Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:15 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
  • 新标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知’;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 当代译本 - “你们说耶和华在巴比伦为你们选立了先知。
  • 圣经新译本 - “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
  • 现代标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 和合本(拼音版) - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
  • New International Version - You may say, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon,”
  • New International Reader's Version - You might say, “The Lord has given us prophets in Babylon.”
  • New Living Translation - You claim that the Lord has raised up prophets for you in Babylon.
  • The Message - “But for right now, because you’ve taken up with these new-fangled prophets who set themselves up as ‘Babylonian specialists,’ spreading the word ‘God sent them just for us!’ God is setting the record straight: As for the king still sitting on David’s throne and all the people left in Jerusalem who didn’t go into exile with you, they’re facing bad times. God-of-the-Angel-Armies says, ‘Watch this! Catastrophe is on the way: war, hunger, disease! They’re a barrel of rotten apples. I’ll rid the country of them through war and hunger and disease. The whole world is going to hold its nose at the smell, shut its eyes at the horrible sight. They’ll end up in slum ghettos because they wouldn’t listen to a thing I said when I sent my servant-prophets preaching tirelessly and urgently. No, they wouldn’t listen to a word I said.’” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - You have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon!”
  • New American Standard Bible - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon’—
  • New King James Version - Because you have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon”—
  • Amplified Bible - “Because you [who have remained in Jerusalem] have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
  • American Standard Version - Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
  • King James Version - Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
  • New English Translation - “You say, ‘The Lord has raised up prophets of good news for us here in Babylon.’
  • World English Bible - Because you have said, “Yahweh has raised us up prophets in Babylon;”
  • 新標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
  • 當代譯本 - 「你們說耶和華在巴比倫為你們選立了先知。
  • 聖經新譯本 - “你們既然說:‘耶和華在巴比倫為我們興起了先知’,
  • 呂振中譯本 - 『你們既然說永恆主在 巴比倫 給我們興起了神言人,
  • 現代標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知。』
  • 文理和合譯本 - 爾曹曰、耶和華在巴比倫、為我興起先知、
  • 文理委辦譯本 - 爾既曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、主在 巴比倫 為我儕立先知、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes podrán decir: «El Señor nos ha dado profetas en Babilonia»,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 “여호와께서 우리에게 바빌로니아에서도 예언자들을 주셨다” 하고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но поскольку вы говорите: „Господь дал нам пророков и в Вавилоне“,
  • Восточный перевод - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous dites : « L’Eternel nous a suscité des prophètes, ici à Babylone. »
  • リビングバイブル - だが今は、偽預言者の言うことを信じ、主が彼らを遣わしたと言っているので、
  • Nova Versão Internacional - “Vocês podem dizer: ‘O Senhor levantou profetas para nós na Babilônia’,
  • Hoffnung für alle - Ihr behauptet: ›Der Herr hat uns auch hier in Babylonien Propheten gegeben, die seine Botschaft verkünden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay, các người cho rằng Chúa Hằng Hữu đã dấy lên những tiên tri cho các người ngay tại Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงตั้งผู้เผยพระวจนะให้เราในบาบิโลน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​ท่าน​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แต่งตั้ง​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​พวก​เรา​ใน​บาบิโลน’
交叉引用
  • Ezekiel 1:3 - the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the Chebar canal, and the hand of the Lord was upon him there.
  • Jeremiah 29:8 - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Do not let your prophets and your diviners who are among you deceive you, and do not listen to the dreams that they dream,
  • Jeremiah 29:9 - for it is a lie that they are prophesying to you in my name; I did not send them, declares the Lord.
  • Jeremiah 28:1 - In that same year, at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fifth month of the fourth year, Hananiah the son of Azzur, the prophet from Gibeon, spoke to me in the house of the Lord, in the presence of the priests and all the people, saying,
  • Jeremiah 28:2 - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • Jeremiah 28:3 - Within two years I will bring back to this place all the vessels of the Lord’s house, which Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon.
  • Jeremiah 28:4 - I will also bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and all the exiles from Judah who went to Babylon, declares the Lord, for I will break the yoke of the king of Babylon.”
