逐節對照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Tiên tri Ha-na-nia tháo ách ra khỏi cổ Giê-rê-mi và bẻ ra từng mảnh.
- 新标点和合本 - 于是,先知哈拿尼雅将先知耶利米颈项上的轭取下来,折断了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哈拿尼雅先知就取下耶利米先知颈项上的轭,把它折断。
- 和合本2010(神版-简体) - 哈拿尼雅先知就取下耶利米先知颈项上的轭,把它折断。
- 当代译本 - 哈拿尼雅先知把轭从耶利米先知的颈上取下并折断,
- 圣经新译本 - 于是哈拿尼雅先知把耶利米先知颈项上的轭取下来,折断了。
- 现代标点和合本 - 于是,先知哈拿尼雅将先知耶利米颈项上的轭取下来,折断了。
- 和合本(拼音版) - 于是,先知哈拿尼雅将先知耶利米颈项上的轭取下来,折断了。
- New International Version - Then the prophet Hananiah took the yoke off the neck of the prophet Jeremiah and broke it,
- New International Reader's Version - The false prophet Hananiah took the yoke off the neck of Jeremiah the prophet. Then Hananiah broke the yoke.
- English Standard Version - Then the prophet Hananiah took the yoke-bars from the neck of Jeremiah the prophet and broke them.
- New Living Translation - Then Hananiah the prophet took the yoke off Jeremiah’s neck and broke it in pieces.
- The Message - At that, Hananiah grabbed the yoke from Jeremiah’s shoulders and smashed it. And then he addressed the people: “This is God’s Message: In just this way I will smash the yoke of the king of Babylon and get him off the neck of all the nations—and within two years.” Jeremiah walked out.
- Christian Standard Bible - The prophet Hananiah then took the yoke bar from the neck of the prophet Jeremiah and broke it.
- New American Standard Bible - Then Hananiah the prophet took the yoke from the neck of Jeremiah the prophet and broke it.
- New King James Version - Then Hananiah the prophet took the yoke off the prophet Jeremiah’s neck and broke it.
- Amplified Bible - Then Hananiah the [false] prophet took the yoke off the neck of the prophet Jeremiah and smashed it.
- American Standard Version - Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah’s neck, and brake it.
- King James Version - Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it.
- New English Translation - The prophet Hananiah then took the yoke off the prophet Jeremiah’s neck and broke it.
- World English Bible - Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah’s neck, and broke it.
- 新標點和合本 - 於是,先知哈拿尼雅將先知耶利米頸項上的軛取下來,折斷了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈拿尼雅先知就取下耶利米先知頸項上的軛,把它折斷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 哈拿尼雅先知就取下耶利米先知頸項上的軛,把它折斷。
- 當代譯本 - 哈拿尼雅先知把軛從耶利米先知的頸上取下並折斷,
- 聖經新譯本 - 於是哈拿尼雅先知把耶利米先知頸項上的軛取下來,折斷了。
- 呂振中譯本 - 於是神言人 哈拿尼雅 將神言人 耶利米 脖子上的軛取下來,給折斷了。
- 現代標點和合本 - 於是,先知哈拿尼雅將先知耶利米頸項上的軛取下來,折斷了。
- 文理和合譯本 - 先知哈拿尼雅、遂自耶利米項、取軛而折之、
- 文理委辦譯本 - 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、為彼折之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 哈拿尼亞 、取先知 耶利米 項上所懸之軛而折之、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el profeta Jananías tomó el yugo que estaba sobre el cuello del profeta Jeremías, y lo quebró.
- 현대인의 성경 - 그러자 예언자 하나냐가 나의 목에서 멍에를 빼앗아 꺾어 버리고
- Новый Русский Перевод - Тогда пророк Ханания снял ярмо с шеи пророка Иеремии, разбил его
- Восточный перевод - Тогда пророк Ханания снял ярмо с шеи пророка Иеремии, разбил его
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда пророк Ханания снял ярмо с шеи пророка Иеремии, разбил его
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда пророк Ханания снял ярмо с шеи пророка Иеремии, разбил его
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le prophète Hanania prit le joug des épaules du prophète Jérémie et le brisa.
- リビングバイブル - ハナヌヤはエレミヤの首から例のくびきをはずし、それを壊しました。
- Nova Versão Internacional - Então o profeta Hananias tirou o jugo do pescoço de Jeremias e o quebrou
- Hoffnung für alle - Da nahm der Prophet Hananja das hölzerne Joch vom Nacken des Propheten Jeremia, zerbrach es
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้เผยพระวจนะฮานันยาห์ จึงปลดแอกจากคอของผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์แล้วหักทิ้งเสีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วฮานันยาห์ผู้เผยคำกล่าวก็หยิบแอกจากคอของเยเรมีย์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และหักทิ้งเสีย
交叉引用
- Giê-rê-mi 28:4 - Ta cũng sẽ đem Giê-cô-nia, con Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa, và tất cả người bị lưu đày qua Ba-by-lôn trở về. Ta chắc sẽ bẻ gãy ách mà vua Ba-by-lôn đã đặt trên cổ các ngươi. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!’”
- Ma-la-chi 3:13 - Chúa Hằng Hữu phán: “Các ngươi dùng lời lẽ ngang bướng phản đối Ta. Các ngươi còn nói: ‘Chúng tôi có phản đối Chúa đâu?’
- Giê-rê-mi 28:2 - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên phán: ‘Ta sẽ bẻ ách của vua Ba-by-lôn khỏi cổ các ngươi.
- 1 Các Vua 22:11 - Tiên tri Sê-đê-kia, con Kê-na-na, làm những sừng bằng sắt và nói: “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Với các sừng này, ngươi sẽ húc người A-ram cho đến khi tiêu diệt họ!’”
- Giê-rê-mi 36:23 - Mỗi lần Giê-hu-đi đọc xong ba hay bốn cột, thì vua lấy con dao và cắt phần giấy đó. Vua ném nó vào lửa, hết phần này đến phần khác, cho đến khi cả cuộn sách bị thiêu rụi.
- Giê-rê-mi 36:24 - Cả vua lẫn quần thần đều không tỏ vẻ lo sợ hoặc ăn năn về những điều đã nghe.
- 1 Các Vua 22:24 - Sê-đê-kia, con Kê-na-na, đến gần tát vào mặt Mi-chê, mắng: “Thần của Chúa Hằng Hữu ra khỏi tôi khi nào để phán dạy ngươi?”
- 1 Các Vua 22:25 - Mi-chê đáp: “Ngày nào ông phải trốn chui trốn nhủi trong phòng kín, ngày ấy ông sẽ biết.”
- Giê-rê-mi 27:2 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy làm một cái ách rồi dùng dây da buộc ách ấy vào cổ con.