逐節對照
- 新标点和合本 - 无人为你分诉, 使你的伤痕得以缠裹; 你没有医治的良药。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无人为你的伤痛辩护, 也没有可医治你的良药。
- 和合本2010(神版-简体) - 无人为你的伤痛辩护, 也没有可医治你的良药。
- 当代译本 - 没有人为你们辩护, 你们的伤处无药可治, 你们无法痊愈。
- 圣经新译本 - 没有人为你申诉, 你的伤处无药可救, 你不得医治。
- 现代标点和合本 - 无人为你分诉, 使你的伤痕得以缠裹, 你没有医治的良药。
- 和合本(拼音版) - 无人为你分诉, 使你的伤痕得以缠裹, 你没有医治的良药。
- New International Version - There is no one to plead your cause, no remedy for your sore, no healing for you.
- New International Reader's Version - No one will stand up for you. There isn’t any medicine for your sore. There isn’t any healing for you.
- English Standard Version - There is none to uphold your cause, no medicine for your wound, no healing for you.
- New Living Translation - There is no one to help you or to bind up your injury. No medicine can heal you.
- Christian Standard Bible - You have no defender for your case. There is no remedy for your sores, and no healing for you.
- New American Standard Bible - There is no one to plead your cause; No healing for your sore, No recovery for you.
- New King James Version - There is no one to plead your cause, That you may be bound up; You have no healing medicines.
- Amplified Bible - There is no one to plead your cause; No [device to close and allow the] healing of your wound, No recovery for you.
- American Standard Version - There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
- King James Version - There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
- New English Translation - There is no one to plead your cause. There are no remedies for your wounds. There is no healing for you.
- World English Bible - There is no one to plead your cause, that you may be bound up. You have no healing medicines.
- 新標點和合本 - 無人為你分訴, 使你的傷痕得以纏裹; 你沒有醫治的良藥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無人為你的傷痛辯護, 也沒有可醫治你的良藥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無人為你的傷痛辯護, 也沒有可醫治你的良藥。
- 當代譯本 - 沒有人為你們辯護, 你們的傷處無藥可治, 你們無法痊癒。
- 聖經新譯本 - 沒有人為你申訴, 你的傷處無藥可救, 你不得醫治。
- 呂振中譯本 - 沒有人為你伸訴,以擠乾傷處; 醫治的藥長肉之方你都沒有。
- 現代標點和合本 - 無人為你分訴, 使你的傷痕得以纏裹, 你沒有醫治的良藥。
- 文理和合譯本 - 無人伸爾冤抑、無藥裹爾傷痕、
- 文理委辦譯本 - 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無人惜爾以裹爾傷、爾不得良藥、使爾傷得痊、
- Nueva Versión Internacional - No hay quien defienda tu causa; no hay remedio para tu mal ni sanidad para tu enfermedad.
- 현대인의 성경 - 너희를 도와줄 자가 없고 너희 상처를 낫게 할 약이 없으며 너희를 고칠 희망이 없다.
- Новый Русский Перевод - Нет у тебя ходатая, нет для твоей раны лекарств, нет исцеления тебе.
- Восточный перевод - Нет у тебя ходатая, нет для твоей раны лекарств, нет исцеления тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет у тебя ходатая, нет для твоей раны лекарств, нет исцеления тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет у тебя ходатая, нет для твоей раны лекарств, нет исцеления тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - et il n’y a personne ╵qui prenne en main ta cause, il ne se trouve aucun remède ╵pour ton ulcère, il n’y a pas pour toi ╵de guérison.
- リビングバイブル - 助ける者はなく、傷口に包帯を巻く者もいない。 どんな薬も効き目がない。
- Nova Versão Internacional - Não há quem defenda a sua causa; não há remédio para a sua ferida, que não cicatriza.
- Hoffnung für alle - Keiner tritt für dich ein, niemand verbindet deine Wunden, es gibt keine Hoffnung auf Heilung mehr für dich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai cứu giúp các con hay băng bó thương tích của các con. Không thuốc nào có thể chữa lành các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครช่วยว่าคดีให้เจ้า ไม่มีการสมานแผลให้เจ้า ไม่มีการบำบัดให้เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครจะช่วยเหลือเจ้า ไม่มียารักษาแผลของเจ้า ไม่มีการรักษาให้หายขาด
交叉引用
暫無數據信息