Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
30:6 NKJV
逐節對照
  • New King James Version - Ask now, and see, Whether a man is ever in labor with child? So why do I see every man with his hands on his loins Like a woman in labor, And all faces turned pale?
  • 新标点和合本 - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们且访查看看, 男人会生孩子吗? 我怎么看见人人都用手撑腰, 像临产的妇人, 脸都发白了呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们且访查看看, 男人会生孩子吗? 我怎么看见人人都用手撑腰, 像临产的妇人, 脸都发白了呢?
  • 当代译本 - 你们去问问看, 男人能分娩吗? 为什么我看见男人们都双手捂着肚子, 好像分娩的妇人, 脸色苍白呢?
  • 圣经新译本 - 你们去问问,去看看: 男人会生孩子吗? 为什么我看见所有的壮汉, 都用手抱着腹部,像正在生产的妇人, 每张脸都变成苍白呢?
  • 现代标点和合本 - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • New International Version - Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?
  • New International Reader's Version - Ask and see. Can a man give birth to children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach? Each of them is acting like a woman having a baby. Every face is as pale as death.
  • English Standard Version - Ask now, and see, can a man bear a child? Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor? Why has every face turned pale?
  • New Living Translation - Now let me ask you a question: Do men give birth to babies? Then why do they stand there, ashen-faced, hands pressed against their sides like a woman in labor?
  • Christian Standard Bible - Ask and see whether a male can give birth. Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor and every face turned pale?
  • New American Standard Bible - Ask now, and see If a male can give birth. Why do I see every man With his hands on his waist, as a woman in childbirth? And why have all faces turned pale?
  • Amplified Bible - Ask now, and see Whether a man can give birth [to a child]. Why then do I see every man With his hands on his loins, as a woman in labor? Why have all faces turned pale?
  • American Standard Version - Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
  • King James Version - Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
  • New English Translation - Ask yourselves this and consider it carefully: Have you ever seen a man give birth to a baby? Why then do I see all these strong men grabbing their stomachs in pain like a woman giving birth? And why do their faces turn so deathly pale?
  • World English Bible - Ask now, and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned pale?
  • 新標點和合本 - 你們且訪問看看, 男人有產難嗎? 我怎麼看見人人用手掐腰, 像產難的婦人, 臉面都變青了呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們且訪查看看, 男人會生孩子嗎? 我怎麼看見人人都用手撐腰, 像臨產的婦人, 臉都發白了呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們且訪查看看, 男人會生孩子嗎? 我怎麼看見人人都用手撐腰, 像臨產的婦人, 臉都發白了呢?
  • 當代譯本 - 你們去問問看, 男人能分娩嗎? 為什麼我看見男人們都雙手捂著肚子, 好像分娩的婦人, 臉色蒼白呢?
  • 聖經新譯本 - 你們去問問,去看看: 男人會生孩子嗎? 為甚麼我看見所有的壯漢, 都用手抱著腹部,像正在生產的婦人, 每張臉都變成蒼白呢?
  • 呂振中譯本 - 你們去問問,去看看, 有男人能生產的沒有? 為甚麼我總看見 人人都用手掐腰, 像要生產的婦人, 臉面都變青了呢?
  • 現代標點和合本 - 你們且訪問看看, 男人有產難嗎? 我怎麼看見人人用手掐腰, 像產難的婦人, 臉面都變青了呢?
  • 文理和合譯本 - 爾試訪察、男產子乎、我見人各以手支腰、若臨產之婦、面呈灰色、此何故耶、
  • 文理委辦譯本 - 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹且訪問觀察、有男曾產子乎、今見人各以手支腰、面變青色、若將產之婦、此何故歟、
  • Nueva Versión Internacional - Pregunten y vean si acaso los varones dan a luz. ¿Por qué, pues, veo a todos los hombres con las manos sobre las caderas, como mujeres con dolores de parto? ¿Por qué han palidecido todos los rostros?
  • 현대인의 성경 - 남자가 아이를 낳을 수 있는지 물어 보아라. 해산하는 여자처럼 남자들이 창백한 얼굴로 허리에 손을 짚고 다니는 것은 무슨 꼴인가?
