逐節對照
  • 中文標準譯本 - 因背道的以色列那些通姦之事,我休棄她,給了她一份休書;我看見她背信的妹妹猶大卻不害怕,也去行淫。
  • 新标点和合本 - 背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休她;我看见她奸诈的妹妹犹大,还不惧怕,也去行淫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休了她,她奸诈的妹妹犹大还不惧怕,也去行淫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休了她,她奸诈的妹妹犹大还不惧怕,也去行淫。
  • 当代译本 - 因为背信的以色列淫乱,我给她休书,把她休掉。她不贞的妹妹犹大却不害怕,竟也去淫乱。
  • 环球圣经译本 - 犹大看见我因为背道的以色列通奸就休了她,给她休书。然而,以色列不忠的姐妹犹大还是不惧怕,也去行淫。
  • 圣经新译本 - 因背道的以色列犯了淫乱,我就给她休书,把她休了。我看见她诡诈的妹妹犹大还是不惧怕,照样行淫。
  • 中文标准译本 - 因背道的以色列那些通奸之事,我休弃她,给了她一份休书;我看见她背信的妹妹犹大却不害怕,也去行淫。
  • 现代标点和合本 - 背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休她。我看见她奸诈的妹妹犹大还不惧怕,也去行淫。
  • 和合本(拼音版) - 背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休她。我看见她奸诈的妹妹犹大还不惧怕,也去行淫。
  • New International Version - I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery.
  • New International Reader's Version - I gave Israel their letter of divorce. I sent them away because they were unfaithful to me so many times. But I saw that their sister nation Judah did not have any respect for me. They were not faithful to me either. They also went out and committed adultery with other gods.
  • English Standard Version - She saw that for all the adulteries of that faithless one, Israel, I had sent her away with a decree of divorce. Yet her treacherous sister Judah did not fear, but she too went and played the whore.
  • New Living Translation - She saw that I divorced faithless Israel because of her adultery. But that treacherous sister Judah had no fear, and now she, too, has left me and given herself to prostitution.
  • Christian Standard Bible - I observed that it was because unfaithful Israel had committed adultery that I had sent her away and had given her a certificate of divorce. Nevertheless, her treacherous sister Judah was not afraid but also went and prostituted herself.
  • New American Standard Bible - And I saw that for all the adulteries of faithless Israel, I had sent her away and given her a certificate of divorce, yet her treacherous sister Judah did not fear; but she went and prostituted herself also.
  • New King James Version - Then I saw that for all the causes for which backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a certificate of divorce; yet her treacherous sister Judah did not fear, but went and played the harlot also.
  • Amplified Bible - And I saw [that even though Judah knew] that for all the acts of adultery (idolatry) of faithless Israel, I [the Lord] had sent her away and given her a certificate of divorce, yet her treacherous sister Judah was not afraid; but she went and was a prostitute also [following after idols].
  • American Standard Version - And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot.
  • King James Version - And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
  • New English Translation - She also saw that I gave wayward Israel her divorce papers and sent her away because of her adulterous worship of other gods. Even after her unfaithful sister Judah had seen this, she still was not afraid, and she too went and gave herself like a prostitute to other gods.
  • World English Bible - I saw when, for this very cause, that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a certificate of divorce, yet treacherous Judah, her sister, had no fear; but she also went and played the prostitute.
  • 新標點和合本 - 背道的以色列行淫,我為這緣故給她休書休她;我看見她奸詐的妹妹猶大,還不懼怕,也去行淫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見背道的以色列行淫,我為這緣故給她休書休了她,她奸詐的妹妹猶大還不懼怕,也去行淫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見背道的以色列行淫,我為這緣故給她休書休了她,她奸詐的妹妹猶大還不懼怕,也去行淫。
  • 當代譯本 - 因為背信的以色列淫亂,我給她休書,把她休掉。她不貞的妹妹猶大卻不害怕,竟也去淫亂。
  • 環球聖經譯本 - 猶大看見我因為背道的以色列通姦就休了她,給她休書。然而,以色列不忠的姐妹猶大還是不懼怕,也去行淫。
  • 聖經新譯本 - 因背道的以色列犯了淫亂,我就給她休書,把她休了。我看見她詭詐的妹妹猶大還是不懼怕,照樣行淫。
  • 呂振中譯本 - 她看見 為了轉離正道的 以色列 犯了姦淫的緣故,我把她離出去,並且將離婚書給了她;然而她奸詐的妹妹 猶大 還不懼怕;她也去行淫。
  • 現代標點和合本 - 背道的以色列行淫,我為這緣故給她休書休她。我看見她奸詐的妹妹猶大還不懼怕,也去行淫。
  • 文理和合譯本 - 悖逆之以色列、因其宣淫、為我所出、與以離書、其詭譎之妹猶大、仍不畏懼、往而行淫、我見之矣、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族既背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯為歸誠、心不誠慤。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 背叛之 以色列 、因行淫為我所逐、予以離書、其妹悖逆之 猶大 仍不畏懼、亦復行淫、我悉鑒察、
  • Nueva Versión Internacional - y vio también que yo había repudiado a la apóstata Israel, y que le había dado carta de divorcio por todos los adulterios que había cometido. No obstante, su hermana, la infiel Judá, no tuvo ningún temor, sino que también ella se prostituyó.
