Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:2 NET
逐節對照
  • New English Translation - “Look up at the hilltops and consider this. You have had sex with other gods on every one of them. You waited for those gods like a thief lying in wait in the desert. You defiled the land by your wicked prostitution to other gods.
  • 新标点和合本 - “你向净光的高处举目观看, 你在何处没有淫行呢? 你坐在道旁等候, 好像阿拉伯人在旷野埋伏一样, 并且你的淫行邪恶玷污了全地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你举目向光秃的高地观看, 何处没有你的淫行呢? 你坐在道路旁等候, 好像阿拉伯人在旷野埋伏, 你的淫行和邪恶使全地污秽了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你举目向光秃的高地观看, 何处没有你的淫行呢? 你坐在道路旁等候, 好像阿拉伯人在旷野埋伏, 你的淫行和邪恶使全地污秽了。
  • 当代译本 - “你举目看看那些光秃的高山, 你在哪里没有被玷污过呢? 你坐在路旁等候情郎, 就像旷野的游牧民, 你的淫乱恶行玷污了土地。
  • 圣经新译本 - “你向光秃的高冈举目看看, 哪里没有你的淫迹? 你坐在路边等候情人, 像阿拉伯人在旷野埋伏一样。 你以淫乱和邪恶, 把这地玷污了。
  • 现代标点和合本 - “你向净光的高处举目观看, 你在何处没有淫行呢? 你坐在道旁等候, 好像阿拉伯人在旷野埋伏一样, 并且你的淫行、邪恶玷污了全地。
  • 和合本(拼音版) - “你向净光的高处举目观看, 你在何处没有淫行呢? 你坐在道旁等候, 好像阿拉伯人在旷野埋伏一样, 并且你的淫行邪恶玷污了全地。
  • New International Version - “Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.
  • New International Reader's Version - “Look up at the bare hilltops. Is there any place where you have not worshiped other gods? You have been unfaithful to me like a wife committing adultery. By the side of the road you sat waiting for lovers. You sat there like someone who wanders in the desert. You have made the land impure. You are like a sinful prostitute.
  • English Standard Version - Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been ravished? By the waysides you have sat awaiting lovers like an Arab in the wilderness. You have polluted the land with your vile whoredom.
  • New Living Translation - “Look at the shrines on every hilltop. Is there any place you have not been defiled by your adultery with other gods? You sit like a prostitute beside the road waiting for a customer. You sit alone like a nomad in the desert. You have polluted the land with your prostitution and your wickedness.
  • The Message - “Look around at the hills. Where have you not had sex? You’ve camped out like hunters stalking deer. You’ve solicited many lover-gods, Like a streetwalking whore chasing after other gods. And so the rain has stopped. No more rain from the skies! But it doesn’t even faze you. Brazen as whores, you carry on as if you’ve done nothing wrong. Then you have the nerve to call out, ‘My father! You took care of me when I was a child. Why not now? Are you going to keep up your anger nonstop?’ That’s your line. Meanwhile you keep sinning nonstop.”
  • Christian Standard Bible - Look to the barren heights and see. Where have you not been immoral? You sat waiting for them beside the highways like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.
  • New American Standard Bible - “Raise your eyes to the bare heights and see; Where have you not been violated? You have sat for them by the roads Like an Arab in the desert, And you have defiled a land With your prostitution and your wickedness.
  • New King James Version - “Lift up your eyes to the desolate heights and see: Where have you not lain with men? By the road you have sat for them Like an Arabian in the wilderness; And you have polluted the land With your harlotries and your wickedness.
  • Amplified Bible - “Lift up your eyes to the barren heights and see; Where have you not been violated? You sat by the road waiting [eagerly] for them [those man-made gods] Like an Arab [tribesman who waits to attack] in the desert, And you have desecrated the land With your [vile] prostitution and your wickedness (disobedience to God).
  • American Standard Version - Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
  • King James Version - Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
  • World English Bible - “Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat waiting for them by the road, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness.
