逐節對照
- 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 在拉瑪聽見了聲音, 是哀號和沉痛哭泣的聲音, 是拉結為她的兒女哀哭, 不肯為兒女接受安慰, 因為他們不在了。
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “在拉玛听见号啕痛哭的声音, 是拉结哭她儿女,不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “在拉玛听见号啕痛哭的声音, 是拉结哭她儿女,不肯因她儿女受安慰, 因为他们都不在了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “在拉玛听见号啕痛哭的声音, 是拉结哭她儿女,不肯因她儿女受安慰, 因为他们都不在了。”
- 当代译本 - 耶和华说: “在拉玛有痛哭哀号的声音, 是拉结在为儿女哀恸, 不肯接受安慰, 因为他们都死了。”
- 环球圣经译本 - 耶和华这样说: “在拉玛听见了声音, 那是极大的哀哭、悲痛, 拉洁为她的孩子们哀哭, 不肯接受安慰, 因为他们都不在了。”
- 圣经新译本 - 耶和华这样说: “在拉玛听见有声音, 是痛哭哀号的声音; 拉结为她的儿女哀哭, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
- 中文标准译本 - 耶和华如此说: 在拉玛听见了声音, 是哀号和沉痛哭泣的声音, 是拉结为她的儿女哀哭, 不肯为儿女接受安慰, 因为他们不在了。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “在拉玛听见号啕痛哭的声音, 是拉结哭她儿女,不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “在拉玛听见号啕痛哭的声音, 是拉结哭她儿女,不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
- New International Version - This is what the Lord says: “A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”
- New International Reader's Version - The Lord says, “A voice is heard in Ramah. It is the sound of weeping and deep sadness. Rachel is weeping for her children. She refuses to be comforted, because they are gone.”
- English Standard Version - Thus says the Lord: “A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.”
- New Living Translation - This is what the Lord says: “A cry is heard in Ramah— deep anguish and bitter weeping. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted— for her children are gone.”
- The Message - Again, God’s Message: “Listen to this! Laments coming out of Ramah, wild and bitter weeping. It’s Rachel weeping for her children, Rachel refusing all solace. Her children are gone, gone—long gone into exile.” But God says, “Stop your incessant weeping, hold back your tears. Collect wages from your grief work.” God’s Decree. “They’ll be coming back home! There’s hope for your children.” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: A voice was heard in Ramah, a lament with bitter weeping — Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children because they are no more.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: “A voice is heard in Ramah, Lamenting and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children, Because they are no more.”
- New King James Version - Thus says the Lord: “A voice was heard in Ramah, Lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted for her children, Because they are no more.”
- Amplified Bible - Thus says the Lord, “A voice is heard in Ramah, Lamentation (songs of mourning) and bitter weeping. Rachel (Israel) is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children, Because they are gone.”
- American Standard Version - Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
- King James Version - Thus saith the Lord; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rachel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
- New English Translation - The Lord says, “A sound is heard in Ramah, a sound of crying in bitter grief. It is the sound of Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are gone.”
- World English Bible - Yahweh says: “A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children. She refuses to be comforted for her children, because they are no more.”
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音, 是拉結哭她兒女,不肯受安慰, 因為他們都不在了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音, 是拉結哭她兒女,不肯因她兒女受安慰, 因為他們都不在了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音, 是拉結哭她兒女,不肯因她兒女受安慰, 因為他們都不在了。」
- 當代譯本 - 耶和華說: 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了。」
- 環球聖經譯本 - 耶和華這樣說: “在拉瑪聽見了聲音, 那是極大的哀哭、悲痛, 拉潔為她的孩子們哀哭, 不肯接受安慰, 因為他們都不在了。”
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “在拉瑪聽見有聲音, 是痛哭哀號的聲音; 拉結為她的兒女哀哭, 不肯受安慰, 因為他們都不在了。”
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『在 拉瑪 聽見有聲音, 悲苦痛哭 的聲音 , 是 拉結 哭她的兒女, 不肯因兒女的緣故而受安慰, 因為他們 不在了。』
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「在拉瑪聽見號啕痛哭的聲音, 是拉結哭她兒女,不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、在拉瑪聞聲、號咷痛哭、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、在 拉瑪 聞憂聲、即悲哀痛哭之聲、 拉結 哭其子、不肯受慰、以子無存故、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Se oye un grito en Ramá, lamentos y amargo llanto. Es Raquel, que llora por sus hijos y no quiere ser consolada; ¡sus hijos ya no existen!»
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “라마에서 한 소리가 들리니 슬퍼하고 통곡하는 소리이다. 라헬이 자식을 잃고 슬퍼하며 위로 받기를 거절하는구나.”
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Голос слышен в Раме , плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль , отказываясь утешиться, потому что их больше нет.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Голос слышен в Раме , плач и горькое рыдание. Это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Голос слышен в Раме , плач и горькое рыдание. Это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Голос слышен в Раме , плач и горькое рыдание. Это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет .
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : On entend à Rama ╵une voix qui gémit et des sanglots amers : Rachel pleure ses fils et elle ne veut pas ╵se laisser consoler, car ses fils ne sont plus .