  • Новый Русский Перевод - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу сильных мужчин с руками, прижатыми к животу, как у женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • Восточный перевод - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу, как сильные мужчины прижали руки к животу, как женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу, как сильные мужчины прижали руки к животу, как женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу, как сильные мужчины прижали руки к животу, как женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • La Bible du Semeur 2015 - Demandez et voyez : ╵les hommes peuvent-ils ╵à présent enfanter ? Pourquoi voit-on partout ╵des soldats qui se tiennent ╵les mains collées aux reins, comme des femmes ╵sur le point d’accoucher ? Pourquoi ces visages défaits, livides ?
  • リビングバイブル - 男が子どもを産むだろうか。 そんなことはありえないのに、 どうして彼らは、真っ青な顔をして、 産婦のように腰に手を当てて立っているのか。』」
  • Nova Versão Internacional - Pergunte e veja: Pode um homem dar à luz? Por que vejo, então, todos os homens com as mãos no estômago, como uma mulher em trabalho de parto? Por que estão pálidos todos os rostos?
  • Hoffnung für alle - Überlegt doch mal und schaut euch um: Können Männer etwa Kinder gebären? Warum sieht man dann, wie sie sich alle krümmen vor Schmerz, als hätten sie Wehen? Warum sind sie alle totenbleich?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để Ta đặt câu hỏi này: Đàn ông có sinh em bé được không? Thế tại sao chúng đứng tại đó, mặt tái ngắt, hai tay ôm chặt bụng như đàn bà trong cơn chuyển dạ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถามและดูเถิดว่า ผู้ชายคลอดลูกได้หรือ? ถ้าเช่นนั้นทำไมเราเห็นชายฉกรรจ์ทุกคน เอามือกุมท้องไว้เหมือนผู้หญิงกำลังคลอด? ทำไมทุกคนหน้าซีด?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​จง​ถาม และ​ดู​สิ​ว่า ผู้​ชาย​คลอด​ลูก​ได้​หรือ แล้ว​เหตุใด​เรา​จึง​เห็น​ผู้​ชาย​ทุก​คน กำ​ท้อง​ของ​เขา​อย่าง​ผู้​หญิง​เจ็บ​ครรภ์ เหตุใด​ใบ​หน้า​ของ​ทุก​คน​จึง​ได้​ซีด​ลง
交叉引用
  • Jeremiah 13:21 - What will you say when He punishes you? For you have taught them To be chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?
  • Daniel 5:6 - Then the king’s countenance changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened and his knees knocked against each other.
  • Jeremiah 50:43 - “The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
  • Micah 4:9 - Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
  • Micah 4:10 - Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, Like a woman in birth pangs. For now you shall go forth from the city, You shall dwell in the field, And to Babylon you shall go. There you shall be delivered; There the Lord will redeem you From the hand of your enemies.
  • Isaiah 29:22 - Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: “Jacob shall not now be ashamed, Nor shall his face now grow pale;
  • John 16:21 - A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • John 16:22 - Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
  • Isaiah 13:6 - Wail, for the day of the Lord is at hand! It will come as destruction from the Almighty.
  • Isaiah 13:7 - Therefore all hands will be limp, Every man’s heart will melt,
  • Isaiah 13:8 - And they will be afraid. Pangs and sorrows will take hold of them; They will be in pain as a woman in childbirth; They will be amazed at one another; Their faces will be like flames.
  • Isaiah 13:9 - Behold, the day of the Lord comes, Cruel, with both wrath and fierce anger, To lay the land desolate; And He will destroy its sinners from it.
  • Jeremiah 49:24 - Damascus has grown feeble; She turns to flee, And fear has seized her. Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor.
  • Jeremiah 6:24 - We have heard the report of it; Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, Pain as of a woman in labor.
  • 1 Thessalonians 5:3 - For when they say, “Peace and safety!” then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.
  • Hosea 13:13 - The sorrows of a woman in childbirth shall come upon him. He is an unwise son, For he should not stay long where children are born.
  • Isaiah 21:3 - Therefore my loins are filled with pain; Pangs have taken hold of me, like the pangs of a woman in labor. I was distressed when I heard it; I was dismayed when I saw it.
  • Jeremiah 22:23 - O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
  • Psalms 48:6 - Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,
  • Joel 2:6 - Before them the people writhe in pain; All faces are drained of color.
  • Nahum 2:10 - She is empty, desolate, and waste! The heart melts, and the knees shake; Much pain is in every side, And all their faces are drained of color.
  • Jeremiah 4:31 - “For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, saying, ‘Woe is me now, for my soul is weary Because of murderers!’