  • Jeremiah 28:5 - Then the prophet Jeremiah spoke to Hananiah the prophet in the presence of the priests and all the people who were standing in the house of the Lord,
  • Jeremiah 28:6 - and the prophet Jeremiah said, “Amen! May the Lord do so; may the Lord make the words that you have prophesied come true, and bring back to this place from Babylon the vessels of the house of the Lord, and all the exiles.
  • Jeremiah 28:7 - Yet hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people.
  • Jeremiah 28:8 - The prophets who preceded you and me from ancient times prophesied war, famine, and pestilence against many countries and great kingdoms.
  • Jeremiah 28:9 - As for the prophet who prophesies peace, when the word of that prophet comes to pass, then it will be known that the Lord has truly sent the prophet.”
  • Jeremiah 28:10 - Then the prophet Hananiah took the yoke-bars from the neck of Jeremiah the prophet and broke them.
  • Jeremiah 28:11 - And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, “Thus says the Lord: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations within two years.” But Jeremiah the prophet went his way.
  • Jeremiah 28:12 - Sometime after the prophet Hananiah had broken the yoke-bars from off the neck of Jeremiah the prophet, the word of the Lord came to Jeremiah:
  • Jeremiah 28:13 - “Go, tell Hananiah, ‘Thus says the Lord: You have broken wooden bars, but you have made in their place bars of iron.
  • Jeremiah 28:14 - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have put upon the neck of all these nations an iron yoke to serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they shall serve him, for I have given to him even the beasts of the field.’”
  • Jeremiah 28:15 - And Jeremiah the prophet said to the prophet Hananiah, “Listen, Hananiah, the Lord has not sent you, and you have made this people trust in a lie.
  • Jeremiah 28:16 - Therefore thus says the Lord: ‘Behold, I will remove you from the face of the earth. This year you shall die, because you have uttered rebellion against the Lord.’”
  • Jeremiah 28:17 - In that same year, in the seventh month, the prophet Hananiah died.
  • Ezekiel 1:1 - In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the Chebar canal, the heavens were opened, and I saw visions of God.
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
  • 新标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知’;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 当代译本 - “你们说耶和华在巴比伦为你们选立了先知。
  • 圣经新译本 - “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
  • 现代标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
  • 和合本(拼音版) - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
  • New International Version - You may say, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon,”
  • New International Reader's Version - You might say, “The Lord has given us prophets in Babylon.”
  • New Living Translation - You claim that the Lord has raised up prophets for you in Babylon.
  • The Message - “But for right now, because you’ve taken up with these new-fangled prophets who set themselves up as ‘Babylonian specialists,’ spreading the word ‘God sent them just for us!’ God is setting the record straight: As for the king still sitting on David’s throne and all the people left in Jerusalem who didn’t go into exile with you, they’re facing bad times. God-of-the-Angel-Armies says, ‘Watch this! Catastrophe is on the way: war, hunger, disease! They’re a barrel of rotten apples. I’ll rid the country of them through war and hunger and disease. The whole world is going to hold its nose at the smell, shut its eyes at the horrible sight. They’ll end up in slum ghettos because they wouldn’t listen to a thing I said when I sent my servant-prophets preaching tirelessly and urgently. No, they wouldn’t listen to a word I said.’” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - You have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon!”
  • New American Standard Bible - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon’—
  • New King James Version - Because you have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon”—
  • Amplified Bible - “Because you [who have remained in Jerusalem] have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
  • American Standard Version - Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
  • King James Version - Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
  • New English Translation - “You say, ‘The Lord has raised up prophets of good news for us here in Babylon.’
