Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:7 和合本
逐節對照
  • 新標點和合本 - 耶利米在耶和華殿中說的這些話,祭司、先知與眾民都聽見了。
  • 新标点和合本 - 耶利米在耶和华殿中说的这些话,祭司、先知与众民都听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米在耶和华殿中所说的这些话,祭司、先知与众百姓都听见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利米在耶和华殿中所说的这些话,祭司、先知与众百姓都听见了。
  • 当代译本 - 祭司、先知和民众都听见了耶利米在耶和华的殿里说的这些话。
  • 圣经新译本 - 耶利米在耶和华殿里所说的这些话,众祭司、众先知和众民都听见了。
  • 现代标点和合本 - 耶利米在耶和华殿中说的这些话,祭司、先知与众民都听见了。
  • 和合本(拼音版) - 耶利米在耶和华殿中说的这些话,祭司、先知与众民都听见了。
  • New International Version - The priests, the prophets and all the people heard Jeremiah speak these words in the house of the Lord.
  • New International Reader's Version - Jeremiah spoke these words in the Lord’s house. The priests, the prophets and all the people heard him.
  • English Standard Version - The priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord.
  • New Living Translation - The priests, the prophets, and all the people listened to Jeremiah as he spoke in front of the Lord’s Temple.
  • The Message - Everybody there—priests, prophets, and people—heard Jeremiah preaching this Message in the Temple of God. When Jeremiah had finished his sermon, saying everything God had commanded him to say, the priests and prophets and people all grabbed him, yelling, “Death! You’re going to die for this! How dare you preach—and using God’s name!—saying that this Temple will become a heap of rubble like Shiloh and this city be wiped out without a soul left in it!” All the people mobbed Jeremiah right in the Temple itself. * * *
  • Christian Standard Bible - The priests, the prophets, and all the people heard Jeremiah speaking these words in the temple of the Lord.
  • New American Standard Bible - The priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord.
  • New King James Version - So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord.
  • Amplified Bible - The priests and the [false] prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord.
  • American Standard Version - And the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of Jehovah.
  • King James Version - So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord.
  • New English Translation - The priests, the prophets, and all the people heard Jeremiah say these things in the Lord’s temple.
  • World English Bible - The priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in Yahweh’s house.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米在耶和華殿中所說的這些話,祭司、先知與眾百姓都聽見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米在耶和華殿中所說的這些話,祭司、先知與眾百姓都聽見了。
  • 當代譯本 - 祭司、先知和民眾都聽見了耶利米在耶和華的殿裡說的這些話。
  • 聖經新譯本 - 耶利米在耶和華殿裡所說的這些話,眾祭司、眾先知和眾民都聽見了。
  • 呂振中譯本 - 耶利米 在永恆主殿中說了這些話、祭司們神言人們和眾民都聽見了。
  • 現代標點和合本 - 耶利米在耶和華殿中說的這些話,祭司、先知與眾民都聽見了。
  • 文理和合譯本 - 耶利米於耶和華室言此、祭司先知庶民悉聞之、
  • 文理委辦譯本 - 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸祭司諸先知與眾民、聞 耶利米 在主殿言此、
  • Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes, los profetas y el pueblo entero oyeron estas palabras que el profeta Jeremías pronunció en la casa del Señor.
  • 현대인의 성경 - 제사장들과 예언자들과 모든 백성들은 내가 성전에서 하는 말을 다 듣고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Священники, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Господа.
  • Восточный перевод - Священнослужители, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la cour du Temple.