逐節對照交叉引用
  • New King James Version - Ask now, and see, Whether a man is ever in labor with child? So why do I see every man with his hands on his loins Like a woman in labor, And all faces turned pale?
  • 新标点和合本 - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们且访查看看, 男人会生孩子吗? 我怎么看见人人都用手撑腰, 像临产的妇人, 脸都发白了呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们且访查看看, 男人会生孩子吗? 我怎么看见人人都用手撑腰, 像临产的妇人, 脸都发白了呢?
  • 当代译本 - 你们去问问看, 男人能分娩吗? 为什么我看见男人们都双手捂着肚子, 好像分娩的妇人, 脸色苍白呢?
  • 圣经新译本 - 你们去问问,去看看: 男人会生孩子吗? 为什么我看见所有的壮汉, 都用手抱着腹部,像正在生产的妇人, 每张脸都变成苍白呢?
  • 现代标点和合本 - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • New International Version - Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?
  • New International Reader's Version - Ask and see. Can a man give birth to children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach? Each of them is acting like a woman having a baby. Every face is as pale as death.
  • English Standard Version - Ask now, and see, can a man bear a child? Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor? Why has every face turned pale?
  • New Living Translation - Now let me ask you a question: Do men give birth to babies? Then why do they stand there, ashen-faced, hands pressed against their sides like a woman in labor?
  • Christian Standard Bible - Ask and see whether a male can give birth. Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor and every face turned pale?
  • New American Standard Bible - Ask now, and see If a male can give birth. Why do I see every man With his hands on his waist, as a woman in childbirth? And why have all faces turned pale?
  • Amplified Bible - Ask now, and see Whether a man can give birth [to a child]. Why then do I see every man With his hands on his loins, as a woman in labor? Why have all faces turned pale?
  • American Standard Version - Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
  • King James Version - Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
  • New English Translation - Ask yourselves this and consider it carefully: Have you ever seen a man give birth to a baby? Why then do I see all these strong men grabbing their stomachs in pain like a woman giving birth? And why do their faces turn so deathly pale?
  • World English Bible - Ask now, and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned pale?
  • 新標點和合本 - 你們且訪問看看, 男人有產難嗎? 我怎麼看見人人用手掐腰, 像產難的婦人, 臉面都變青了呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們且訪查看看, 男人會生孩子嗎? 我怎麼看見人人都用手撐腰, 像臨產的婦人, 臉都發白了呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們且訪查看看, 男人會生孩子嗎? 我怎麼看見人人都用手撐腰, 像臨產的婦人, 臉都發白了呢?
  • 當代譯本 - 你們去問問看, 男人能分娩嗎? 為什麼我看見男人們都雙手捂著肚子, 好像分娩的婦人, 臉色蒼白呢?
  • 聖經新譯本 - 你們去問問,去看看: 男人會生孩子嗎? 為甚麼我看見所有的壯漢, 都用手抱著腹部,像正在生產的婦人, 每張臉都變成蒼白呢?
  • 呂振中譯本 - 你們去問問,去看看, 有男人能生產的沒有? 為甚麼我總看見 人人都用手掐腰, 像要生產的婦人, 臉面都變青了呢?
  • 現代標點和合本 - 你們且訪問看看, 男人有產難嗎? 我怎麼看見人人用手掐腰, 像產難的婦人, 臉面都變青了呢?
  • 文理和合譯本 - 爾試訪察、男產子乎、我見人各以手支腰、若臨產之婦、面呈灰色、此何故耶、
  • 文理委辦譯本 - 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹且訪問觀察、有男曾產子乎、今見人各以手支腰、面變青色、若將產之婦、此何故歟、
  • Nueva Versión Internacional - Pregunten y vean si acaso los varones dan a luz. ¿Por qué, pues, veo a todos los hombres con las manos sobre las caderas, como mujeres con dolores de parto? ¿Por qué han palidecido todos los rostros?
  • 현대인의 성경 - 남자가 아이를 낳을 수 있는지 물어 보아라. 해산하는 여자처럼 남자들이 창백한 얼굴로 허리에 손을 짚고 다니는 것은 무슨 꼴인가?