  • World English Bible - Because you have said, “Yahweh has raised us up prophets in Babylon;”
  • 新標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
  • 當代譯本 - 「你們說耶和華在巴比倫為你們選立了先知。
  • 聖經新譯本 - “你們既然說:‘耶和華在巴比倫為我們興起了先知’,
  • 呂振中譯本 - 『你們既然說永恆主在 巴比倫 給我們興起了神言人,
  • 現代標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知。』
  • 文理和合譯本 - 爾曹曰、耶和華在巴比倫、為我興起先知、
  • 文理委辦譯本 - 爾既曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、主在 巴比倫 為我儕立先知、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes podrán decir: «El Señor nos ha dado profetas en Babilonia»,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 “여호와께서 우리에게 바빌로니아에서도 예언자들을 주셨다” 하고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но поскольку вы говорите: „Господь дал нам пророков и в Вавилоне“,
  • Восточный перевод - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous dites : « L’Eternel nous a suscité des prophètes, ici à Babylone. »
  • リビングバイブル - だが今は、偽預言者の言うことを信じ、主が彼らを遣わしたと言っているので、
  • Nova Versão Internacional - “Vocês podem dizer: ‘O Senhor levantou profetas para nós na Babilônia’,
  • Hoffnung für alle - Ihr behauptet: ›Der Herr hat uns auch hier in Babylonien Propheten gegeben, die seine Botschaft verkünden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay, các người cho rằng Chúa Hằng Hữu đã dấy lên những tiên tri cho các người ngay tại Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงตั้งผู้เผยพระวจนะให้เราในบาบิโลน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​ท่าน​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แต่งตั้ง​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​พวก​เรา​ใน​บาบิโลน’
  • Ezekiel 1:3 - the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the Chebar canal, and the hand of the Lord was upon him there.
  • Jeremiah 29:8 - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Do not let your prophets and your diviners who are among you deceive you, and do not listen to the dreams that they dream,
  • Jeremiah 29:9 - for it is a lie that they are prophesying to you in my name; I did not send them, declares the Lord.
  • Jeremiah 28:1 - In that same year, at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fifth month of the fourth year, Hananiah the son of Azzur, the prophet from Gibeon, spoke to me in the house of the Lord, in the presence of the priests and all the people, saying,
  • Jeremiah 28:2 - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.
  • Jeremiah 28:3 - Within two years I will bring back to this place all the vessels of the Lord’s house, which Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon.
  • Jeremiah 28:4 - I will also bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and all the exiles from Judah who went to Babylon, declares the Lord, for I will break the yoke of the king of Babylon.”
  • Jeremiah 28:5 - Then the prophet Jeremiah spoke to Hananiah the prophet in the presence of the priests and all the people who were standing in the house of the Lord,
  • Jeremiah 28:6 - and the prophet Jeremiah said, “Amen! May the Lord do so; may the Lord make the words that you have prophesied come true, and bring back to this place from Babylon the vessels of the house of the Lord, and all the exiles.
  • Jeremiah 28:7 - Yet hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people.
  • Jeremiah 28:8 - The prophets who preceded you and me from ancient times prophesied war, famine, and pestilence against many countries and great kingdoms.
  • Jeremiah 28:9 - As for the prophet who prophesies peace, when the word of that prophet comes to pass, then it will be known that the Lord has truly sent the prophet.”
  • Jeremiah 28:10 - Then the prophet Hananiah took the yoke-bars from the neck of Jeremiah the prophet and broke them.
  • Jeremiah 28:11 - And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, “Thus says the Lord: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations within two years.” But Jeremiah the prophet went his way.
  • Jeremiah 28:12 - Sometime after the prophet Hananiah had broken the yoke-bars from off the neck of Jeremiah the prophet, the word of the Lord came to Jeremiah:
  • Jeremiah 28:13 - “Go, tell Hananiah, ‘Thus says the Lord: You have broken wooden bars, but you have made in their place bars of iron.
  • Jeremiah 28:14 - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have put upon the neck of all these nations an iron yoke to serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they shall serve him, for I have given to him even the beasts of the field.’”
  • Jeremiah 28:15 - And Jeremiah the prophet said to the prophet Hananiah, “Listen, Hananiah, the Lord has not sent you, and you have made this people trust in a lie.
  • Jeremiah 28:16 - Therefore thus says the Lord: ‘Behold, I will remove you from the face of the earth. This year you shall die, because you have uttered rebellion against the Lord.’”
  • Jeremiah 28:17 - In that same year, in the seventh month, the prophet Hananiah died.
  • Ezekiel 1:1 - In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the Chebar canal, the heavens were opened, and I saw visions of God.
聖經
資源
計劃
奉獻