  • 新標點和合本 - 你向淨光的高處舉目觀看, 你在何處沒有淫行呢? 你坐在道旁等候, 好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣, 並且你的淫行邪惡玷污了全地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你舉目向光禿的高地觀看, 何處沒有你的淫行呢? 你坐在道路旁等候, 好像阿拉伯人在曠野埋伏, 你的淫行和邪惡使全地污穢了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你舉目向光禿的高地觀看, 何處沒有你的淫行呢? 你坐在道路旁等候, 好像阿拉伯人在曠野埋伏, 你的淫行和邪惡使全地污穢了。
  • 當代譯本 - 「你舉目看看那些光禿的高山, 你在哪裡沒有被玷污過呢? 你坐在路旁等候情郎, 就像曠野的遊牧民, 你的淫亂惡行玷污了土地。
  • 聖經新譯本 - “你向光禿的高岡舉目看看, 哪裡沒有你的淫跡? 你坐在路邊等候情人, 像阿拉伯人在曠野埋伏一樣。 你以淫亂和邪惡, 把這地玷污了。
  • 呂振中譯本 - 你向無草木的高處舉目看吧! 在哪一個地方你沒有受過蹧蹋? 你坐在路旁等候 情人 , 好像 亞拉伯 人在曠野 埋伏着 一樣: 你竟用你的淫行和邪惡 把這地都沾污了。
  • 現代標點和合本 - 「你向淨光的高處舉目觀看, 你在何處沒有淫行呢? 你坐在道旁等候, 好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣, 並且你的淫行、邪惡玷汙了全地。
  • 文理和合譯本 - 仰觀荒邱、爾何在未受玷污、爾坐道旁以待、若亞拉伯人之伏於曠野、以爾淫亂邪惡、污衊斯土、
  • 文理委辦譯本 - 曠覽崇坵、何往非爾狥欲之地、爾憩坐途側以惑眾、若亞喇伯人、潛身曠野以害人、爾作惡縱欲、污衊斯邦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾舉目以望高邱、試觀何處非爾受污之地、爾坐道旁俟人、若 亞拉伯 人伏於曠野、爾行淫作惡、污穢斯地、
  • Nueva Versión Internacional - »Fíjate bien en esas lomas estériles: ¡Dónde no se han acostado contigo! Como un beduino en el desierto, te sentabas junto al camino, a la espera de tus amantes. Has contaminado la tierra con tus infames prostituciones.
  • 현대인의 성경 - 눈을 들어 산언덕을 바라보아라. 네가 창녀처럼 행하지 않은 곳이 한군데라도 있느냐? 너는 사막에 있는 아랍 사람처럼 길가에 앉아 사람을 기다리며 더러운 매춘 행위로 이 땅을 더럽혔다.
  • Новый Русский Перевод - Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы с тобою не блудили? Ты сидела у обочины, высматривая любовников, как араб в пустыне, высматривающий кого бы ограбить. Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.
  • Восточный перевод - Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы ты не пускалась в блуд? Ты сидела у обочины и высматривала любовников, как араб в пустыне высматривает, кого бы ограбить. Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы ты не пускалась в блуд? Ты сидела у обочины и высматривала любовников, как араб в пустыне высматривает, кого бы ограбить. Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы ты не пускалась в блуд? Ты сидела у обочины и высматривала любовников, как араб в пустыне высматривает, кого бы ограбить. Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève les yeux, regarde ╵les hauteurs du pays : y a-t-il un endroit ╵où tu ne te sois pas ╵livrée à l’inconduite ? Tu guettais tes amants, assise ╵sur le bord des chemins, comme le Bédouin guette ses victimes ╵dans le désert. Et tu as souillé le pays par tes prostitutions ╵et actes mauvais !
