Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:4 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不是才向我呼叫說: 『我父啊,你是我年輕時的密友,
  • 新标点和合本 - 从今以后,你岂不向我呼叫说: ‘我父啊,你是我幼年的恩主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不是才向我呼叫说: ‘我父啊,你是我年轻时的密友,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不是才向我呼叫说: ‘我父啊,你是我年轻时的密友,
  • 当代译本 - 你不是刚对我说, ‘我父啊!你从我年幼时就做我的挚友。
  • 圣经新译本 - 你刚刚不是还呼叫我:‘我父啊! 你是我年轻时的良伴;
  • 现代标点和合本 - 从今以后,你岂不向我呼叫说: ‘我父啊,你是我幼年的恩主!
  • 和合本(拼音版) - 从今以后,你岂不向我呼叫说: ‘我父啊,你是我幼年的恩主。
  • New International Version - Have you not just called to me: ‘My Father, my friend from my youth,
  • New International Reader's Version - You have just now called out to me. You said, ‘My Father, you have been my friend ever since I was young.
  • English Standard Version - Have you not just now called to me, ‘My father, you are the friend of my youth—
  • New Living Translation - Yet you say to me, ‘Father, you have been my guide since my youth.
  • Christian Standard Bible - Haven’t you recently called to me, “My Father! You were my friend in my youth.
  • New American Standard Bible - Have you not just now called to Me, ‘My Father, You are the friend of my youth?
  • New King James Version - Will you not from this time cry to Me, ‘My Father, You are the guide of my youth?
  • Amplified Bible - Will you not just now call out to Me, ‘My Father, you were the guide and companion of my youth?
  • American Standard Version - Wilt thou not from this time cry unto me, My Father, thou art the guide of my youth?
  • King James Version - Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
  • New English Translation - Even now you say to me, ‘You are my father! You have been my faithful companion ever since I was young.
  • World English Bible - Will you not from this time cry to me, ‘My Father, you are the guide of my youth?’
  • 新標點和合本 - 從今以後,你豈不向我呼叫說: 我父啊,你是我幼年的恩主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不是才向我呼叫說: 『我父啊,你是我年輕時的密友,
  • 當代譯本 - 你不是剛對我說, 『我父啊!你從我年幼時就做我的摯友。
  • 聖經新譯本 - 你剛剛不是還呼叫我:‘我父啊! 你是我年輕時的良伴;
  • 呂振中譯本 - 豈不是你剛剛呼叫我:「我父啊, 你是我青年時的配偶——
  • 現代標點和合本 - 從今以後,你豈不向我呼叫說: 『我父啊,你是我幼年的恩主!
  • 文理和合譯本 - 自茲以往、爾豈不呼我曰、爾乃我父、為我少年之導、
  • 文理委辦譯本 - 當爾幼沖、我誨爾諄諄、何至今日、不以我為父。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾方稱我為父、爾又曰、我在爾幼時、向爾施愛、
  • Nueva Versión Internacional - No hace mucho me llamabas: “Padre mío, amigo de mi juventud,
  • 현대인의 성경 - 바로 얼마 전만 해도 너는 ‘나의 아버지시여, 아버지는 내가 어렸을 때부터 나를 사랑하셨는데
  • Новый Русский Перевод - Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,
  • Восточный перевод - Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, n’est-ce pas, tu m’appelles : « Mon père, tu es l’époux de ma jeunesse  ! »
  • リビングバイブル - それでもなお、おまえたちは臆面もなく言う。 『神よ。あなたは、これまでずっと私の夫でした。 だから、こんな小さなことで お怒りになるはずはありません。 私の罪など、きれいさっぱり忘れてくださるはずです。』こう言って、相も変わらず、 ありとあらゆる悪事を積み重ねている。」
  • Nova Versão Internacional - Você não acabou de me chamar: ‘Meu pai, amigo da minha juventude?
  • Hoffnung für alle - Und jetzt plötzlich rufst du zu mir: ›Mein Vater! Du liebst mich doch von meiner Kindheit an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay, ngươi sẽ kêu xin Ta: ‘Thưa Cha, Ngài đã dìu dắt con khi con trẻ dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเพิ่งร้องทูลเราไม่ใช่หรือว่า ‘พระบิดาของข้าพระองค์ ผู้ทรงเป็นมิตรสหายมาตั้งแต่ข้าพระองค์ยังแรกรุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เพิ่ง​ร้อง​เรียก​ถึง​เรา​ใน​เวลา​นี้​ว่า ‘พระ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​เป็น​เพื่อน​ของ​ข้าพเจ้า​ตั้งแต่​เยาว์​วัย
交叉引用
  • 詩篇 48:14 - 因為這 神永永遠遠為我們的 神, 他必作我們引路的,直到死時 。
  • 詩篇 119:9 - 青年要如何保持純潔呢? 是要遵行你的話!
