逐節對照
- World English Bible - Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the residue of the elders of the captivity, and to the priests, to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon,
- 新标点和合本 - 先知耶利米从耶路撒冷寄信与被掳的祭司、先知,和众民,并生存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米先知从耶路撒冷送信给被掳幸存的长老,以及祭司、先知,和尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的众百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶利米先知从耶路撒冷送信给被掳幸存的长老,以及祭司、先知,和尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的众百姓。
- 当代译本 - 耶哥尼雅王、太后、宫廷侍臣、犹大和耶路撒冷的官员、技工和工匠被尼布甲尼撒王掳到巴比伦后,耶利米先知从耶路撒冷送信给被掳之人中幸存的长老、祭司、先知和众民。
- 圣经新译本 - 以下这一封信,是耶利米先知从耶路撒冷寄给被掳的祭司、先知和众民,以及尚存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。
- 现代标点和合本 - 先知耶利米从耶路撒冷寄信于被掳的祭司、先知和众民,并生存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。
- 和合本(拼音版) - 先知耶利米从耶路撒冷寄信与被掳的祭司、先知和众民,并生存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。(
- New International Version - This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon.
- New International Reader's Version - Jeremiah the prophet sent a letter from Jerusalem to Babylon. It was for the Jewish elders still alive there. It was also for the priests and prophets in Babylon. And it was for all the other people Nebuchadnezzar had taken from Jerusalem to Babylon.
- English Standard Version - These are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the surviving elders of the exiles, and to the priests, the prophets, and all the people, whom Nebuchadnezzar had taken into exile from Jerusalem to Babylon.
- New Living Translation - Jeremiah wrote a letter from Jerusalem to the elders, priests, prophets, and all the people who had been exiled to Babylon by King Nebuchadnezzar.
- The Message - This is the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to what was left of the elders among the exiles, to the priests and prophets and all the exiles whom Nebuchadnezzar had taken to Babylon from Jerusalem, including King Jehoiachin, the queen mother, the government leaders, and all the skilled laborers and craftsmen.
- Christian Standard Bible - This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the remaining exiled elders, the priests, the prophets, and all the people Nebuchadnezzar had deported from Jerusalem to Babylon.
- New American Standard Bible - Now these are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the rest of the elders of the exile, the priests, the prophets, and all the people whom Nebuchadnezzar had taken into exile from Jerusalem to Babylon.
- New King James Version - Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the remainder of the elders who were carried away captive—to the priests, the prophets, and all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon.
- Amplified Bible - Now these are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the rest of the elders in exile and to the priests, the prophets and all the people whom Nebuchadnezzar had taken into captivity from Jerusalem to Babylon.
- American Standard Version - Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon,
- King James Version - Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon;
- New English Translation - The prophet Jeremiah sent a letter to the exiles Nebuchadnezzar had carried off from Jerusalem to Babylon. It was addressed to the elders who were left among the exiles, to the priests, to the prophets, and to all the other people who were exiled in Babylon.
