Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:12 文理譯本
逐節對照
  • 文理和合譯本 - 爾必籲我、往而禱我、我必垂聽、
  • 新标点和合本 - 你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们呼求我,向我祷告,我就应允你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们呼求我,向我祷告,我就应允你们。
  • 当代译本 - 那时,你们必呼求我,向我祷告,我也必垂听。
  • 圣经新译本 - ‘你们要呼求我,要来向我祷告,我就必应允你们。
  • 现代标点和合本 - 你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。
  • New International Version - Then you will call on me and come and pray to me, and I will listen to you.
  • New International Reader's Version - Then you will call out to me. You will come and pray to me. And I will listen to you.
  • English Standard Version - Then you will call upon me and come and pray to me, and I will hear you.
  • New Living Translation - In those days when you pray, I will listen.
  • The Message - “When you call on me, when you come and pray to me, I’ll listen.
  • Christian Standard Bible - You will call to me and come and pray to me, and I will listen to you.
  • New American Standard Bible - Then you will call upon Me and come and pray to Me, and I will listen to you.
  • New King James Version - Then you will call upon Me and go and pray to Me, and I will listen to you.
  • Amplified Bible - Then you will call on Me and you will come and pray to Me, and I will hear [your voice] and I will listen to you.
  • American Standard Version - And ye shall call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
  • King James Version - Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
  • New English Translation - When you call out to me and come to me in prayer, I will hear your prayers.
  • World English Bible - You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
  • 新標點和合本 - 你們要呼求我,禱告我,我就應允你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們呼求我,向我禱告,我就應允你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們呼求我,向我禱告,我就應允你們。
  • 當代譯本 - 那時,你們必呼求我,向我禱告,我也必垂聽。
  • 聖經新譯本 - ‘你們要呼求我,要來向我禱告,我就必應允你們。
  • 呂振中譯本 - 你們要呼求我,要來禱告我,我就聽你們。
  • 現代標點和合本 - 你們要呼求我,禱告我,我就應允你們。
  • 文理委辦譯本 - 爾禱告予、當祈求不輟、我必俯聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾呼籲我、往祈禱我、我必俯聞、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ustedes me invocarán, y vendrán a suplicarme, y yo los escucharé.
  • 현대인의 성경 - 그때에는 너희가 나에게 와서 부르짖고 기도할 것이며 나는 너희 기도를 들어줄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда вы будете призывать Меня, пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас.
  • Восточный перевод - Тогда вы будете призывать Меня, пойдёте и помолитесь Мне, и Я услышу вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вы будете призывать Меня, пойдёте и помолитесь Мне, и Я услышу вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вы будете призывать Меня, пойдёте и помолитесь Мне, и Я услышу вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors vous m’invoquerez et vous viendrez m’adresser vos prières, et je vous exaucerai.
  • リビングバイブル - その時になったら、わたしはおまえたちの祈りに耳を傾ける。
  • Nova Versão Internacional - Então vocês clamarão a mim, virão orar a mim, e eu os ouvirei.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr dann zu mir ruft, wenn ihr kommt und zu mir betet, will ich euch erhören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày ấy, khi các con cầu khẩn Ta, Ta sẽ nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจะร้องเรียกเรา และมาอธิษฐานต่อเรา และเราจะฟังเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เจ้า​จะ​ร้อง​เรียก​ถึง​เรา มา​หา​เรา​และ​อธิษฐาน​ต่อ​เรา และ​เรา​จะ​ได้ยิน​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 尼希米記 2:4 - 王曰、爾欲何求、我則默禱天上上帝、