  • リビングバイブル - ほかの神々を拝む姦淫の罪で汚れていない所は、 国中どこにもない。 おまえたちは売春婦のように道ばたに座り込み、 相手が来るのを待っている。 荒野のベドウィン族のように、 たった一人で座っている。 おまえたちは、赦しがたい淫行の罪で 地を汚してしまった。
  • Nova Versão Internacional - “Olhe para o campo e veja: Há algum lugar onde você não foi desonrada? À beira do caminho você se assentou à espera de amantes, assentou-se como um nômade no deserto. Você contaminou a terra com sua prostituição e impiedade.
  • Hoffnung für alle - Sieh dich doch um! Kannst du mir einen Hügel nennen, auf dem du nicht Ehebruch begangen und andere Götter angebetet hast? Wie die Araber in der Wüste im Hinterhalt auf Beute lauern, so hast du ständig Ausschau nach deinen Liebhabern gehalten. Mit deiner Hurerei und Bosheit hast du das ganze Land entweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy xem các miếu thờ trên các đỉnh đồi. Có nơi nào ngươi chưa làm vẩn đục bởi sự thông dâm của ngươi với các thần đó không? Ngươi ngồi như gái mãi dâm bên vệ đường chờ khách. Ngươi ngồi đơn độc như dân du cư trong hoang mạc. Ngươi đã làm nhơ bẩn cả xứ với những trò dâm dục của ngươi và những trò đồi bại của ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแหงนหน้ามองบนที่สูงอันเริศร้างทั้งหลาย ดูเถิด มีที่ไหนบ้างที่เจ้าไม่ได้ไปทำตัวแปดเปื้อนด้วยการล่วงประเวณี? เจ้านั่งคอยบรรดาชู้รักอยู่ริมทาง นั่งคอยเหมือนชนเผ่าเร่ร่อน ในทะเลทราย เจ้าทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน เนื่องด้วยความสำส่อนและความชั่วร้ายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แหงน​หน้า​ดู​ที่​เนิน​เขา​สูง​สิ ที่​ไหน​บ้าง​ที่​เจ้า​ไม่​ได้​ไป​หลับ​นอน​กับ​ใคร​มา เจ้า​ได้​นั่ง​คอย​บรรดา​คน​รัก​ที่​ริม​ถนน อย่าง​กับ​ชาว​อาหรับ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เจ้า​ได้​ทำ​ให้​แผ่นดิน​หมอง ด้วย​ความ​แพศยา​อัน​ร้ายกาจ​ของ​เจ้า
交叉引用
  • Luke 16:23 - And in hell, as he was in torment, he looked up and saw Abraham far off with Lazarus at his side.
  • Proverbs 23:28 - Indeed, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
  • Ezekiel 16:16 - You took some of your clothing and made for yourself decorated high places; you engaged in prostitution on them. You went to him to become his.
  • 2 Kings 23:13 - The king ruined the high places east of Jerusalem, south of the Mount of Destruction, that King Solomon of Israel had built for the detestable Sidonian goddess Astarte, the detestable Moabite god Chemosh, and the horrible Ammonite god Milcom.
  • Jeremiah 3:9 - Because she took her prostitution so lightly, she defiled the land through her adulterous worship of gods made of wood and stone.
  • 1 Kings 11:3 - He had 700 royal wives and 300 concubines; his wives had a powerful influence over him.
  • Jeremiah 2:23 - “How can you say, ‘I have not made myself unclean. I have not paid allegiance to the gods called Baal.’ Just look at the way you have behaved in the Valley of Hinnom! Think about the things you have done there! You are like a flighty, young female camel that rushes here and there, crisscrossing its path.
  • Proverbs 7:11 - (She is loud and rebellious, she does not remain at home –
  • Ezekiel 20:28 - I brought them to the land which I swore to give them, but whenever they saw any high hill or leafy tree, they offered their sacrifices there and presented the offerings that provoke me to anger. They offered their soothing aroma there and poured out their drink offerings.
  • Jeremiah 3:21 - “A noise is heard on the hilltops. It is the sound of the people of Israel crying and pleading to their gods. Indeed they have followed sinful ways; they have forgotten to be true to the Lord their God.