  • 현대인의 성경 - 신의 없는 이스라엘이 간음하므로 내가 이혼 증서를 주고 그를 내어쫓았으나 신의 없는 그의 자매 유다는 그것을 보고서도 두려워하지 않고 그도 가서 간음하는 것을 내가 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Я дал изменнице Израилю разводное письмо и отослал ее за то, что она распутствовала. Но Я видел, что ее вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.
  • Восточный перевод - Я дал изменнице Исраил разводное письмо и отослал её за то, что она распутствовала. Но Я видел, что её вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дал изменнице Исраил разводное письмо и отослал её за то, что она распутствовала. Но Я видел, что её вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дал изменнице Исроил разводное письмо и отослал её за то, что она распутствовала. Но Я видел, что её вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle a bien vu que j’ai répudié Israël-l’infidèle et que je lui ai donné sa lettre de divorce à cause de tous les adultères qu’elle avait commis . Mais sa sœur, Juda-la-perfide, n’en a ressenti aucune crainte ; au contraire, elle est allée se prostituer à son tour .
  • リビングバイブル - ユダは、わたしが背信のイスラエルを離縁したのを見ていながら、少しも気にかけなかった。それどころか、自分もわたしを置き去りにして、淫行に身をゆだねた。彼女も、ほかの神々を拝んだ。
  • Nova Versão Internacional - Viu também que dei à infiel Israel uma certidão de divórcio e a mandei embora, por causa de todos os seus adultérios. Entretanto, a sua irmã Judá, a traidora, também se prostituiu, sem temor algum.
  • Hoffnung für alle - Sie sah auch, wie ich Israel die Scheidungsurkunde gab und sie wegjagte, weil sie die Ehe gebrochen hatte. Doch Juda ließ sich davon nicht abschrecken: Auch sie wurde mir untreu und fing an, Hurerei zu treiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó thấy Ta ly dị Ít-ra-ên bất trung vì tội ngoại tình. Nhưng em gái Giu-đa phản trắc của nó vẫn không sợ, và bây giờ cũng vậy, nó đã bỏ Ta để tiếp tục hành dâm như gái điếm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงทำหนังสือหย่าขาดจากอิสราเอลผู้นอกใจและไล่นางไปเพราะการคบชู้ทั้งหมดของนาง แต่ถึงอย่างนั้นเราก็ได้เห็นว่ายูดาห์น้องสาวผู้ไร้สัตย์ของนางไม่ขยาดกลัวเลย ยูดาห์เองก็ออกไปคบชู้ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​เห็น​ว่า เรา​ได้​ไล่​อิสราเอล​ไป​พร้อม​กับ​ใบ​หย่า เพราะ​นาง​สิ้น​ความ​เชื่อ​และ​ประพฤติ​ผิด​ประเวณี ยูดาห์​พี่​สาว​ผู้​ไม่​ภักดี​ก็​ยัง​ไม่​เกรง​กลัว แต่​กลับ​ทำ​ตัว​เป็น​หญิง​แพศยา​ไป​ด้วย
  • Thai KJV - และเราเห็นว่า เพราะเหตุทั้งปวงที่อิสราเอลผู้กลับสัตย์ได้ล่วงประเวณีนั้น เราได้ไล่เธอไปพร้อมกับให้หนังสือหย่า แต่ยูดาห์น้องสาวที่ทรยศนั้นก็ไม่กลัว เธอก็กลับไปเล่นชู้ด้วย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นาง​เห็น​เรื่อง​สำส่อน​ทุกเรื่อง​ที่​อิสราเอล​ผู้​ไม่​สัตย์ซื่อ​ได้​ทำไป และ​เห็น​ว่า​เรา​ได้​ขับไล่​อิสราเอล​ไป และ​เรา​ได้​หย่า​กับนาง แต่​ยูดาห์​น้องสาว​จอมโกง​ของนาง​ก็​ไม่​กลัว และ​นาง​ก็​ไป​สำส่อน​เหมือน​กัน
  • onav - وَرَأَتْ أَنِّي أَرْسَلْتُ كِتَابَ طَلاقٍ إِلَى الْغَادِرَةِ إِسْرَائِيلَ لِعَهْرِهَا فَلَمْ تَفْزَعْ أُخْتُهَا الْخَائِنَةُ يَهُوذَا بَلْ مَضَتْ هِيَ أَيْضاً وَزَنَتْ (أَيْ عَبَدَتِ الأَوْثَانَ).