  • 尼希米記 2:5 - 奏王曰、如王悅之、施恩於僕、請遣我至猶大祖墓之邑、俾復建之、
  • 尼希米記 2:6 - 是時、王后坐於側、王問我曰、往返幾何時、王喜遣我、我乃定厥期、
  • 尼希米記 2:7 - 又奏王曰、如王悅之、請以詔書頒我、命河西諸方伯、許我越境至猶大、
  • 尼希米記 2:8 - 並請降詔於虞人亞薩、賜我材木、以建附殿之樓門及城垣、與我所居之室、蒙我上帝之佑、王允所祈、
  • 尼希米記 2:9 - 王遣軍長騎兵偕我、我至河西、見諸方伯、以王詔授之、
  • 尼希米記 2:10 - 和倫人參巴拉、亞捫人臣僕多比雅、聞有人至、欲裨益以色列族、則憂甚、
  • 尼希米記 2:11 - 我至耶路撒冷、居三日、
  • 尼希米記 2:12 - 上帝感我之心、為耶路撒冷所當為者、我未嘗告人、夜起、偕同數人、獨乘一騎、別無他畜、
  • 尼希米記 2:13 - 夤夜由谷門出、至龍井、及糞場門、見耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、
  • 尼希米記 2:14 - 遂至泉門、及王沼、所乘之騎、無路可過、
  • 尼希米記 2:15 - 是夕沿溪而上、察視城垣、轉入谷門而歸、
  • 尼希米記 2:16 - 我之所往所為、有司不知、我亦未告猶大人、與祭司、顯者、民長、及工匠、
  • 尼希米記 2:17 - 今謂之曰、耶路撒冷荒蕪、其門被燬、處此苦境、爾所目擊、我儕其來、重築耶路撒冷、勿復受辱、
  • 尼希米記 2:18 - 我更以上帝之祐、及王諭我之言告之、僉曰、我儕起而建築、於是各強厥手、成此善工、
  • 尼希米記 2:19 - 和倫人參巴拉、亞捫人臣僕多比雅、及亞拉伯人基善聞之、則姍笑蔑視我、曰、爾所為者何事、豈將叛王歟、
  • 尼希米記 2:20 - 我曰、天上上帝必使我儕利達、我儕為其僕、將起而建築、爾曹於耶路撒冷、無分、無權、無記誌、
  • 但以理書 9:3 - 我決意以禱告祈求、禁食衣麻蒙灰、尋主上帝、
  • 但以理書 9:4 - 遂禱我上帝耶和華、認罪曰、主歟、尊大可畏之上帝、愛主而遵主命者、為之踐約施恩、
  • 但以理書 9:5 - 我儕犯罪乖戾、行惡悖逆、離爾訓詞律例、
  • 但以理書 9:6 - 未聽爾僕諸先知、奉爾之名告我君王、牧伯列祖、及國中庶民之言、
  • 但以理書 9:7 - 主歟、惟爾為義、我則蒙羞、有如今日、猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因其獲罪於爾、或遠或近、被驅至於諸國、
  • 但以理書 9:8 - 主歟、我與我之君王、牧伯列祖、因獲罪於爾、俱蒙羞恥、
  • 但以理書 9:9 - 我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、
  • 但以理書 9:10 - 不聽我上帝耶和華之言、不行爾藉爾僕諸先知所示我之法律、
  • 但以理書 9:11 - 以色列全族干犯爾律、轉而離爾、不聽爾言、故上帝僕摩西律中、所載之呪詛誓詞、臨於我躬、以我獲罪於上帝也、
  • 但以理書 9:12 - 彼對我儕、及鞫我之士師所言者、今則成之、而降大災於我、耶路撒冷所遘之災、天下未嘗遭焉、
  • 但以理書 9:13 - 斯災臨我、乃依摩西律中所載、而我猶不求恩於我上帝耶和華、棄離我之罪愆、洞悉爾之真道、
  • 但以理書 9:14 - 故耶和華顧視、而降此災於我、蓋我上帝耶和華所行、無不公義、惟我不聽其言、
  • 但以理書 9:15 - 主我之上帝歟、昔以巨能之手、導爾民出埃及、而得聲譽、有如今日、惟我犯罪行惡、
  • 但以理書 9:16 - 主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
  • 但以理書 9:17 - 我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
  • 但以理書 9:18 - 我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
  • 但以理書 9:19 - 主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
  • 以西結書 36:37 - 主耶和華曰、以色列家若求於我、我必允之、俾其生齒繁多、有若羊羣、
  • 詩篇 102:16 - 蓋耶和華建築郇邑、見於其榮兮、
  • 詩篇 102:17 - 垂念貧者之禱、不輕視其祈兮、
  • 以賽亞書 30:19 - 斯民必居於錫安、在耶路撒冷、不復哭泣、主必因爾呼籲、施恩於爾、有聞斯應、
  • 耶利米書 31:9 - 彼將哭泣而來、為我所導、且禱且行、我使之經溪濱、循正直之途、而不顚躓、蓋我為以色列之父、以法蓮為我首生之子、○
  • 撒迦利亞書 13:9 - 其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼為我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、
  • 以賽亞書 65:24 - 彼未祈、我已應之、尚言時、我已允之、
  • 詩篇 145:19 - 寅畏之者、必成其願、聽其呼籲、而救之兮、
  • 詩篇 10:17 - 耶和華歟、謙卑者之祈、爾已聞之、必堅厥志、傾耳聽之、
  • 詩篇 50:15 - 患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○
  • 耶利米書 33:3 - 爾其籲我、我必應之、示以大而且艱、爾所未知之事、
  • 馬太福音 7:7 - 求則爾予、尋則遇之、叩門則為爾啟之、
  • 馬太福音 7:8 - 蓋求者得也、尋者遇也、叩者啟也、
逐節對照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾必籲我、往而禱我、我必垂聽、
  • 新标点和合本 - 你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们呼求我,向我祷告,我就应允你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们呼求我,向我祷告,我就应允你们。
  • 当代译本 - 那时,你们必呼求我,向我祷告,我也必垂听。
  • 圣经新译本 - ‘你们要呼求我,要来向我祷告,我就必应允你们。
  • 现代标点和合本 - 你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。
  • New International Version - Then you will call on me and come and pray to me, and I will listen to you.
