逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
- 新标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知’;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
- 当代译本 - “你们说耶和华在巴比伦为你们选立了先知。
- 圣经新译本 - “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
- 现代标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
- 和合本(拼音版) - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
- New International Version - You may say, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon,”
- New International Reader's Version - You might say, “The Lord has given us prophets in Babylon.”
- English Standard Version - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
- New Living Translation - You claim that the Lord has raised up prophets for you in Babylon.
- The Message - “But for right now, because you’ve taken up with these new-fangled prophets who set themselves up as ‘Babylonian specialists,’ spreading the word ‘God sent them just for us!’ God is setting the record straight: As for the king still sitting on David’s throne and all the people left in Jerusalem who didn’t go into exile with you, they’re facing bad times. God-of-the-Angel-Armies says, ‘Watch this! Catastrophe is on the way: war, hunger, disease! They’re a barrel of rotten apples. I’ll rid the country of them through war and hunger and disease. The whole world is going to hold its nose at the smell, shut its eyes at the horrible sight. They’ll end up in slum ghettos because they wouldn’t listen to a thing I said when I sent my servant-prophets preaching tirelessly and urgently. No, they wouldn’t listen to a word I said.’” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - You have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon!”
- New American Standard Bible - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon’—
- New King James Version - Because you have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon”—
- Amplified Bible - “Because you [who have remained in Jerusalem] have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
- American Standard Version - Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
- King James Version - Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
- New English Translation - “You say, ‘The Lord has raised up prophets of good news for us here in Babylon.’
- World English Bible - Because you have said, “Yahweh has raised us up prophets in Babylon;”
- 新標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
- 當代譯本 - 「你們說耶和華在巴比倫為你們選立了先知。
- 聖經新譯本 - “你們既然說:‘耶和華在巴比倫為我們興起了先知’,
- 呂振中譯本 - 『你們既然說永恆主在 巴比倫 給我們興起了神言人,
- 現代標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知。』
- 文理和合譯本 - 爾曹曰、耶和華在巴比倫、為我興起先知、
- 文理委辦譯本 - 爾既曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、主在 巴比倫 為我儕立先知、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes podrán decir: «El Señor nos ha dado profetas en Babilonia»,
- 현대인의 성경 - 여러분은 “여호와께서 우리에게 바빌로니아에서도 예언자들을 주셨다” 하고 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Но поскольку вы говорите: „Господь дал нам пророков и в Вавилоне“,
- Восточный перевод - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
- La Bible du Semeur 2015 - Or vous dites : « L’Eternel nous a suscité des prophètes, ici à Babylone. »
- リビングバイブル - だが今は、偽預言者の言うことを信じ、主が彼らを遣わしたと言っているので、
- Nova Versão Internacional - “Vocês podem dizer: ‘O Senhor levantou profetas para nós na Babilônia’,
- Hoffnung für alle - Ihr behauptet: ›Der Herr hat uns auch hier in Babylonien Propheten gegeben, die seine Botschaft verkünden.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay, các người cho rằng Chúa Hằng Hữu đã dấy lên những tiên tri cho các người ngay tại Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงตั้งผู้เผยพระวจนะให้เราในบาบิโลน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกท่านพูดว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าได้แต่งตั้งบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าให้แก่พวกเราในบาบิโลน’
交叉引用
- 以西结书 1:3 - 在迦勒底人之地的迦巴鲁河边,耶和华的话特地临到布西的儿子以西结祭司,耶和华的手按在他身上。
- 耶利米书 29:8 - 万军之耶和华—以色列的 神如此说:不要被你们中间的先知和占卜的所诱惑,也不要听信你们 所做的梦,
- 耶利米书 29:9 - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并未差遣他们。这是耶和华说的。
- 耶利米书 28:1 - 当年,就是犹大王西底家登基第四年五月,押朔的儿子基遍人哈拿尼雅先知,在耶和华的殿中当着祭司和众百姓的面对我说:
- 耶利米书 28:2 - “万军之耶和华—以色列的 神如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
- 耶利米书 28:3 - 二年之内,我要将巴比伦王尼布甲尼撒从这地掳掠到巴比伦的器皿,就是耶和华殿中的一切器皿,都带回此地。
- 耶利米书 28:4 - 我又要将约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅和被掳到巴比伦所有的犹大人带回此地,因为我要折断巴比伦王的轭。这是耶和华说的。”
- 耶利米书 28:5 - 耶利米先知当着祭司和站在耶和华殿里众百姓的面,对哈拿尼雅先知说:
- 耶利米书 28:6 - “阿们!愿耶和华如此行,愿耶和华实现你所预言的话,将耶和华殿中的器皿和所有被掳去的人从巴比伦带回此地。
- 耶利米书 28:7 - 然而我在你和众百姓耳中所要说的话,你应当听。
- 耶利米书 28:8 - 从古以来,在你我以前的众先知,向多国和大邦说预言,论到战争、灾祸 、瘟疫的事。
- 耶利米书 28:9 - 至于那预言平安的先知,到先知的话应验的时候,人就知道他真是耶和华所差来的。”
- 耶利米书 28:10 - 哈拿尼雅先知就取下耶利米先知颈项上的轭,把它折断。
- 耶利米书 28:11 - 哈拿尼雅又当着众百姓的面说:“耶和华如此说:二年之内我必照样从列国的颈项上折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。”耶利米先知就离开了。
- 耶利米书 28:12 - 哈拿尼雅先知折断耶利米先知颈项上的轭以后,耶和华的话临到耶利米,说:
- 耶利米书 28:13 - “你去告诉哈拿尼雅说,耶和华如此说:你折断木轭,却换来铁轭!
- 耶利米书 28:14 - 万军之耶和华—以色列的 神如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒。他们总要服事他,我也把野地的走兽给了他。”
- 耶利米书 28:15 - 于是耶利米先知对哈拿尼雅先知说:“哈拿尼雅啊,你应当听!耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。
- 耶利米书 28:16 - 所以耶和华如此说:看哪,我要把你从地面上除掉,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
- 耶利米书 28:17 - 这样,哈拿尼雅先知当年七月间就死了。
- 以西结书 1:1 - 在三十年四月初五,我在迦巴鲁河边被掳的人当中,那时天开了,我看见 神的异象。