逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 在巴比倫所有被擄的猶大人必藉這二人賭咒說:願耶和華使你像巴比倫王在火中焚燒的西底家和亞哈一樣。
- 新标点和合本 - 住巴比伦一切被掳的犹大人必藉这二人赌咒说:‘愿耶和华使你像巴比伦王在火中烧的西底家和亚哈一样。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在巴比伦所有被掳的犹大人必藉这二人赌咒说:愿耶和华使你像巴比伦王在火中焚烧的西底家和亚哈一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 在巴比伦所有被掳的犹大人必藉这二人赌咒说:愿耶和华使你像巴比伦王在火中焚烧的西底家和亚哈一样。
- 当代译本 - 所有被掳到巴比伦的犹大人咒诅人的时候会说:愿耶和华使你的下场像被巴比伦王烧死的西底迦和亚哈一样!
- 圣经新译本 - 所有被掳到巴比伦的犹大人,都要因他们的遭遇这样咒诅人,说:“愿耶和华使你像巴比伦王用火烧死的西底家和亚哈一样。”
- 现代标点和合本 - 住巴比伦一切被掳的犹大人必藉这二人赌咒说:‘愿耶和华使你像巴比伦王在火中烧的西底家和亚哈一样!’
- 和合本(拼音版) - 住巴比伦一切被掳的犹大人必藉这二人赌咒说:‘愿耶和华使你像巴比伦王在火中烧的西底家和亚哈一样。’
- New International Version - Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: ‘May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.’
- New International Reader's Version - Because of what happens to them, people will use their names when they curse someone. All those who have been taken from Judah to Babylon will use their names in that way. They will say, ‘May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab. The king of Babylon burned them in the fire.’
- English Standard Version - Because of them this curse shall be used by all the exiles from Judah in Babylon: “The Lord make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,”
- New Living Translation - Their terrible fate will become proverbial, so that the Judean exiles will curse someone by saying, ‘May the Lord make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned alive!’
- Christian Standard Bible - Based on what happens to them, all the exiles of Judah who are in Babylon will create a curse that says, ‘May the Lord make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire! ’
- New American Standard Bible - Because of them a curse will be used by all the exiles from Judah who are in Babylon, saying, ‘May the Lord make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,’
- New King James Version - And because of them a curse shall be taken up by all the captivity of Judah who are in Babylon, saying, “The Lord make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire”;
- Amplified Bible - Because of them, this curse shall be taken up and used by all the exiles from Judah who are in Babylon, saying, “May the Lord make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,
- American Standard Version - and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
- King James Version - And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
- New English Translation - And all the exiles of Judah who are in Babylon will use them as examples when they put a curse on anyone. They will say, “May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab whom the king of Babylon roasted to death in the fire!”
- World English Bible - A curse will be taken up about them by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, ‘Yahweh make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;’
- 新標點和合本 - 住巴比倫一切被擄的猶大人必藉這二人賭咒說:『願耶和華使你像巴比倫王在火中燒的西底家和亞哈一樣。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在巴比倫所有被擄的猶大人必藉這二人賭咒說:願耶和華使你像巴比倫王在火中焚燒的西底家和亞哈一樣。
- 當代譯本 - 所有被擄到巴比倫的猶大人咒詛人的時候會說:願耶和華使你的下場像被巴比倫王燒死的西底迦和亞哈一樣!
- 聖經新譯本 - 所有被擄到巴比倫的猶大人,都要因他們的遭遇這樣咒詛人,說:“願耶和華使你像巴比倫王用火燒死的西底家和亞哈一樣。”
- 呂振中譯本 - 在 巴比倫 所有流亡的 猶大 人都必取用這二人 的名字 做咒詛 人 的口頭話來說:『願永恆主使你像 西底家 和 亞哈 一樣,就是 巴比倫 王所焙在火中的』,
- 現代標點和合本 - 住巴比倫一切被擄的猶大人必藉這二人賭咒說:『願耶和華使你像巴比倫王在火中燒的西底家和亞哈一樣!』
- 文理和合譯本 - 猶大被虜之眾、在巴比倫者、必以之為詛曰、願耶和華使爾若西底家 亞哈、為巴比倫王炙之以火、
- 文理委辦譯本 - 厥後猶大之民、俘囚於巴比倫者、凡咒詛必指斯二人為口實、曰、願耶和華使予敵人、若西底家 亞哈、為巴比倫王炙之以火。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被擄至 巴比倫 之 猶大 民眾、若咒詛人、必指斯二人曰、願主使爾如 西底家 亞哈 、為 巴比倫 王以火所焚者、
- Nueva Versión Internacional - Por culpa de ellos, todos los deportados de Judá que están en Babilonia pronunciarán esta maldición: “Que haga el Señor contigo lo mismo que hizo con Sedequías y Acab, a quienes el rey de Babilonia asó en el fuego”.