  • New International Reader's Version - Then you will call out to me. You will come and pray to me. And I will listen to you.
  • English Standard Version - Then you will call upon me and come and pray to me, and I will hear you.
  • New Living Translation - In those days when you pray, I will listen.
  • The Message - “When you call on me, when you come and pray to me, I’ll listen.
  • Christian Standard Bible - You will call to me and come and pray to me, and I will listen to you.
  • New American Standard Bible - Then you will call upon Me and come and pray to Me, and I will listen to you.
  • New King James Version - Then you will call upon Me and go and pray to Me, and I will listen to you.
  • Amplified Bible - Then you will call on Me and you will come and pray to Me, and I will hear [your voice] and I will listen to you.
  • American Standard Version - And ye shall call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
  • King James Version - Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
  • New English Translation - When you call out to me and come to me in prayer, I will hear your prayers.
  • World English Bible - You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
  • 新標點和合本 - 你們要呼求我,禱告我,我就應允你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們呼求我,向我禱告,我就應允你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們呼求我,向我禱告,我就應允你們。
  • 當代譯本 - 那時,你們必呼求我,向我禱告,我也必垂聽。
  • 聖經新譯本 - ‘你們要呼求我,要來向我禱告,我就必應允你們。
  • 呂振中譯本 - 你們要呼求我,要來禱告我,我就聽你們。
  • 現代標點和合本 - 你們要呼求我,禱告我,我就應允你們。
  • 文理委辦譯本 - 爾禱告予、當祈求不輟、我必俯聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾呼籲我、往祈禱我、我必俯聞、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ustedes me invocarán, y vendrán a suplicarme, y yo los escucharé.
  • 현대인의 성경 - 그때에는 너희가 나에게 와서 부르짖고 기도할 것이며 나는 너희 기도를 들어줄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда вы будете призывать Меня, пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас.
  • Восточный перевод - Тогда вы будете призывать Меня, пойдёте и помолитесь Мне, и Я услышу вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вы будете призывать Меня, пойдёте и помолитесь Мне, и Я услышу вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вы будете призывать Меня, пойдёте и помолитесь Мне, и Я услышу вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors vous m’invoquerez et vous viendrez m’adresser vos prières, et je vous exaucerai.
  • リビングバイブル - その時になったら、わたしはおまえたちの祈りに耳を傾ける。
  • Nova Versão Internacional - Então vocês clamarão a mim, virão orar a mim, e eu os ouvirei.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr dann zu mir ruft, wenn ihr kommt und zu mir betet, will ich euch erhören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày ấy, khi các con cầu khẩn Ta, Ta sẽ nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจะร้องเรียกเรา และมาอธิษฐานต่อเรา และเราจะฟังเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เจ้า​จะ​ร้อง​เรียก​ถึง​เรา มา​หา​เรา​และ​อธิษฐาน​ต่อ​เรา และ​เรา​จะ​ได้ยิน​พวก​เจ้า