交叉引用
  • 以西結書 23:11 - 「妹妹阿荷利巴看見了這一切,卻比她姐姐更沉陷情慾,她的淫亂超過姐姐的淫行。
  • 以西結書 23:12 - 她愛戀亞述人,那些省長和官長,披掛整齊的軍人,騎馬的馬兵,他們全都是英俊的青年人。
  • 以西結書 23:13 - 我看見她玷汙了自己,她們兩姐妹同行一路。
  • 以西結書 23:14 - 她還增加淫亂:她看見牆上雕刻的人,就是用赤紅色顏料塗畫的迦勒底人的像,
  • 以西結書 23:15 - 腰間束帶,頭裹下垂的頭巾,全都是軍官的樣子,是巴比倫人的形象,迦勒底是他們的出生地;
  • 以西結書 23:16 - 她一看見,就愛戀他們,派使者到迦勒底去見他們。
  • 以西結書 23:17 - 於是巴比倫人來到她那裡,上了歡愛的床,以他們的淫行玷汙她。她讓他們玷汙了自己,隨後心裡就厭棄他們。
  • 以西結書 23:18 - 她暴露自己的淫行,裸露自己的下體,因此我的心厭棄她,如同我的心厭棄她姐姐。
  • 以西結書 23:19 - 她增多自己的淫行,懷念她年幼時在埃及地行淫的時光;
  • 以西結書 23:20 - 她甘願作他們的情婦;他們的下體如驢,精壯如馬。
  • 以西結書 23:21 - 你如此眷戀你年幼時的醜惡之事,那時埃及人撫弄你的雙乳,你年幼時的乳房。
  • 列王紀下 17:6 - 何西阿在位第九年,亞述王攻取了撒瑪利亞。他把以色列人擄到亞述,安置在哈臘,歌散河流域的哈博,以及米底亞 的城鎮。
  • 列王紀下 17:7 - 這是因為以色列子民犯罪,得罪了耶和華他們的神——就是從埃及地和埃及王法老手下把他們帶上來的那一位,而去敬畏別的神,
  • 列王紀下 17:8 - 隨從耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的習俗,以及以色列諸王所推行的習俗。
  • 列王紀下 17:9 - 以色列子民暗中對他們的神耶和華做了不義的事,在他們所有的城鎮,從守望樓到堡壘城,為自己建造了高壇。
  • 列王紀下 17:10 - 他們在各高丘上、各青翠樹下,為自己豎立神柱和亞舍拉柱。
  • 列王紀下 17:11 - 他們像耶和華在他們面前驅逐的那些國民一樣,在所有的高壇燒香,並且做惡事來惹怒耶和華。
  • 列王紀下 17:12 - 他們服事偶像,儘管耶和華吩咐過他們不可做這樣的事。
  • 列王紀下 17:13 - 所以,耶和華藉著眾先知、眾先見警誡以色列和猶大,說:「你們要轉離自己邪惡的道路,謹守我的誡命、律例,遵行我的一切律法,這律法是我所吩咐你們祖先,又藉著我的僕人眾先知傳給你們的。」
  • 列王紀下 17:14 - 他們卻不聽從,反而像他們的祖先一樣硬著頸項,不信靠耶和華他們的神。
  • 列王紀下 17:15 - 他們厭棄耶和華的定例和他與他們祖先所立的約,厭棄他對他們的警誡。他們隨從虛無的神明,以致自己也變得虛妄;又隨從周圍的那些民族,就是耶和華所吩咐他們不可效法的外邦人。
  • 列王紀下 17:16 - 他們離棄了他們的神耶和華的一切誡命,為自己造了兩個牛犢的鑄像,製作了亞舍拉柱,向天上的萬象下拜,服事巴力。
