風倏至、南風忽起兮、
- 詩篇 78:27 - 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、
- 詩篇 78:28 - 下於營壘、遍其居處兮、
- 詩篇 78:29 - 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。
- 申命記 8:16 - 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。
- 出埃及記 2:23 - 歷年既久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。
- 民數記 10:33 - 於是離耶和華之山、歷程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。
- 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
- 以賽亞書 63:7 - 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。
- 以賽亞書 63:8 - 蓋耶和華以斯民為赤子、不敢違逆、故耶和華為其救主。
- 以賽亞書 63:9 - 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。
- 以賽亞書 63:10 - 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。
- 以賽亞書 63:11 - 民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。
- 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
- 以賽亞書 63:13 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
- 以賽亞書 63:14 - 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若群畜之下陵谷、以彰榮光。
- 詩篇 95:11 - 予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。