逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - “你要对尼希兰人示玛雅说:
- 新标点和合本 - “论到尼希兰人示玛雅,你当说,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要对尼希兰人示玛雅说:
- 当代译本 - 耶和华吩咐我对尼希兰人示玛雅说:
- 圣经新译本 - 耶和华吩咐耶利米说:“你要对尼希兰人示玛雅说:
- 现代标点和合本 - “论到尼希兰人示玛雅,你当说:
- 和合本(拼音版) - “论到尼希兰人示玛雅,你当说:
- New International Version - Tell Shemaiah the Nehelamite,
- New International Reader's Version - Tell Shemaiah, the Nehelamite,
- English Standard Version - To Shemaiah of Nehelam you shall say:
- New Living Translation - The Lord sent this message to Shemaiah the Nehelamite in Babylon:
- The Message - And this is the Message for Shemaiah the Nehelamite: “God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, says: You took it on yourself to send letters to all the people in Jerusalem and to the priest Zephaniah son of Maaseiah and the company of priests. In your letter you told Zephaniah that God set you up as priest replacing priest Jehoiadah. He’s put you in charge of God’s Temple and made you responsible for locking up any crazy fellow off the street who takes it into his head to be a prophet.
- Christian Standard Bible - To Shemaiah the Nehelamite you are to say,
- New American Standard Bible - Now you shall speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,
- New King James Version - You shall also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,
- Amplified Bible - Also you shall speak to Shemaiah of Nehelam [among the exiles in Babylon], saying,
- American Standard Version - And concerning Shemaiah the Nehelamite thou shalt speak, saying,
- King James Version - Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,
- New English Translation - The Lord told Jeremiah, “Tell Shemaiah the Nehelamite
- World English Bible - Concerning Shemaiah the Nehelamite you shall speak, saying,
- 新標點和合本 - 「論到尼希蘭人示瑪雅,你當說,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要對尼希蘭人示瑪雅說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要對尼希蘭人示瑪雅說:
- 當代譯本 - 耶和華吩咐我對尼希蘭人示瑪雅說:
- 聖經新譯本 - 耶和華吩咐耶利米說:“你要對尼希蘭人示瑪雅說:
- 呂振中譯本 - 論到 尼希蘭 人 示瑪雅 、你要說:
- 現代標點和合本 - 「論到尼希蘭人示瑪雅,你當說:
- 文理和合譯本 - 論尼希蘭人示瑪雅、爾當曰、
- 文理委辦譯本 - 當告尼希蘭人示罵雅云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當告 尼希蘭 人 示瑪雅 云、
- Nueva Versión Internacional - También a Semaías hijo de Nejelán le comunicarás
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님 전능하신 여호와 께서 나에게 느헬람 사람 스마야에 대한 말씀을 주셨다. 스마야는 자기 이름으로 편지를 써서 예루살렘에 있는 모든 백성들과 제사장 마아세야의 아들 스바냐와 다른 모든 제사장들에게 보냈는데 이 편지에서 그는 스바냐에게 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - – Скажи нехеламитянину Шемае:
- Восточный перевод - – Скажи нехеламитянину Шемае:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи нехеламитянину Шемае:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи нехеламитянину Шемае:
- La Bible du Semeur 2015 - Tu parleras aussi à Shemaya de Néhélam en ces termes :
- リビングバイブル - 夢見る者シェマヤには、次のように言いなさい。」
- Nova Versão Internacional - “Diga a Semaías, de Neelam:
- Hoffnung für alle - Der Herr, der allmächtige Gott Israels, gab mir den Auftrag, Schemaja aus Nehelam folgende Botschaft zu überbringen: »Eigenmächtig hast du von Babylonien aus Briefe an die Einwohner von Jerusalem und an alle Priester geschickt. An den Priester Zefanja, den Sohn von Maaseja, schriebst du:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ban sứ điệp này cho Sê-ma-gia ở Nê-hê-lam tại Ba-by-lôn:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเชไมอาห์ชาวเนเฮลามว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงบอกเชไมยาห์ชาวเนเฮลามว่า
交叉引用
- 耶利米书 29:31 - “你当送信给所有被掳的人,说:‘耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,使你们倚靠谎言,而我并没有差遣他,
- 耶利米书 29:32 - 所以耶和华如此说:看哪,我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也看不见我所要赏赐给我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”