  • 何西阿書 14:1 - 以色列啊,你要歸向耶和華—你的 神, 你因自己的罪孽跌倒了。
  • 何西阿書 14:2 - 當歸向耶和華, 用言語向他說: 「求你除盡罪孽,悅納善行, 我們就用嘴唇的祭代替牛犢獻上。
  • 何西阿書 14:3 - 亞述不能救我們, 我們不再騎馬, 也不再對我們手所造的偶像說: 『你是我們的 神』; 孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮為自己悲嘆說: 『你管教我,我便受管教, 我如未馴服的牛犢。 求你使我回轉,我便回轉, 因為你是耶和華—我的 神。
  • 耶利米書 31:19 - 我背離以後就懊悔, 受教以後就捶胸 ; 我因擔當年輕時的凌辱就抱愧蒙羞。』
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮是我的愛子嗎? 是我喜歡的孩子嗎? 我每逢責備他,仍深顧念他。 因此,我的心腸牽掛着他, 我必要憐憫他。 這是耶和華說的。
  • 箴言 1:4 - 使愚蒙人靈巧, 使年輕人有知識,有智謀。
  • 耶利米書 2:27 - 他們向木頭說:『你是我的父』; 向石頭說:『你是生我的。』 他們以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患難時卻說: 『起來拯救我們吧!』
  • 瑪拉基書 2:14 - 你們還說:「這是為甚麼呢?」因為耶和華在你和你年輕時所娶的妻之間作證。她雖是你的配偶,你誓約 的妻,你卻背棄她。
  • 詩篇 71:5 - 主耶和華啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 箴言 2:17 - 她離棄年輕時的配偶, 忘了自己神聖的盟約。
  • 詩篇 71:17 - 神啊,自我年幼,你就教導我; 直到如今,我傳揚你奇妙的作為。
  • 何西阿書 2:15 - 在那裏,我必賜她葡萄園, 又賜她亞割谷作為指望的門。 她必在那裏回應, 像在年輕時從埃及地上來的時候一樣。
  • 耶利米書 31:9 - 他們要哭泣而來。 我要照他們懇求的引導他們, 使他們在河水旁行走正直的路, 他們在其上必不致絆跌; 因為我是以色列的父, 以法蓮是我的長子。
  • 耶利米書 3:19 - 「我說,我多麼樂意把你列在兒女之中, 賜給你美地, 就是萬國中最美的產業。 我說,你會以『我父啊』稱呼我, 不再轉離而跟從我。
  • 耶利米書 2:2 - 「你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和華如此說: 『你年輕時的恩愛, 新婚時的愛情, 你怎樣在曠野, 在未耕種之地跟隨我, 我都記得。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不是才向我呼叫說: 『我父啊,你是我年輕時的密友,
  • 新标点和合本 - 从今以后,你岂不向我呼叫说: ‘我父啊,你是我幼年的恩主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不是才向我呼叫说: ‘我父啊,你是我年轻时的密友,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不是才向我呼叫说: ‘我父啊,你是我年轻时的密友,
  • 当代译本 - 你不是刚对我说, ‘我父啊!你从我年幼时就做我的挚友。
  • 圣经新译本 - 你刚刚不是还呼叫我:‘我父啊! 你是我年轻时的良伴;
  • 现代标点和合本 - 从今以后,你岂不向我呼叫说: ‘我父啊,你是我幼年的恩主!
  • 和合本(拼音版) - 从今以后,你岂不向我呼叫说: ‘我父啊,你是我幼年的恩主。
  • New International Version - Have you not just called to me: ‘My Father, my friend from my youth,
  • New International Reader's Version - You have just now called out to me. You said, ‘My Father, you have been my friend ever since I was young.
  • English Standard Version - Have you not just now called to me, ‘My father, you are the friend of my youth—
  • New Living Translation - Yet you say to me, ‘Father, you have been my guide since my youth.
  • Christian Standard Bible - Haven’t you recently called to me, “My Father! You were my friend in my youth.
  • New American Standard Bible - Have you not just now called to Me, ‘My Father, You are the friend of my youth?
  • New King James Version - Will you not from this time cry to Me, ‘My Father, You are the guide of my youth?
  • Amplified Bible - Will you not just now call out to Me, ‘My Father, you were the guide and companion of my youth?
  • American Standard Version - Wilt thou not from this time cry unto me, My Father, thou art the guide of my youth?
  • King James Version - Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
  • New English Translation - Even now you say to me, ‘You are my father! You have been my faithful companion ever since I was young.
  • World English Bible - Will you not from this time cry to me, ‘My Father, you are the guide of my youth?’
  • 新標點和合本 - 從今以後,你豈不向我呼叫說: 我父啊,你是我幼年的恩主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不是才向我呼叫說: 『我父啊,你是我年輕時的密友,
  • 當代譯本 - 你不是剛對我說, 『我父啊!你從我年幼時就做我的摯友。
  • 聖經新譯本 - 你剛剛不是還呼叫我:‘我父啊! 你是我年輕時的良伴;
  • 呂振中譯本 - 豈不是你剛剛呼叫我:「我父啊, 你是我青年時的配偶——
  • 現代標點和合本 - 從今以後,你豈不向我呼叫說: 『我父啊,你是我幼年的恩主!