  • Jeremiah 7:29 - So, mourn, you people of this nation. Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the Lord has decided to reject and forsake this generation that has provoked his wrath!’”
  • Deuteronomy 12:2 - You must by all means destroy all the places where the nations you are about to dispossess worship their gods – on the high mountains and hills and under every leafy tree.
  • Ezekiel 8:4 - Then I perceived that the glory of the God of Israel was there, as in the vision I had seen earlier in the valley.
  • Ezekiel 8:5 - He said to me, “Son of man, look up toward the north.” So I looked up toward the north, and I noticed to the north of the altar gate was this statue of jealousy at the entrance.
  • Ezekiel 8:6 - He said to me, “Son of man, do you see what they are doing – the great abominations that the people of Israel are practicing here, to drive me far from my sanctuary? But you will see greater abominations than these!”
  • Jeremiah 3:1 - “If a man divorces his wife and she leaves him and becomes another man’s wife, he may not take her back again. Doing that would utterly defile the land. But you, Israel, have given yourself as a prostitute to many gods. So what makes you think you can return to me?” says the Lord.
  • Jeremiah 2:20 - “Indeed, long ago you threw off my authority and refused to be subject to me. You said, ‘I will not serve you.’ Instead, you gave yourself to other gods on every high hill and under every green tree, like a prostitute sprawls out before her lovers.
  • Jeremiah 2:7 - I brought you into a fertile land so you could enjoy its fruits and its rich bounty. But when you entered my land, you defiled it; you made the land I call my own loathsome to me.
  • Ezekiel 16:24 - you built yourself a chamber and put up a pavilion in every public square.
  • Ezekiel 16:25 - At the head of every street you erected your pavilion and you disgraced your beauty when you spread your legs to every passerby and multiplied your promiscuity.
  • Genesis 38:14 - So she removed her widow’s clothes and covered herself with a veil. She wrapped herself and sat at the entrance to Enaim which is on the way to Timnah. (She did this because she saw that she had not been given to Shelah as a wife, even though he had now grown up.)
逐節對照交叉引用
  • New English Translation - “Look up at the hilltops and consider this. You have had sex with other gods on every one of them. You waited for those gods like a thief lying in wait in the desert. You defiled the land by your wicked prostitution to other gods.
  • 新标点和合本 - “你向净光的高处举目观看, 你在何处没有淫行呢? 你坐在道旁等候, 好像阿拉伯人在旷野埋伏一样, 并且你的淫行邪恶玷污了全地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你举目向光秃的高地观看, 何处没有你的淫行呢? 你坐在道路旁等候, 好像阿拉伯人在旷野埋伏, 你的淫行和邪恶使全地污秽了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你举目向光秃的高地观看, 何处没有你的淫行呢? 你坐在道路旁等候, 好像阿拉伯人在旷野埋伏, 你的淫行和邪恶使全地污秽了。
  • 当代译本 - “你举目看看那些光秃的高山, 你在哪里没有被玷污过呢? 你坐在路旁等候情郎, 就像旷野的游牧民, 你的淫乱恶行玷污了土地。
  • 圣经新译本 - “你向光秃的高冈举目看看, 哪里没有你的淫迹? 你坐在路边等候情人, 像阿拉伯人在旷野埋伏一样。 你以淫乱和邪恶, 把这地玷污了。
  • 现代标点和合本 - “你向净光的高处举目观看, 你在何处没有淫行呢? 你坐在道旁等候, 好像阿拉伯人在旷野埋伏一样, 并且你的淫行、邪恶玷污了全地。
  • 和合本(拼音版) - “你向净光的高处举目观看, 你在何处没有淫行呢? 你坐在道旁等候, 好像阿拉伯人在旷野埋伏一样, 并且你的淫行邪恶玷污了全地。
  • New International Version - “Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.
  • New International Reader's Version - “Look up at the bare hilltops. Is there any place where you have not worshiped other gods? You have been unfaithful to me like a wife committing adultery. By the side of the road you sat waiting for lovers. You sat there like someone who wanders in the desert. You have made the land impure. You are like a sinful prostitute.