- 新標點和合本 - 先知耶利米從耶路撒冷寄信與被擄的祭司、先知,和眾民,並生存的長老,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的。(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米先知從耶路撒冷送信給被擄倖存的長老,以及祭司、先知,和尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的眾百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米先知從耶路撒冷送信給被擄倖存的長老,以及祭司、先知,和尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的眾百姓。
- 當代譯本 - 耶哥尼雅王、太后、宮廷侍臣、猶大和耶路撒冷的官員、技工和工匠被尼布甲尼撒王擄到巴比倫後,耶利米先知從耶路撒冷送信給被擄之人中倖存的長老、祭司、先知和眾民。
- 聖經新譯本 - 以下這一封信,是耶利米先知從耶路撒冷寄給被擄的祭司、先知和眾民,以及尚存的長老,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的。
- 呂振中譯本 - 以下 是一封信的話,就是神言人 耶利米 從 耶路撒冷 寄給流亡者生存的長老,以及祭司、神言人和眾民,是 尼布甲尼撒 使他們從 耶路撒冷 流亡到 巴比倫 去的。
- 現代標點和合本 - 先知耶利米從耶路撒冷寄信於被擄的祭司、先知和眾民,並生存的長老,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的。
- 文理和合譯本 - 耶哥尼雅王與太后、及宦豎、猶大 耶路撒冷牧伯、藝匠鐵工、去耶路撒冷後、先知耶利米自耶路撒冷、致書於俘囚尚存之長老、暨祭可先知庶民、凡尼布甲尼撒、自耶路撒冷虜至巴比倫而尚存者、
- 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒擄諸長老、祭司、先知、庶民、自耶路撒冷、至巴比倫、亦擄約雅斤王與后、以及宦豎、暨猶大耶路撒冷方伯、木工鐵工、自耶路撒冷去時猶大王西底家、使沙番子以利亞薩、希勒家子其馬哩、往巴比倫、覲尼布甲尼撒王、先知耶利米託彼、寄書一函、自耶路撒冷達被擄之人、書曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 耶哥尼亞 王與其后、諸宦官與 猶大 耶路撒冷 之侯伯、以及諸木工、鐵工、出 耶路撒冷 降 巴比倫 王 尼布甲尼撒 時、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 將所遺餘諸長老、祭司、先知、庶民、自 耶路撒冷 擄至 巴比倫 、今先知 耶利米 自 耶路撒冷 寄書、達其被擄者、
- Nueva Versión Internacional - Esta es la carta que el profeta Jeremías envió desde Jerusalén al resto de los ancianos que estaban en el exilio, a los sacerdotes y los profetas, y a todo el pueblo que Nabucodonosor había desterrado de Jerusalén a Babilonia.
- 현대인의 성경 - 나 예레미야는 포로 가운데 살아 남아 있는 장로들과 제사장들과 예 언자들 및 느부갓네살왕이 예루살렘에서 바빌로니아로 잡아간 모든 백성들에게 예루살렘에서 편지를 써서 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Вот слова письма, которое пророк Иеремия написал из Иерусалима к уцелевшим старейшинам среди пленников, к священникам, пророкам и ко всему народу, который был уведен Навуходоносором в плен из Иерусалима в Вавилон.
- Восточный перевод - Вот письмо, которое пророк Иеремия написал из Иерусалима к старейшинам, уцелевшим среди пленников, к священнослужителям, пророкам и ко всему народу, который был уведён Навуходоносором в плен из Иерусалима в Вавилон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот письмо, которое пророк Иеремия написал из Иерусалима к старейшинам, уцелевшим среди пленников, к священнослужителям, пророкам и ко всему народу, который был уведён Навуходоносором в плен из Иерусалима в Вавилон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот письмо, которое пророк Иеремия написал из Иерусалима к старейшинам, уцелевшим среди пленников, к священнослужителям, пророкам и ко всему народу, который был уведён Навуходоносором в плен из Иерусалима в Вавилон.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici le contenu de la lettre envoyée de Jérusalem par le prophète Jérémie à ceux des responsables du peuple qui subsistaient en exil, ainsi qu’aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déportés de Jérusalem à Babylone.
- リビングバイブル - エコヌヤ王と王母、宮廷の役人、地方長官、それに技術者たちが、ネブカデネザルによってバビロンへ移されてのち、エレミヤはユダヤ人の長老、祭司、預言者、すべての民にあてて手紙を書きました。
- Nova Versão Internacional - Este é o conteúdo da carta que o profeta Jeremias enviou de Jerusalém aos líderes, que ainda restavam entre os exilados, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor deportara de Jerusalém para a Babilônia.