  • Новый Русский Перевод - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу сильных мужчин с руками, прижатыми к животу, как у женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • Восточный перевод - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу, как сильные мужчины прижали руки к животу, как женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу, как сильные мужчины прижали руки к животу, как женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу, как сильные мужчины прижали руки к животу, как женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • La Bible du Semeur 2015 - Demandez et voyez : ╵les hommes peuvent-ils ╵à présent enfanter ? Pourquoi voit-on partout ╵des soldats qui se tiennent ╵les mains collées aux reins, comme des femmes ╵sur le point d’accoucher ? Pourquoi ces visages défaits, livides ?
  • リビングバイブル - 男が子どもを産むだろうか。 そんなことはありえないのに、 どうして彼らは、真っ青な顔をして、 産婦のように腰に手を当てて立っているのか。』」
  • Nova Versão Internacional - Pergunte e veja: Pode um homem dar à luz? Por que vejo, então, todos os homens com as mãos no estômago, como uma mulher em trabalho de parto? Por que estão pálidos todos os rostos?
  • Hoffnung für alle - Überlegt doch mal und schaut euch um: Können Männer etwa Kinder gebären? Warum sieht man dann, wie sie sich alle krümmen vor Schmerz, als hätten sie Wehen? Warum sind sie alle totenbleich?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để Ta đặt câu hỏi này: Đàn ông có sinh em bé được không? Thế tại sao chúng đứng tại đó, mặt tái ngắt, hai tay ôm chặt bụng như đàn bà trong cơn chuyển dạ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถามและดูเถิดว่า ผู้ชายคลอดลูกได้หรือ? ถ้าเช่นนั้นทำไมเราเห็นชายฉกรรจ์ทุกคน เอามือกุมท้องไว้เหมือนผู้หญิงกำลังคลอด? ทำไมทุกคนหน้าซีด?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​จง​ถาม และ​ดู​สิ​ว่า ผู้​ชาย​คลอด​ลูก​ได้​หรือ แล้ว​เหตุใด​เรา​จึง​เห็น​ผู้​ชาย​ทุก​คน กำ​ท้อง​ของ​เขา​อย่าง​ผู้​หญิง​เจ็บ​ครรภ์ เหตุใด​ใบ​หน้า​ของ​ทุก​คน​จึง​ได้​ซีด​ลง
  • Jeremiah 13:21 - What will you say when He punishes you? For you have taught them To be chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?
  • Daniel 5:6 - Then the king’s countenance changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened and his knees knocked against each other.
  • Jeremiah 50:43 - “The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
  • Micah 4:9 - Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
  • Micah 4:10 - Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, Like a woman in birth pangs. For now you shall go forth from the city, You shall dwell in the field, And to Babylon you shall go. There you shall be delivered; There the Lord will redeem you From the hand of your enemies.
  • Isaiah 29:22 - Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: “Jacob shall not now be ashamed, Nor shall his face now grow pale;
  • John 16:21 - A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • John 16:22 - Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
  • Isaiah 13:6 - Wail, for the day of the Lord is at hand! It will come as destruction from the Almighty.
  • Isaiah 13:7 - Therefore all hands will be limp, Every man’s heart will melt,
  • Isaiah 13:8 - And they will be afraid. Pangs and sorrows will take hold of them; They will be in pain as a woman in childbirth; They will be amazed at one another; Their faces will be like flames.
  • Isaiah 13:9 - Behold, the day of the Lord comes, Cruel, with both wrath and fierce anger, To lay the land desolate; And He will destroy its sinners from it.
  • Jeremiah 49:24 - Damascus has grown feeble; She turns to flee, And fear has seized her. Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor.
  • Jeremiah 6:24 - We have heard the report of it; Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, Pain as of a woman in labor.
  • 1 Thessalonians 5:3 - For when they say, “Peace and safety!” then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.
  • Hosea 13:13 - The sorrows of a woman in childbirth shall come upon him. He is an unwise son, For he should not stay long where children are born.
  • Isaiah 21:3 - Therefore my loins are filled with pain; Pangs have taken hold of me, like the pangs of a woman in labor. I was distressed when I heard it; I was dismayed when I saw it.
  • Jeremiah 22:23 - O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
  • Psalms 48:6 - Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,
  • Joel 2:6 - Before them the people writhe in pain; All faces are drained of color.
  • Nahum 2:10 - She is empty, desolate, and waste! The heart melts, and the knees shake; Much pain is in every side, And all their faces are drained of color.
  • Jeremiah 4:31 - “For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, saying, ‘Woe is me now, for my soul is weary Because of murderers!’
聖經
資源
計劃
奉獻