  • English Standard Version - Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been ravished? By the waysides you have sat awaiting lovers like an Arab in the wilderness. You have polluted the land with your vile whoredom.
  • New Living Translation - “Look at the shrines on every hilltop. Is there any place you have not been defiled by your adultery with other gods? You sit like a prostitute beside the road waiting for a customer. You sit alone like a nomad in the desert. You have polluted the land with your prostitution and your wickedness.
  • The Message - “Look around at the hills. Where have you not had sex? You’ve camped out like hunters stalking deer. You’ve solicited many lover-gods, Like a streetwalking whore chasing after other gods. And so the rain has stopped. No more rain from the skies! But it doesn’t even faze you. Brazen as whores, you carry on as if you’ve done nothing wrong. Then you have the nerve to call out, ‘My father! You took care of me when I was a child. Why not now? Are you going to keep up your anger nonstop?’ That’s your line. Meanwhile you keep sinning nonstop.”
  • Christian Standard Bible - Look to the barren heights and see. Where have you not been immoral? You sat waiting for them beside the highways like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.
  • New American Standard Bible - “Raise your eyes to the bare heights and see; Where have you not been violated? You have sat for them by the roads Like an Arab in the desert, And you have defiled a land With your prostitution and your wickedness.
  • New King James Version - “Lift up your eyes to the desolate heights and see: Where have you not lain with men? By the road you have sat for them Like an Arabian in the wilderness; And you have polluted the land With your harlotries and your wickedness.
  • Amplified Bible - “Lift up your eyes to the barren heights and see; Where have you not been violated? You sat by the road waiting [eagerly] for them [those man-made gods] Like an Arab [tribesman who waits to attack] in the desert, And you have desecrated the land With your [vile] prostitution and your wickedness (disobedience to God).
  • American Standard Version - Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
  • King James Version - Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
  • World English Bible - “Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat waiting for them by the road, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness.
  • 新標點和合本 - 你向淨光的高處舉目觀看, 你在何處沒有淫行呢? 你坐在道旁等候, 好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣, 並且你的淫行邪惡玷污了全地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你舉目向光禿的高地觀看, 何處沒有你的淫行呢? 你坐在道路旁等候, 好像阿拉伯人在曠野埋伏, 你的淫行和邪惡使全地污穢了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你舉目向光禿的高地觀看, 何處沒有你的淫行呢? 你坐在道路旁等候, 好像阿拉伯人在曠野埋伏, 你的淫行和邪惡使全地污穢了。
  • 當代譯本 - 「你舉目看看那些光禿的高山, 你在哪裡沒有被玷污過呢? 你坐在路旁等候情郎, 就像曠野的遊牧民, 你的淫亂惡行玷污了土地。
  • 聖經新譯本 - “你向光禿的高岡舉目看看, 哪裡沒有你的淫跡? 你坐在路邊等候情人, 像阿拉伯人在曠野埋伏一樣。 你以淫亂和邪惡, 把這地玷污了。
  • 呂振中譯本 - 你向無草木的高處舉目看吧! 在哪一個地方你沒有受過蹧蹋? 你坐在路旁等候 情人 , 好像 亞拉伯 人在曠野 埋伏着 一樣: 你竟用你的淫行和邪惡 把這地都沾污了。
  • 現代標點和合本 - 「你向淨光的高處舉目觀看, 你在何處沒有淫行呢? 你坐在道旁等候, 好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣, 並且你的淫行、邪惡玷汙了全地。
  • 文理和合譯本 - 仰觀荒邱、爾何在未受玷污、爾坐道旁以待、若亞拉伯人之伏於曠野、以爾淫亂邪惡、污衊斯土、
  • 文理委辦譯本 - 曠覽崇坵、何往非爾狥欲之地、爾憩坐途側以惑眾、若亞喇伯人、潛身曠野以害人、爾作惡縱欲、污衊斯邦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾舉目以望高邱、試觀何處非爾受污之地、爾坐道旁俟人、若 亞拉伯 人伏於曠野、爾行淫作惡、污穢斯地、
  • Nueva Versión Internacional - »Fíjate bien en esas lomas estériles: ¡Dónde no se han acostado contigo! Como un beduino en el desierto, te sentabas junto al camino, a la espera de tus amantes. Has contaminado la tierra con tus infames prostituciones.