- リビングバイブル - 主は私に、再び語りました。 「ラマ(バビロンの捕虜となったユダヤ人が集合させられた場所)で激しい泣き声が聞こえる。 ラケル(ヤコブの妻。 イスラエル王国の母として象徴的に言われている)は 子どものために泣いているが、 どうしても慰めることはできない。 それは、子どもがいなくなったからだ。」
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Ouve-se uma voz em Ramá, lamentação e amargo choro; é Raquel, que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque os seus filhos já não existem”.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Schreie ertönen in der Stadt Rama, überall hört man bitteres Klagen. Rahel weint um ihre Kinder, sie will sich nicht trösten lassen, denn ihre Kinder wurden ihr genommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Có tiếng khóc tại Ra-ma— đau đớn tột cùng, than vãn đắng cay Tiếng Ra-chên thương khóc các con mình, từ chối được an ủi— vì con cái mình chẳng còn nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ได้ยินเสียงหนึ่งในรามาห์ เป็นเสียงคร่ำครวญสะอึกสะอื้น ราเชลร่ำไห้ถึงลูกๆ ของนาง และไม่ยอมรับคำปลอบโยนใดๆ เพราะลูกๆ ของนางจากไปเสียแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “เสียงที่ได้ยินในหมู่บ้านรามาห์ คือเสียงร้องไห้และร้องคร่ำครวญอันดัง นางราเชลร่ำไห้เพราะลูกๆ ของนาง และนางไม่ยอมให้ปลอบใจ เพราะลูกๆ ของนางตายเสียแล้ว”
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “ได้ยินเสียงในรามา เป็นเสียงโอดครวญและร่ำไห้ ราเชลร้องไห้คร่ำครวญเพราะบุตรทั้งหลายของตน นางไม่รับคำเล้าโลมในเรื่องบุตรทั้งหลายของตน เพราะว่าบุตรทั้งหลายนั้นไม่มีแล้ว”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดไว้ว่าอย่างนี้ “มีเสียงดังมาจากรามาห์ เป็นเสียงร้องไห้และคร่ำครวญอย่างขมขื่น ราเชลกำลังร้องไห้ให้พวกลูกชายของเธอ เธอไม่ยอมให้ใครมาปลอบโยนเรื่องลูกของเธอเลย เพราะว่าลูกของเธอหายไปหมดแล้ว”
- onav - وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: «قَدْ تَرَدَّدَ فِي الرَّامَةِ صَوْتُ نَدْبٍ وَبُكَاءٍ مُرٍّ. رَاحِيلُ تَنُوحُ عَلَى أَبْنَائِهَا وَتَأْبَى أَنْ تَتَعَزَّى عَنْهُمْ لأَنَّهُمْ غَيْرُ مَوَجُودِينَ».
交叉引用
- 詩篇 37:36 - 但他很快就消逝了 ,看哪,他不復存在! 雖然我尋找他,卻找不到。
- 以西結書 2:10 - 他在我面前展開那書卷,正面和背面都寫著字,寫的是哀歌、嘆息和悲鳴。
- 約書亞記 18:25 - 基遍,拉瑪,比錄,
- 創世記 5:24 - 以諾與神同行;後來他不在地上 了,因為神把他接去。
- 撒母耳記上 7:17 - 然後返回拉瑪,因為他的家在那裡;他也在那裡審理以色列,並且在那裡為耶和華築了一座祭壇。
- 以賽亞書 22:4 - 因此我說: 「請你轉眼別看我,讓我痛哭吧! 不要因我子民 的毀滅而強行安慰我!」
- 耶利米哀歌 5:7 - 我們的祖先犯了罪, 如今他們不在了, 我們卻背負他們的罪孽。
- 約伯記 7:21 - 為何不饒恕我的過犯, 除去我的罪孽呢? 我即將躺臥在塵土中, 你會切切尋找我,我卻不在了。」
- 創世記 42:36 - 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失了兒子:約瑟不在了,西緬也不在了;你們又要把便雅憫帶走,這一切都是衝著我來的 !」
- 創世記 35:19 - 拉結死了,埋葬在通往以法他的路上;以法他就是伯利恆。
- 創世記 42:13 - 他們說:「你的僕人們本是兄弟十二人,都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的那個現在與我們的父親在一起,還有一個已經不在了。」
- 創世記 37:35 - 他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我一定會悲哀地下陰間,到我兒子那裡。」約瑟的父親就為約瑟哀哭。
- 詩篇 77:2 - 在我患難的日子裡,我求問主, 夜間我的手伸著祈求,也不倦怠; 我的靈魂不肯受安慰。
- 耶利米書 10:20 - 我的帳篷被毀, 我所有的繩子都被拉斷。 我的兒女離我而去,都不在了; 再沒有人為我支搭帳篷, 為我挂起幔帳。
- 馬太福音 2:16 - 希律發現自己受了博士們的愚弄,就十分惱怒。於是,他按照從博士們那裡所詢問到的時間,派人把伯利恆城裡和周圍各個地區內兩歲以下的男孩,全都殺了。
- 馬太福音 2:17 - 這就應驗了藉著先知耶利米所說的話:
- 馬太福音 2:18 - 「從拉瑪聽見了聲音, 是哀哭 和極其傷痛的聲音, 是拉結為她的兒女哀哭, 不肯接受安慰, 因為他們不在了。」
- 耶利米書 40:1 - 護衛長尼布撒拉旦從拉瑪釋放了耶利米之後,有話語從耶和華臨到耶利米;護衛長把他提上來的時候,他還被鎖鏈捆著,與所有將被擄到巴比倫的耶路撒冷和猶大擄民在一起。