- 현대인의 성경 - 그래서 바빌로니아에 있는 너희 모든 유다 포로들이 어떤 사람을 저주할 때 그들을 저줏거리로 삼아 ‘여호와께서 너를 바빌로니아 왕이 불에 태워 죽인 시드기야와 아합처럼 되게 하시기를 바란다’ 하고 말할 것이다.
- Новый Русский Перевод - От них среди всех изгнанников из Иудеи, которые в Вавилоне, поведется проклятие: „Пусть Господь поступит с тобой так же, как с Цедекией и Ахавом, которых царь Вавилона сжег на костре“.
- Восточный перевод - От них среди всех изгнанников из Иудеи, которые находятся в Вавилоне, поведётся проклятие: „Пусть Вечный поступит с тобой так же, как с Цедекией и Ахавом, которых царь Вавилона сжёг на костре“.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От них среди всех изгнанников из Иудеи, которые находятся в Вавилоне, поведётся проклятие: „Пусть Вечный поступит с тобой так же, как с Цедекией и Ахавом, которых царь Вавилона сжёг на костре“.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От них среди всех изгнанников из Иудеи, которые находятся в Вавилоне, поведётся проклятие: „Пусть Вечный поступит с тобой так же, как с Цедекией и Ахавом, которых царь Вавилона сжёг на костре“.
- La Bible du Semeur 2015 - On se servira de leur nom dans des formules de malédiction parmi tous les déportés de Juda qui sont à Babylone. On dira en effet : « Que l’Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs ! »
- リビングバイブル - 彼らの運命は悪いことを表すことわざとなり、のろいのことばとして、『神がおまえを、バビロンの王に焼き殺されたゼデキヤやアハブと同じ目に会わせるように』と言われるようになる。
- Nova Versão Internacional - Em razão disso, os exilados de Judá que estão na Babilônia usarão esta maldição: “Que o Senhor o trate como tratou Zedequias e Acabe, os quais o rei da Babilônia queimou vivos”.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr Verbannten in Babylonien dann jemanden verwünscht, werdet ihr sagen: ›Der Herr strafe dich wie Zedekia und Ahab, die der König von Babylonien bei lebendigem Leib rösten ließ!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Số phận thê thảm của chúng sẽ trở thành châm biếm, vì thế những người Giu-đa lưu đày sẽ dùng chuyện này làm câu nguyền rủa: ‘Cầu Chúa Hằng Hữu khiến ngươi như Sê-đê-kia và A-háp, chúng đã bị vua Ba-by-lôn thiêu sống!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นกับทั้งสองคนนี้ ทำให้เชลยทั้งปวงจากยูดาห์ซึ่งอยู่ในบาบิโลนแช่งด่ากันว่า ‘ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทำกับเจ้าเหมือนเศเดคียาห์และอาหับซึ่งกษัตริย์บาบิโลนได้เผาในกองไฟ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะเขาทั้งสอง เชลยทั้งปวงจากยูดาห์ที่อยู่ในบาบิโลนจะใช้คำสาปแช่งเช่นนี้คือ “พระผู้เป็นเจ้าทำให้ท่านเป็นอย่างเศเดคียาห์และอาหับซึ่งกษัตริย์แห่งบาบิโลนย่างไฟทั้งเป็น”
交叉引用
- 哥林多前書 16:22 - 若有人不愛主,這人該受詛咒。主啊,願你來!
- 路得記 4:11 - 在城門坐着的所有百姓和長老說:「我們都是證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆有名聲。
- 創世記 48:20 - 以色列就在當日為他們祝福,說:「以色列人要指着你們祝福,說:『願 神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是他立以法蓮在瑪拿西之上。
- 但以理書 3:21 - 這三人穿着內袍、外衣、頭巾和其他的衣服,被捆起來扔在烈火的窰中。
- 以賽亞書 65:15 - 你們必留下自己的名 給我選民指着賭咒: 主耶和華必殺你們, 另起別名稱呼他的僕人。
- 但以理書 3:6 - 凡不俯伏下拜的,必立刻扔在烈火的窰中。」