  • リビングバイブル - エレミヤが主から告げられたことをみな語り終えた時、祭司と偽預言者、神殿の中にいたすべての者がエレミヤに襲いかかり、「殺せ、殺せ!」と絶叫しました。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes, os profetas e todo o povo ouviram Jeremias falar essas palavras no templo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die Priester, die Propheten und das ganze Volk hatten zugehört, wie Jeremia diese Warnungen vor dem Tempel aussprach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ, các tiên tri, và tất cả dân chúng đều nghe Giê-rê-mi nói những lời ấy trước Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาปุโรหิต ผู้เผยพระวจนะและประชาชนทั้งปวงได้ยินเยเรมีย์กล่าวถ้อยคำเหล่านี้ในพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ปุโรหิต ผู้​เผย​คำ​กล่าว และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ได้ยิน​เยเรมีย์​พูด​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 西番雅書 3:4 - 她的先知是虛浮詭詐的人; 她的祭司褻瀆聖所, 強解律法。
  • 使徒行傳 5:17 - 大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,
  • 耶利米書 23:11 - 連先知帶祭司都是褻瀆的, 就是在我殿中我也看見他們的惡。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:12 - 因此,他們的道路必像黑暗中的滑地, 他們必被追趕,在這路中仆倒; 因為當追討之年, 我必使災禍臨到他們。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:13 - 我在撒馬利亞的先知中曾見愚妄; 他們藉巴力說預言, 使我的百姓以色列走錯了路。
  • 耶利米書 23:14 - 我在耶路撒冷的先知中曾見可憎惡的事; 他們行姦淫,做事虛妄, 又堅固惡人的手, 甚至無人回頭離開他的惡。 他們在我面前都像所多瑪; 耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。
  • 耶利米書 23:15 - 所以萬軍之耶和華論到先知如此說: 我必將茵蔯給他們吃, 又將苦膽水給他們喝; 因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,流行遍地。
  • 馬太福音 21:15 - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裏喊着說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒,
  • 以西結書 22:25 - 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,搶奪財寶,使這地多有寡婦。
  • 以西結書 22:26 - 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和俗的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日;我也在他們中間被褻慢。
  • 使徒行傳 4:1 - 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。
  • 使徒行傳 4:2 - 因他們教訓百姓,本着耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,
  • 使徒行傳 4:3 - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
  • 使徒行傳 4:4 - 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
  • 使徒行傳 4:5 - 第二天,官府、長老,和文士在耶路撒冷聚會,
  • 使徒行傳 4:6 - 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並大祭司的親族都在那裏,
  • 彌迦書 3:11 - 首領為賄賂行審判; 祭司為雇價施訓誨; 先知為銀錢行占卜。 他們卻倚賴耶和華,說: 耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不臨到我們。
  • 耶利米書 5:31 - 就是先知說假預言, 祭司藉他們把持權柄; 我的百姓也喜愛這些事, 到了結局你們怎樣行呢?
逐節對照交叉引用
  • 新標點和合本 - 耶利米在耶和華殿中說的這些話,祭司、先知與眾民都聽見了。
  • 新标点和合本 - 耶利米在耶和华殿中说的这些话,祭司、先知与众民都听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米在耶和华殿中所说的这些话,祭司、先知与众百姓都听见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利米在耶和华殿中所说的这些话,祭司、先知与众百姓都听见了。
  • 当代译本 - 祭司、先知和民众都听见了耶利米在耶和华的殿里说的这些话。
  • 圣经新译本 - 耶利米在耶和华殿里所说的这些话,众祭司、众先知和众民都听见了。
  • 现代标点和合本 - 耶利米在耶和华殿中说的这些话,祭司、先知与众民都听见了。
  • 和合本(拼音版) - 耶利米在耶和华殿中说的这些话,祭司、先知与众民都听见了。
  • New International Version - The priests, the prophets and all the people heard Jeremiah speak these words in the house of the Lord.
  • New International Reader's Version - Jeremiah spoke these words in the Lord’s house. The priests, the prophets and all the people heard him.
  • English Standard Version - The priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord.
  • New Living Translation - The priests, the prophets, and all the people listened to Jeremiah as he spoke in front of the Lord’s Temple.
  • The Message - Everybody there—priests, prophets, and people—heard Jeremiah preaching this Message in the Temple of God. When Jeremiah had finished his sermon, saying everything God had commanded him to say, the priests and prophets and people all grabbed him, yelling, “Death! You’re going to die for this! How dare you preach—and using God’s name!—saying that this Temple will become a heap of rubble like Shiloh and this city be wiped out without a soul left in it!” All the people mobbed Jeremiah right in the Temple itself. * * *
  • Christian Standard Bible - The priests, the prophets, and all the people heard Jeremiah speaking these words in the temple of the Lord.
  • New American Standard Bible - The priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord.
  • New King James Version - So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord.
  • Amplified Bible - The priests and the [false] prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord.