  • 尼希米記 2:4 - 王曰、爾欲何求、我則默禱天上上帝、
  • 尼希米記 2:5 - 奏王曰、如王悅之、施恩於僕、請遣我至猶大祖墓之邑、俾復建之、
  • 尼希米記 2:6 - 是時、王后坐於側、王問我曰、往返幾何時、王喜遣我、我乃定厥期、
  • 尼希米記 2:7 - 又奏王曰、如王悅之、請以詔書頒我、命河西諸方伯、許我越境至猶大、
  • 尼希米記 2:8 - 並請降詔於虞人亞薩、賜我材木、以建附殿之樓門及城垣、與我所居之室、蒙我上帝之佑、王允所祈、
  • 尼希米記 2:9 - 王遣軍長騎兵偕我、我至河西、見諸方伯、以王詔授之、
  • 尼希米記 2:10 - 和倫人參巴拉、亞捫人臣僕多比雅、聞有人至、欲裨益以色列族、則憂甚、
  • 尼希米記 2:11 - 我至耶路撒冷、居三日、
  • 尼希米記 2:12 - 上帝感我之心、為耶路撒冷所當為者、我未嘗告人、夜起、偕同數人、獨乘一騎、別無他畜、
  • 尼希米記 2:13 - 夤夜由谷門出、至龍井、及糞場門、見耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、
  • 尼希米記 2:14 - 遂至泉門、及王沼、所乘之騎、無路可過、
  • 尼希米記 2:15 - 是夕沿溪而上、察視城垣、轉入谷門而歸、
  • 尼希米記 2:16 - 我之所往所為、有司不知、我亦未告猶大人、與祭司、顯者、民長、及工匠、
  • 尼希米記 2:17 - 今謂之曰、耶路撒冷荒蕪、其門被燬、處此苦境、爾所目擊、我儕其來、重築耶路撒冷、勿復受辱、
  • 尼希米記 2:18 - 我更以上帝之祐、及王諭我之言告之、僉曰、我儕起而建築、於是各強厥手、成此善工、
  • 尼希米記 2:19 - 和倫人參巴拉、亞捫人臣僕多比雅、及亞拉伯人基善聞之、則姍笑蔑視我、曰、爾所為者何事、豈將叛王歟、
  • 尼希米記 2:20 - 我曰、天上上帝必使我儕利達、我儕為其僕、將起而建築、爾曹於耶路撒冷、無分、無權、無記誌、
  • 但以理書 9:3 - 我決意以禱告祈求、禁食衣麻蒙灰、尋主上帝、
  • 但以理書 9:4 - 遂禱我上帝耶和華、認罪曰、主歟、尊大可畏之上帝、愛主而遵主命者、為之踐約施恩、
  • 但以理書 9:5 - 我儕犯罪乖戾、行惡悖逆、離爾訓詞律例、
  • 但以理書 9:6 - 未聽爾僕諸先知、奉爾之名告我君王、牧伯列祖、及國中庶民之言、
  • 但以理書 9:7 - 主歟、惟爾為義、我則蒙羞、有如今日、猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因其獲罪於爾、或遠或近、被驅至於諸國、
  • 但以理書 9:8 - 主歟、我與我之君王、牧伯列祖、因獲罪於爾、俱蒙羞恥、
  • 但以理書 9:9 - 我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、
  • 但以理書 9:10 - 不聽我上帝耶和華之言、不行爾藉爾僕諸先知所示我之法律、
  • 但以理書 9:11 - 以色列全族干犯爾律、轉而離爾、不聽爾言、故上帝僕摩西律中、所載之呪詛誓詞、臨於我躬、以我獲罪於上帝也、
  • 但以理書 9:12 - 彼對我儕、及鞫我之士師所言者、今則成之、而降大災於我、耶路撒冷所遘之災、天下未嘗遭焉、
  • 但以理書 9:13 - 斯災臨我、乃依摩西律中所載、而我猶不求恩於我上帝耶和華、棄離我之罪愆、洞悉爾之真道、
  • 但以理書 9:14 - 故耶和華顧視、而降此災於我、蓋我上帝耶和華所行、無不公義、惟我不聽其言、
  • 但以理書 9:15 - 主我之上帝歟、昔以巨能之手、導爾民出埃及、而得聲譽、有如今日、惟我犯罪行惡、
  • 但以理書 9:16 - 主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
  • 但以理書 9:17 - 我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
  • 但以理書 9:18 - 我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
  • 但以理書 9:19 - 主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
  • 以西結書 36:37 - 主耶和華曰、以色列家若求於我、我必允之、俾其生齒繁多、有若羊羣、
  • 詩篇 102:16 - 蓋耶和華建築郇邑、見於其榮兮、
  • 詩篇 102:17 - 垂念貧者之禱、不輕視其祈兮、
  • 以賽亞書 30:19 - 斯民必居於錫安、在耶路撒冷、不復哭泣、主必因爾呼籲、施恩於爾、有聞斯應、
  • 耶利米書 31:9 - 彼將哭泣而來、為我所導、且禱且行、我使之經溪濱、循正直之途、而不顚躓、蓋我為以色列之父、以法蓮為我首生之子、○
  • 撒迦利亞書 13:9 - 其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼為我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、
  • 以賽亞書 65:24 - 彼未祈、我已應之、尚言時、我已允之、
  • 詩篇 145:19 - 寅畏之者、必成其願、聽其呼籲、而救之兮、
  • 詩篇 10:17 - 耶和華歟、謙卑者之祈、爾已聞之、必堅厥志、傾耳聽之、
  • 詩篇 50:15 - 患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○
  • 耶利米書 33:3 - 爾其籲我、我必應之、示以大而且艱、爾所未知之事、
  • 馬太福音 7:7 - 求則爾予、尋則遇之、叩門則為爾啟之、
  • 馬太福音 7:8 - 蓋求者得也、尋者遇也、叩者啟也、
聖經
資源
計劃
奉獻