  • 현대인의 성경 - 눈을 들어 산언덕을 바라보아라. 네가 창녀처럼 행하지 않은 곳이 한군데라도 있느냐? 너는 사막에 있는 아랍 사람처럼 길가에 앉아 사람을 기다리며 더러운 매춘 행위로 이 땅을 더럽혔다.
  • Новый Русский Перевод - Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы с тобою не блудили? Ты сидела у обочины, высматривая любовников, как араб в пустыне, высматривающий кого бы ограбить. Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.
  • Восточный перевод - Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы ты не пускалась в блуд? Ты сидела у обочины и высматривала любовников, как араб в пустыне высматривает, кого бы ограбить. Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы ты не пускалась в блуд? Ты сидела у обочины и высматривала любовников, как араб в пустыне высматривает, кого бы ограбить. Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы ты не пускалась в блуд? Ты сидела у обочины и высматривала любовников, как араб в пустыне высматривает, кого бы ограбить. Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève les yeux, regarde ╵les hauteurs du pays : y a-t-il un endroit ╵où tu ne te sois pas ╵livrée à l’inconduite ? Tu guettais tes amants, assise ╵sur le bord des chemins, comme le Bédouin guette ses victimes ╵dans le désert. Et tu as souillé le pays par tes prostitutions ╵et actes mauvais !
  • リビングバイブル - ほかの神々を拝む姦淫の罪で汚れていない所は、 国中どこにもない。 おまえたちは売春婦のように道ばたに座り込み、 相手が来るのを待っている。 荒野のベドウィン族のように、 たった一人で座っている。 おまえたちは、赦しがたい淫行の罪で 地を汚してしまった。
  • Nova Versão Internacional - “Olhe para o campo e veja: Há algum lugar onde você não foi desonrada? À beira do caminho você se assentou à espera de amantes, assentou-se como um nômade no deserto. Você contaminou a terra com sua prostituição e impiedade.
  • Hoffnung für alle - Sieh dich doch um! Kannst du mir einen Hügel nennen, auf dem du nicht Ehebruch begangen und andere Götter angebetet hast? Wie die Araber in der Wüste im Hinterhalt auf Beute lauern, so hast du ständig Ausschau nach deinen Liebhabern gehalten. Mit deiner Hurerei und Bosheit hast du das ganze Land entweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy xem các miếu thờ trên các đỉnh đồi. Có nơi nào ngươi chưa làm vẩn đục bởi sự thông dâm của ngươi với các thần đó không? Ngươi ngồi như gái mãi dâm bên vệ đường chờ khách. Ngươi ngồi đơn độc như dân du cư trong hoang mạc. Ngươi đã làm nhơ bẩn cả xứ với những trò dâm dục của ngươi và những trò đồi bại của ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแหงนหน้ามองบนที่สูงอันเริศร้างทั้งหลาย ดูเถิด มีที่ไหนบ้างที่เจ้าไม่ได้ไปทำตัวแปดเปื้อนด้วยการล่วงประเวณี? เจ้านั่งคอยบรรดาชู้รักอยู่ริมทาง นั่งคอยเหมือนชนเผ่าเร่ร่อน ในทะเลทราย เจ้าทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน เนื่องด้วยความสำส่อนและความชั่วร้ายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แหงน​หน้า​ดู​ที่​เนิน​เขา​สูง​สิ ที่​ไหน​บ้าง​ที่​เจ้า​ไม่​ได้​ไป​หลับ​นอน​กับ​ใคร​มา เจ้า​ได้​นั่ง​คอย​บรรดา​คน​รัก​ที่​ริม​ถนน อย่าง​กับ​ชาว​อาหรับ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เจ้า​ได้​ทำ​ให้​แผ่นดิน​หมอง ด้วย​ความ​แพศยา​อัน​ร้ายกาจ​ของ​เจ้า
  • Luke 16:23 - And in hell, as he was in torment, he looked up and saw Abraham far off with Lazarus at his side.