- Hoffnung für alle - Der Prophet Jeremia schickte aus Jerusalem einen Brief an die Sippenoberhäupter, die Priester, die Propheten und alle anderen, die den Angriff der Babylonier überlebt hatten und von Nebukadnezar nach Babylonien verschleppt worden waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rê-mi viết thư từ Giê-ru-sa-lem gửi cho các trưởng lão, các thầy tế lễ, các tiên tri, và tất cả người bị Vua Nê-bu-cát-nết-sa bắt lưu đày sang Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ได้เขียนจดหมายฉบับหนึ่งจากเยรูซาเล็มถึงบรรดาผู้อาวุโส ปุโรหิต ผู้เผยพระวจนะ และประชากรทั้งปวงซึ่งถูกกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์กวาดต้อนจากเยรูซาเล็มไปเป็นเชลยที่บาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือข้อความจดหมายที่เยเรมีย์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าส่งไปจากเยรูซาเล็ม ถึงบรรดาเชลยที่ยังมีชีวิตอยู่ในบาบิโลนคือ บรรดาผู้ใหญ่ ปุโรหิต ผู้เผยคำกล่าว และประชาชนทั้งปวง ซึ่งเนบูคัดเนสซาร์ได้จับไปเป็นเชลย
交叉引用
- Galatians 6:11 - See with what large letters I write to you with my own hand.
- 2 Corinthians 7:8 - For though I grieved you with my letter, I do not regret it, though I did regret it. For I see that my letter made you grieve, though just for a while.
- Revelation 2:1 - “To the angel of the assembly in Ephesus write: “He who holds the seven stars in his right hand, he who walks among the seven golden lamp stands says these things:
- Revelation 2:2 - “I know your works, and your toil and perseverance, and that you can’t tolerate evil men, and have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false.
- Revelation 2:3 - You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
- Jeremiah 24:1 - Yahweh showed me, and behold, two baskets of figs were set before Yahweh’s temple, after Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the princes of Judah, with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.
- Jeremiah 24:2 - One basket had very good figs, like the figs that are first-ripe; and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, they were so bad.
- Jeremiah 24:3 - Then Yahweh asked me, “What do you see, Jeremiah?” I said, “Figs. The good figs are very good, and the bad are very bad, so bad that can’t be eaten.”
- Jeremiah 24:4 - Yahweh’s word came to me, saying,
- Jeremiah 24:5 - “Yahweh, the God of Israel says: ‘Like these good figs, so I will regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good.
- Jeremiah 24:6 - For I will set my eyes on them for good, and I will bring them again to this land. I will build them, and not pull them down. I will plant them, and not pluck them up.
- Jeremiah 24:7 - I will give them a heart to know me, that I am Yahweh. They will be my people, and I will be their God; for they will return to me with their whole heart.
- Jeremiah 28:4 - I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon,’ says Yahweh; ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’”
- 2 Chronicles 30:1 - Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to Yahweh’s house at Jerusalem, to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel.
- 2 Chronicles 30:2 - For the king had taken counsel with his princes and all the assembly in Jerusalem to keep the Passover in the second month.
- 2 Chronicles 30:3 - For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, and the people had not gathered themselves together to Jerusalem.
- 2 Chronicles 30:4 - The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
- 2 Chronicles 30:5 - So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel, at Jerusalem, for they had not kept it in great numbers in the way it is written.
- 2 Chronicles 30:6 - So the couriers went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, “You children of Israel, turn again to Yahweh, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant of you that have escaped out of the hand of the kings of Assyria.
- Jeremiah 29:25 - “Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘Because you have sent letters in your own name to all the people who are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,
- Jeremiah 29:26 - “Yahweh has made you priest in the place of Jehoiada the priest, that there may be officers in Yahweh’s house, for every man who is crazy, and makes himself a prophet, that you should put him in the stocks and in shackles.
- Jeremiah 29:27 - Now therefore, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who makes himself a prophet to you,
- Jeremiah 29:28 - because he has sent to us in Babylon, saying, The captivity is long. Build houses, and dwell in them. Plant gardens, and eat their fruit?”’”
- Jeremiah 29:29 - Zephaniah the priest read this letter in the hearing of Jeremiah the prophet.
- Hebrews 13:22 - But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation; for I have written to you in few words.
- Acts 15:23 - They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
- Esther 9:20 - Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus, both near and far,