  • 列王紀下 17:17 - 他們使自己的兒女經火,並且占卜、行法術,出賣自己去做耶和華眼中看為惡的事,惹怒他。
  • 列王紀下 17:18 - 於是耶和華對以色列大大發怒,把他們從自己面前驅逐,唯有猶大支派被留下。
  • 列王紀下 17:19 - 然而,連猶大也不遵守他們神耶和華的誡命,而是隨從以色列所推行的習俗。
  • 何西阿書 3:4 - 以色列子民必獨居多日,沒有君王,沒有首領,沒有獻祭,沒有神柱,沒有以弗得和家族神像。
  • 申命記 24:3 - 而這後來的丈夫又嫌棄她,也給她寫了休書,交在她手中讓她離開丈夫的家,或者這後來娶她為妻的人死了;
  • 以西結書 16:47 - 你不只是隨從她們的行為,照著她們的可憎之事去做,甚至在短短片刻,你在一切行為上比她們更敗壞!
  • 何西阿書 2:2 - 你們要譴責你們的母親,要譴責她; 她已經不是我的妻子, 我也不是她的丈夫! 要讓她除掉臉上的淫相, 除掉雙乳間的淫蕩,
  • 何西阿書 2:3 - 免得我把她剝光, 使她赤裸如剛出生時那樣。 我要使她如同荒漠, 如同乾旱之地, 我要使她因乾渴而死。
  • 何西阿書 4:15 - 以色列啊,你雖然行淫, 但不要讓猶大陷入罪惡。 你們不要去吉甲, 不要上伯亞文, 也不要說 「我指著耶和華的永生起誓」。
  • 何西阿書 4:16 - 以色列頑梗, 實在像頑梗的母牛! 耶和華怎能牧放他們, 像在寬闊之地牧放羊羔那樣?
  • 何西阿書 4:17 - 以法蓮與偶像聯合, 任憑他吧!
  • 以西結書 23:9 - 因此我把她交在她情人們手中,就是她所愛戀的亞述人手中。
  • 列王紀下 18:9 - 到了希西加王第四年,就是以拉的兒子以色列王何西阿第七年,亞述王撒縵以色上來攻打撒瑪利亞,圍困它。
  • 列王紀下 18:10 - 過了三年,它被攻取。希西加在位第六年,就是以色列王何西阿九年,撒瑪利亞被攻取了。
  • 列王紀下 18:11 - 亞述王把以色列人擄到亞述,安置在哈臘,歌散河流域的哈博,以及米底亞 的城鎮。
  • 何西阿書 9:15 - 他們一切惡行都在吉甲; 是的,我在那裡憎惡他們。 因他們的惡行, 我要把他們從我的家中趕出去。 我不再喜愛他們, 他們的首領都是頑梗的。
  • 何西阿書 9:16 - 以法蓮必被責打, 樹根枯乾, 不能結出果實。 就算他們生了孩子, 我也要把他們親生的寶貝處死。
  • 何西阿書 9:17 - 我的神厭棄他們, 因為他們不聽從他。 他們必在列國中漂泊。
  • 以賽亞書 50:1 - 耶和華如此說: 「我休你們母親的休書在哪裡呢? 我把你們賣給了我哪一個債主呢? 看哪!你們被賣是因你們的罪孽, 你們的母親被休是因你們的過犯。
  • 耶利米書 3:1 - 耶和華說: 如果一個男人休了妻子, 妻子離開他,歸屬了別的男人, 前夫還能與她複合嗎? 如果那樣,這地不就大大玷汙了嗎? 你曾經與許多情人行淫, 還能與我複合嗎? 這是耶和華的宣告。
  • 申命記 24:1 - 一個男人娶了妻子,作了她的丈夫,之後如果在她身上發現了不體面的事而不再喜歡她 ,丈夫就寫下一份休書,交在她手中讓她離開丈夫的家,
逐節對照交叉引用