  • 文理和合譯本 - 自茲以往、爾豈不呼我曰、爾乃我父、為我少年之導、
  • 文理委辦譯本 - 當爾幼沖、我誨爾諄諄、何至今日、不以我為父。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾方稱我為父、爾又曰、我在爾幼時、向爾施愛、
  • Nueva Versión Internacional - No hace mucho me llamabas: “Padre mío, amigo de mi juventud,
  • 현대인의 성경 - 바로 얼마 전만 해도 너는 ‘나의 아버지시여, 아버지는 내가 어렸을 때부터 나를 사랑하셨는데
  • Новый Русский Перевод - Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,
  • Восточный перевод - Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, n’est-ce pas, tu m’appelles : « Mon père, tu es l’époux de ma jeunesse  ! »
  • リビングバイブル - それでもなお、おまえたちは臆面もなく言う。 『神よ。あなたは、これまでずっと私の夫でした。 だから、こんな小さなことで お怒りになるはずはありません。 私の罪など、きれいさっぱり忘れてくださるはずです。』こう言って、相も変わらず、 ありとあらゆる悪事を積み重ねている。」
  • Nova Versão Internacional - Você não acabou de me chamar: ‘Meu pai, amigo da minha juventude?
  • Hoffnung für alle - Und jetzt plötzlich rufst du zu mir: ›Mein Vater! Du liebst mich doch von meiner Kindheit an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay, ngươi sẽ kêu xin Ta: ‘Thưa Cha, Ngài đã dìu dắt con khi con trẻ dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเพิ่งร้องทูลเราไม่ใช่หรือว่า ‘พระบิดาของข้าพระองค์ ผู้ทรงเป็นมิตรสหายมาตั้งแต่ข้าพระองค์ยังแรกรุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เพิ่ง​ร้อง​เรียก​ถึง​เรา​ใน​เวลา​นี้​ว่า ‘พระ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​เป็น​เพื่อน​ของ​ข้าพเจ้า​ตั้งแต่​เยาว์​วัย
  • 詩篇 48:14 - 因為這 神永永遠遠為我們的 神, 他必作我們引路的,直到死時 。
  • 詩篇 119:9 - 青年要如何保持純潔呢? 是要遵行你的話!
  • 何西阿書 14:1 - 以色列啊,你要歸向耶和華—你的 神, 你因自己的罪孽跌倒了。
  • 何西阿書 14:2 - 當歸向耶和華, 用言語向他說: 「求你除盡罪孽,悅納善行, 我們就用嘴唇的祭代替牛犢獻上。
  • 何西阿書 14:3 - 亞述不能救我們, 我們不再騎馬, 也不再對我們手所造的偶像說: 『你是我們的 神』; 孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮為自己悲嘆說: 『你管教我,我便受管教, 我如未馴服的牛犢。 求你使我回轉,我便回轉, 因為你是耶和華—我的 神。
  • 耶利米書 31:19 - 我背離以後就懊悔, 受教以後就捶胸 ; 我因擔當年輕時的凌辱就抱愧蒙羞。』
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮是我的愛子嗎? 是我喜歡的孩子嗎? 我每逢責備他,仍深顧念他。 因此,我的心腸牽掛着他, 我必要憐憫他。 這是耶和華說的。
  • 箴言 1:4 - 使愚蒙人靈巧, 使年輕人有知識,有智謀。
  • 耶利米書 2:27 - 他們向木頭說:『你是我的父』; 向石頭說:『你是生我的。』 他們以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患難時卻說: 『起來拯救我們吧!』
  • 瑪拉基書 2:14 - 你們還說:「這是為甚麼呢?」因為耶和華在你和你年輕時所娶的妻之間作證。她雖是你的配偶,你誓約 的妻,你卻背棄她。
  • 詩篇 71:5 - 主耶和華啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 箴言 2:17 - 她離棄年輕時的配偶, 忘了自己神聖的盟約。
  • 詩篇 71:17 - 神啊,自我年幼,你就教導我; 直到如今,我傳揚你奇妙的作為。
  • 何西阿書 2:15 - 在那裏,我必賜她葡萄園, 又賜她亞割谷作為指望的門。 她必在那裏回應, 像在年輕時從埃及地上來的時候一樣。
  • 耶利米書 31:9 - 他們要哭泣而來。 我要照他們懇求的引導他們, 使他們在河水旁行走正直的路, 他們在其上必不致絆跌; 因為我是以色列的父, 以法蓮是我的長子。
  • 耶利米書 3:19 - 「我說,我多麼樂意把你列在兒女之中, 賜給你美地, 就是萬國中最美的產業。 我說,你會以『我父啊』稱呼我, 不再轉離而跟從我。
  • 耶利米書 2:2 - 「你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和華如此說: 『你年輕時的恩愛, 新婚時的愛情, 你怎樣在曠野, 在未耕種之地跟隨我, 我都記得。
聖經
資源
計劃
奉獻