逐節對照
  • 中文標準譯本 - 我就照著這一切話語,向猶大王西底加宣告說:「你們要把頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的子民,使你們存活。
  • 新标点和合本 - 我就照这一切的话对犹大王西底家说:“要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服侍他和他的百姓,便得存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就照这一切话对犹大王西底家说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,就得存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就照这一切话对犹大王西底家说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,就得存活。
  • 当代译本 - 我同样对犹大王西底迦说:“你们要负巴比伦王的轭,臣服于他和他的人民,就可存活。
  • 环球圣经译本 - 我照着这同样的话对犹大王西底家说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服侍他和他的人民,你们就可以存活。
  • 圣经新译本 - 我照着这一切话对犹大王西底家说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的人民,就可以生存。
  • 中文标准译本 - 我就照着这一切话语,向犹大王西底加宣告说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的子民,使你们存活。
  • 现代标点和合本 - 我就照这一切的话对犹大王西底家说:“要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服侍他和他的百姓,便得存活。
  • 和合本(拼音版) - 我就照这一切的话,对犹大王西底家说:“要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服侍他和他的百姓,便得存活。
  • New International Version - I gave the same message to Zedekiah king of Judah. I said, “Bow your neck under the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, and you will live.
  • New International Reader's Version - I gave the same message to Zedekiah, the king of Judah. I said, “Put your neck under the yoke of the king of Babylon. Obey him. Serve his people. Then you will live.
  • English Standard Version - To Zedekiah king of Judah I spoke in like manner: “Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people and live.
  • New Living Translation - Then I repeated this same message to King Zedekiah of Judah. “If you want to live, submit to the yoke of the king of Babylon and his people.
  • The Message - Then I gave this same message to Zedekiah king of Judah: “Harness yourself up to the yoke of the king of Babylon. Serve him and his people. Live a long life! Why choose to get killed or starve to death or get sick and die, which is what God has threatened to any nation that won’t throw its lot in with Babylon? Don’t listen to the prophets who are telling you not to submit to the king of Babylon. They’re telling you lies, preaching lies. God’s Word on this is, ‘I didn’t send those prophets, but they keep preaching lies, claiming I sent them. If you listen to them, I’ll end up driving you out of here and that will be the end of you, both you and the lying prophets.’”
  • Christian Standard Bible - I spoke to King Zedekiah of Judah in the same way: “Put your necks under the yoke of the king of Babylon, serve him and his people, and live!
  • New American Standard Bible - I spoke words like all these to Zedekiah king of Judah, saying, “Bring your necks under the yoke of the king of Babylon and serve him and his people, and live!
  • New King James Version - I also spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, “Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live!
  • Amplified Bible - I spoke to Zedekiah king of Judah in the same way, saying, “Bring your necks under the yoke of the king of Babylon and serve him and his people, and live!
  • American Standard Version - And I spake to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
  • King James Version - I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
  • New English Translation - I told King Zedekiah of Judah the same thing. I said, “Submit to the yoke of servitude to the king of Babylon. Be subject to him and his people. Then you will continue to live.
  • World English Bible - I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, “Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
  • 新標點和合本 - 我就照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,便得存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就照這一切話對猶大王西底家說:「你們要把頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,就得存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就照這一切話對猶大王西底家說:「你們要把頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,就得存活。
  • 當代譯本 - 我同樣對猶大王西底迦說:「你們要負巴比倫王的軛,臣服於他和他的人民,就可存活。
  • 環球聖經譯本 - 我照著這同樣的話對猶大王西底家說:“你們要把頸項放在巴比倫王的軛下,服侍他和他的人民,你們就可以存活。
  • 聖經新譯本 - 我照著這一切話對猶大王西底家說:“你們要把頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的人民,就可以生存。
  • 呂振中譯本 - 對 猶大 王 西底家 我也照這一切話告訴他說:『要把你們的脖子放在 巴比倫 王的軛下、去服事他和他的人民,以得存活。
  • 現代標點和合本 - 我就照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服侍他和他的百姓,便得存活。
  • 文理和合譯本 - 我循斯言、告猶大王西底家曰、爾曹當以項負巴比倫王軛、而服事之、及其庶民、則獲生存、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 耶利米 對 猶大 王 西底家 如是云、爾曹當項負 巴比倫 王之軛、服事之與其民、則可得生、
  • Nueva Versión Internacional - A Sedequías, rey de Judá, le dije lo mismo: «Doblen el cuello bajo el yugo del rey de Babilonia; sométanse a él y a su pueblo, y seguirán con vida.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 유다의 시드기야왕에게도 이렇게 말하였다. “왕은 바빌로니아 왕에게 복종하여 그와 그 백성을 섬기십시오. 그러면 살 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Цедекии, царю Иудеи, я говорил то же самое. Я сказал: – Пригни шею под ярмо царя Вавилона; служи ему и его народу, и будешь жить.
  • Восточный перевод - Я говорил то же самое Цедекии, царю Иудеи. Я сказал ему: – Пригни шею под ярмо царя Вавилона; служи ему и его народу, и будешь жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорил то же самое Цедекии, царю Иудеи. Я сказал ему: – Пригни шею под ярмо царя Вавилона; служи ему и его народу, и будешь жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорил то же самое Цедекии, царю Иудеи. Я сказал ему: – Пригни шею под ярмо царя Вавилона; служи ему и его народу, и будешь жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis j’ai déclaré les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda, en lui disant : Acceptez le joug du roi de Babylone et soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous aurez la vie sauve.
  • リビングバイブル - エレミヤはこの預言をユダのゼデキヤ王にも伝え、こうつけ加えました。「生きていたい者は、バビロン王に降伏しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Entreguei a mesma mensagem a Zedequias, rei de Judá, dizendo-lhe: Coloquem o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia, sujeitem-se a ele e ao seu povo, e vocês viverão.
