逐節對照
- 中文标准译本 - “以色列的神耶和华如此说:你要把我对你说的一切话语都记在书卷上。
- 新标点和合本 - “耶和华以色列的 神如此说:你将我对你说过的一切话都写在书上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—以色列的上帝如此说:你要将我对你说过的一切话都写在书上。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—以色列的 神如此说:你要将我对你说过的一切话都写在书上。
- 当代译本 - “以色列的上帝耶和华这样说,‘你要把我对你说的一切话写在书卷上。
- 环球圣经译本 - 耶和华 以色列的 神这样说:“你要把我对你说的一切话都写在书上。
- 圣经新译本 - “耶和华以色列的 神这样说:‘你要把我对你说过的一切话都写在书上。
- 现代标点和合本 - “耶和华以色列的神如此说:你将我对你说过的一切话都写在书上。
- 和合本(拼音版) - “耶和华以色列的上帝如此说:你将我对你说过的一切话都写在书上。
- New International Version - “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Write in a book all the words I have spoken to you.
- New International Reader's Version - “I am the Lord. I am the God of Israel. I say, ‘Write in a book all the words I have spoken to you.
- English Standard Version - “Thus says the Lord, the God of Israel: Write in a book all the words that I have spoken to you.
- New Living Translation - “This is what the Lord, the God of Israel, says: Write down for the record everything I have said to you, Jeremiah.
- Christian Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel, says: Write on a scroll all the words that I have spoken to you,
- New American Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘Write all the words which I have spoken to you in a book.
- New King James Version - “Thus speaks the Lord God of Israel, saying: ‘Write in a book for yourself all the words that I have spoken to you.
- Amplified Bible - “Thus says the Lord God of Israel, ‘Write in a book all the words which I have spoken to you.
- American Standard Version - Thus speaketh Jehovah, the God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
- King James Version - Thus speaketh the Lord God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
- New English Translation - “The Lord God of Israel says, ‘Write everything that I am about to tell you in a scroll.
- World English Bible - “Yahweh, the God of Israel, says, ‘Write all the words that I have spoken to you in a book.
- 新標點和合本 - 「耶和華-以色列的神如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-以色列的上帝如此說:你要將我對你說過的一切話都寫在書上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—以色列的 神如此說:你要將我對你說過的一切話都寫在書上。
- 當代譯本 - 「以色列的上帝耶和華這樣說,『你要把我對你說的一切話寫在書卷上。
- 環球聖經譯本 - 耶和華 以色列的 神這樣說:“你要把我對你說的一切話都寫在書上。
- 聖經新譯本 - “耶和華以色列的 神這樣說:‘你要把我對你說過的一切話都寫在書上。
- 呂振中譯本 - 『永恆主 以色列 之上帝這麼說:你要將我對你說過的一切話都寫在書上。
- 中文標準譯本 - 「以色列的神耶和華如此說:你要把我對你說的一切話語都記在書卷上。
- 現代標點和合本 - 「耶和華以色列的神如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。
- 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華曰、我所諭爾之言、咸筆於書、
- 文理委辦譯本 - 我所告爾者、筆之於書。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主 以色列 之天主如是云、我所諭爾之言、筆之於書、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor, el Dios de Israel: “Escribe en un libro todas las palabras que te he dicho.
- 현대인의 성경 - 게 말해 준 모든 것을 책에 기록하라.
- Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь, Бог Израиля: Запиши все слова, которые Я говорил тебе, в свиток.
- Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Запиши всё, что Я говорил тебе, в свиток.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Запиши всё, что Я говорил тебе, в свиток.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Бог Исроила: Запиши всё, что Я говорил тебе, в свиток.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, Dieu d’Israël : Consigne par écrit dans un livre tout ce que je t’ai dit.
- リビングバイブル - イスラエルの神はこう命じます。「わたしがおまえに語ったことをみな、記録に残しなさい。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Escreva num livro todas as palavras que eu falei a você.