  • Proverbs 23:28 - Indeed, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
  • Ezekiel 16:16 - You took some of your clothing and made for yourself decorated high places; you engaged in prostitution on them. You went to him to become his.
  • 2 Kings 23:13 - The king ruined the high places east of Jerusalem, south of the Mount of Destruction, that King Solomon of Israel had built for the detestable Sidonian goddess Astarte, the detestable Moabite god Chemosh, and the horrible Ammonite god Milcom.
  • Jeremiah 3:9 - Because she took her prostitution so lightly, she defiled the land through her adulterous worship of gods made of wood and stone.
  • 1 Kings 11:3 - He had 700 royal wives and 300 concubines; his wives had a powerful influence over him.
  • Jeremiah 2:23 - “How can you say, ‘I have not made myself unclean. I have not paid allegiance to the gods called Baal.’ Just look at the way you have behaved in the Valley of Hinnom! Think about the things you have done there! You are like a flighty, young female camel that rushes here and there, crisscrossing its path.
  • Proverbs 7:11 - (She is loud and rebellious, she does not remain at home –
  • Ezekiel 20:28 - I brought them to the land which I swore to give them, but whenever they saw any high hill or leafy tree, they offered their sacrifices there and presented the offerings that provoke me to anger. They offered their soothing aroma there and poured out their drink offerings.
  • Jeremiah 3:21 - “A noise is heard on the hilltops. It is the sound of the people of Israel crying and pleading to their gods. Indeed they have followed sinful ways; they have forgotten to be true to the Lord their God.
  • Jeremiah 7:29 - So, mourn, you people of this nation. Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the Lord has decided to reject and forsake this generation that has provoked his wrath!’”
  • Deuteronomy 12:2 - You must by all means destroy all the places where the nations you are about to dispossess worship their gods – on the high mountains and hills and under every leafy tree.
  • Ezekiel 8:4 - Then I perceived that the glory of the God of Israel was there, as in the vision I had seen earlier in the valley.
  • Ezekiel 8:5 - He said to me, “Son of man, look up toward the north.” So I looked up toward the north, and I noticed to the north of the altar gate was this statue of jealousy at the entrance.
  • Ezekiel 8:6 - He said to me, “Son of man, do you see what they are doing – the great abominations that the people of Israel are practicing here, to drive me far from my sanctuary? But you will see greater abominations than these!”
  • Jeremiah 3:1 - “If a man divorces his wife and she leaves him and becomes another man’s wife, he may not take her back again. Doing that would utterly defile the land. But you, Israel, have given yourself as a prostitute to many gods. So what makes you think you can return to me?” says the Lord.
  • Jeremiah 2:20 - “Indeed, long ago you threw off my authority and refused to be subject to me. You said, ‘I will not serve you.’ Instead, you gave yourself to other gods on every high hill and under every green tree, like a prostitute sprawls out before her lovers.
  • Jeremiah 2:7 - I brought you into a fertile land so you could enjoy its fruits and its rich bounty. But when you entered my land, you defiled it; you made the land I call my own loathsome to me.
  • Ezekiel 16:24 - you built yourself a chamber and put up a pavilion in every public square.
  • Ezekiel 16:25 - At the head of every street you erected your pavilion and you disgraced your beauty when you spread your legs to every passerby and multiplied your promiscuity.
  • Genesis 38:14 - So she removed her widow’s clothes and covered herself with a veil. She wrapped herself and sat at the entrance to Enaim which is on the way to Timnah. (She did this because she saw that she had not been given to Shelah as a wife, even though he had now grown up.)
聖經
資源
計劃
奉獻