  • Hoffnung für alle - Dann ging ich auch zu König Zedekia und wiederholte meine Warnungen: »Du und dein Volk, beugt euch dem König von Babylonien, unterwerft euch ihm und den Babyloniern, dann bleibt ihr am Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng nói với Vua Sê-đê-kia, nước Giu-đa, một sứ điệp tương tự: “Nếu vua muốn sống, hãy đầu phục dưới ách vua Ba-by-lôn và dân của người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้แจ้งข้อความเดียวกันแก่กษัตริย์เศเดคียาห์แห่งยูดาห์คือ “จงค้อมคออยู่ใต้แอกของกษัตริย์บาบิโลน ปรนนิบัติรับใช้เขากับราษฎรของเขา แล้วท่านจะมีชีวิตรอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​ไป​ตาม​นั้น​กับ​เศเดคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ว่า “ก้ม​คอ​ของ​ท่าน​ลง​หาม​แอก​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน รับใช้​ท่าน​และ​ประชาชน​ของ​ท่าน และ​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป
  • Thai KJV - ข้าพเจ้าได้ทูลเศเดคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ตามบรรดาถ้อยคำเหล่านี้ว่า “จงเอาคอของท่านไว้ใต้แอกของกษัตริย์แห่งบาบิโลน และปรนนิบัติเขาและประชาชนของเขา และจงมีชีวิตอยู่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “สำหรับ​กษัตริย์​เศเดคียาห์​แห่ง​ยูดาห์ เรา​ขอ​พูด​อย่างนี้​ว่า ‘ให้​ยอม​กษัตริย์​บาบิโลน​ซะ รับใช้​เขา​และ​ประชาชน​ของเขา แล้ว​เจ้า​จะ​รอด​ชีวิต’
  • onav - فَبَلَّغْتُ صِدْقِيَّا مَلِكَ يَهُوذَا جَمِيعَ هَذَا الْكَلامِ وَقُلْتُ: «اخْضَعُوا لِمَلِكِ بَابِلَ وَاخْدُمُوهُ وَشَعْبَهُ فَتَحْيَوْا.
交叉引用
  • 耶利米書 27:2 - 耶和華對我如此說:「你要為自己做繩索和軛,放在你的頸項上,
  • 耶利米書 27:3 - 然後藉著那些來耶路撒冷見猶大王西底加的使者的手,把信息 送到以東王、摩押王、亞捫人的王、提爾王和西頓王那裡。
  • 以西結書 17:11 - 耶和華的話語又臨到我,說:
  • 以西結書 17:12 - 「現在你要對那悖逆之家說:你們不知道這些是什麼意思嗎?你要說:看哪,巴比倫王曾來到耶路撒冷,擄走君王和首領們,把他們帶到了巴比倫他那裡。
  • 以西結書 17:13 - 巴比倫王挑選了一位王室後裔,與他立約,使他起了誓;並且擄走當地的權貴,
  • 以西結書 17:14 - 使這國衰微,不能再興起,只有遵守他的約才得以存留。
  • 以西結書 17:15 - 但這人卻背叛了巴比倫王,派遣使者到埃及去,要埃及給他馬匹和許多軍兵。難道他能成功嗎?他做這些事,難道能逃脫嗎?他違背誓約,能逃脫嗎?
  • 以西結書 17:16 - 「這是主耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,他必定死在巴比倫,就是立他作王的那位王的地方,因他輕看王的誓言,違背王與他所立的約。
  • 以西結書 17:17 - 當敵人築起土壘,建造高臺,為要剪除許多人時,法老不會率領大軍和眾多的隊伍到戰場上救助他。
  • 以西結書 17:18 - 他輕看誓言,違背誓約,看哪,他已經舉手臣服,卻做出這些事,他絕不能逃脫。
  • 以西結書 17:19 - 「因此主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,他既輕看我的誓言,違背我的約,我必把這罪報應在他的頭上。
  • 以西結書 17:20 - 我要向他張開我的網,他必被我的網羅捉住。我要把他帶到巴比倫,在那裡審判他,因他對我行事不忠。
  • 以西結書 17:21 - 他所有軍隊中潰逃的 都將倒在刀下,殘留的也將被驅散到四方。那時你們就知道:是我耶和華發了話。
  • 歷代志下 36:11 - 西底加作王的時候二十一歲,在耶路撒冷統治了十一年。
  • 歷代志下 36:12 - 他做他的神耶和華眼中看為惡的事,沒有在先知耶利米面前因耶和華的話語而謙卑下來。
  • 歷代志下 36:13 - 他還背叛了那讓他指著神起誓的尼布甲尼撒王。他硬著頸項,心裡頑固,不回轉歸向耶和華以色列的神。
  • 耶利米書 27:8 - 「如果哪一邦或哪一國不服事巴比倫王尼布甲尼撒,不把頸項放在巴比倫王的軛下,我就用刀劍、饑荒和瘟疫懲罰那邦國,直到我藉著巴比倫王的手把他們滅盡。這是耶和華的宣告。
  • 箴言 1:33 - 但那聽從我的,將安然居住, 得享安逸,不怕惡事。」
  • 耶利米書 28:1 - 同一年,就是猶大王西底加開始執政的第四年五月,基遍人阿佐爾的兒子先知哈納尼雅在耶和華殿中,當著祭司們和全體民眾的面,對我說:
  • 耶利米書 38:17 - 耶利米就對西底加說:「以色列的神萬軍之神耶和華如此說:只要你出去投降巴比倫王的首領們,你的性命就得以存活,這城也不會被火燒毀,你和你的家人必得存活;
逐節對照交叉引用