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Schreib alles, was ich dir gesagt habe, in einem Buch nieder!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Hãy ghi chép để lưu giữ mọi lời Ta đã phán dạy con, Giê-rê-mi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า ‘จงบันทึกทุกสิ่งที่เราได้พูดกับเจ้าไว้’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวดังนี้ “จงเขียนทุกคำที่เราได้บอกกับเจ้าลงในหนังสือ
- Thai KJV - “พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงเขียนถ้อยคำทั้งสิ้นที่เราได้บอกแก่เจ้าไว้ในหนังสือม้วนหนึ่ง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ พระเจ้าของอิสราเอลพูด คือ “ให้เขียนข้อความทั้งหมดนี้ที่เราได้พูดกับเจ้าลงในหนังสือม้วนให้กับตัวเจ้าเอง”
- onav - هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: «دَوِّنْ فِي كِتَابٍ كُلَّ مَا أَمْلَيْتُهُ عَلَيْكَ،
交叉引用
- 哥林多前书 10:11 - 这些事发生在他们身上,做为鉴戒;并且被记载下来,是为了警戒我们这些面临万世结局的人。
- 哈巴谷书 2:2 - 耶和华回应我,说: 你要把这异象清楚地写在版上, 好让宣读的人读得顺畅。
- 哈巴谷书 2:3 - 因为这异象到所定的日期才发生, 指向结局,绝非谎言。 就算耽延了,也要等候; 它一定来临,不再迟延。
- 启示录 1:19 - 因此,你要把所看见的,就是现在的事,和此后将要发生的事,都写下来。
- 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“你要把以下这话写在书卷上作为记念,并要读给约书亚听:我必把亚玛力的名号从天下全然抹掉。”
- 申命记 31:22 - 摩西就在那天写下这首歌,教给了以色列子孙。
- 申命记 31:23 - 然后,耶和华指派嫩的儿子约书亚,说:“你要坚强、勇敢!你必定把以色列子孙带进我起誓要给他们的那地,我会亲自与你同在。”
- 申命记 31:24 - 那时,摩西把这律法的话语从头到尾写在书卷上,写完了,
- 申命记 31:25 - 摩西就委派那些抬耶和华约柜的利未人,说:
- 申命记 31:26 - “你们把这律法书拿去,放在你们神耶和华的约柜旁边,要留在那里作为对你们的警诫 。
- 申命记 31:27 - 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。看哪,我今天还活着,与你们在一起,你们尚且悖逆耶和华,更何况我死了以后呢?
- 约伯记 19:23 - 多愿有谁把我的言语记下来, 有谁把它写在书卷上,
- 约伯记 19:24 - 用铁笔和铅液, 永远镌刻在磐石上!
- 以赛亚书 8:1 - 耶和华对我说:“你要拿一块大板子,用通行的文字 写上‘玛黑珥·萨拉勒·哈施·罢斯 ’。
- 但以理书 12:4 - 但以理啊!你当隐藏这些话语,封住这书卷,直到末后的时期;必有许多人往来奔走,知识也必增多。”
- 罗马书 15:4 - 实际上,凡是先前被记载的,都是为了教导我们而写的,好让我们藉着忍耐和经上的安慰,怀有盼望。
- 耶利米书 51:60 - 耶利米把一切要临到巴比伦的祸患,就是论到巴比伦所记下的这一切话语,都写在一个书卷上。
- 耶利米书 51:61 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦的时候,一定要宣读这一切话语。
- 耶利米书 51:62 - 然后你要说:‘耶和华啊,论到这地方,你已经说了要把它剪除,使它没有居民,既没有人,也没有牲畜。是的,它必永远荒凉。’
- 耶利米书 51:63 - 当你宣读完了这书卷,要把书卷绑在一块石头上,扔到幼发拉底河中。
- 耶利米书 51:64 - 然后你要说:因耶和华 将要降下的灾祸,巴比伦必这样下沉,不再兴起;他们白白劳苦。” 耶利米的话语到此为止。
- 启示录 1:11 - 说:“ 把你所看见的写在书卷上,送到 那七个教会:以弗所、士每拿、佩尔伽马、锡亚蒂拉、萨迪斯、费拉德菲亚和劳迪西亚。”
- 彼得后书 1:21 - 因为预言从来不是藉着人的意思传来的,而是人受圣灵的感动 说出从神而来的话 。
- 申命记 31:19 - 现在,你们要写下这首歌,把它教给以色列子孙,把它放到他们口中,好让这首歌成为我对以色列子孙的警诫 。
- 耶利米书 36:2 - “你拿一个书卷,记下来我对你所说有关以色列和犹大以及列国的一切话语,就是从约西亚年间我对你说话的日子直到今日,我对你说过的一切话语。
- 耶利米书 36:3 - 或许犹大家听到我计划要降给他们的一切灾祸,各人就会转离自己邪恶的道路,我就赦免他们的罪孽和罪恶。”
- 耶利米书 36:4 - 于是耶利米召来尼利亚的儿子巴录克,巴录克就照耶利米的口述,把耶和华对耶利米说的一切话语都记在书卷上。
- 耶利米书 36:32 - 于是耶利米另外拿了一个书卷,交给尼利亚的儿子书记巴录克,巴录克就照耶利米的口述,把犹大王约雅敬在火中所烧掉书卷上的一切话语都记在上面,这次还增添了许多类似的话语。
- 以赛亚书 30:8 - 现在你去! 在他们面前把这话刻在版上, 记在书卷上, 作为将来日子的证据,直到永远。