  • American Standard Version - And the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of Jehovah.
  • King James Version - So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord.
  • New English Translation - The priests, the prophets, and all the people heard Jeremiah say these things in the Lord’s temple.
  • World English Bible - The priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in Yahweh’s house.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米在耶和華殿中所說的這些話,祭司、先知與眾百姓都聽見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米在耶和華殿中所說的這些話,祭司、先知與眾百姓都聽見了。
  • 當代譯本 - 祭司、先知和民眾都聽見了耶利米在耶和華的殿裡說的這些話。
  • 聖經新譯本 - 耶利米在耶和華殿裡所說的這些話,眾祭司、眾先知和眾民都聽見了。
  • 呂振中譯本 - 耶利米 在永恆主殿中說了這些話、祭司們神言人們和眾民都聽見了。
  • 現代標點和合本 - 耶利米在耶和華殿中說的這些話,祭司、先知與眾民都聽見了。
  • 文理和合譯本 - 耶利米於耶和華室言此、祭司先知庶民悉聞之、
  • 文理委辦譯本 - 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸祭司諸先知與眾民、聞 耶利米 在主殿言此、
  • Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes, los profetas y el pueblo entero oyeron estas palabras que el profeta Jeremías pronunció en la casa del Señor.
  • 현대인의 성경 - 제사장들과 예언자들과 모든 백성들은 내가 성전에서 하는 말을 다 듣고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Священники, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Господа.
  • Восточный перевод - Священнослужители, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la cour du Temple.
  • リビングバイブル - エレミヤが主から告げられたことをみな語り終えた時、祭司と偽預言者、神殿の中にいたすべての者がエレミヤに襲いかかり、「殺せ、殺せ!」と絶叫しました。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes, os profetas e todo o povo ouviram Jeremias falar essas palavras no templo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die Priester, die Propheten und das ganze Volk hatten zugehört, wie Jeremia diese Warnungen vor dem Tempel aussprach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ, các tiên tri, và tất cả dân chúng đều nghe Giê-rê-mi nói những lời ấy trước Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาปุโรหิต ผู้เผยพระวจนะและประชาชนทั้งปวงได้ยินเยเรมีย์กล่าวถ้อยคำเหล่านี้ในพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ปุโรหิต ผู้​เผย​คำ​กล่าว และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ได้ยิน​เยเรมีย์​พูด​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 西番雅書 3:4 - 她的先知是虛浮詭詐的人; 她的祭司褻瀆聖所, 強解律法。
  • 使徒行傳 5:17 - 大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,
  • 耶利米書 23:11 - 連先知帶祭司都是褻瀆的, 就是在我殿中我也看見他們的惡。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:12 - 因此,他們的道路必像黑暗中的滑地, 他們必被追趕,在這路中仆倒; 因為當追討之年, 我必使災禍臨到他們。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:13 - 我在撒馬利亞的先知中曾見愚妄; 他們藉巴力說預言, 使我的百姓以色列走錯了路。
  • 耶利米書 23:14 - 我在耶路撒冷的先知中曾見可憎惡的事; 他們行姦淫,做事虛妄, 又堅固惡人的手, 甚至無人回頭離開他的惡。 他們在我面前都像所多瑪; 耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。
  • 耶利米書 23:15 - 所以萬軍之耶和華論到先知如此說: 我必將茵蔯給他們吃, 又將苦膽水給他們喝; 因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,流行遍地。
  • 馬太福音 21:15 - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裏喊着說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒,
  • 以西結書 22:25 - 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,搶奪財寶,使這地多有寡婦。
  • 以西結書 22:26 - 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和俗的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日;我也在他們中間被褻慢。
  • 使徒行傳 4:1 - 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。
  • 使徒行傳 4:2 - 因他們教訓百姓,本着耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,
  • 使徒行傳 4:3 - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
  • 使徒行傳 4:4 - 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
  • 使徒行傳 4:5 - 第二天,官府、長老,和文士在耶路撒冷聚會,
  • 使徒行傳 4:6 - 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並大祭司的親族都在那裏,
  • 彌迦書 3:11 - 首領為賄賂行審判; 祭司為雇價施訓誨; 先知為銀錢行占卜。 他們卻倚賴耶和華,說: 耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不臨到我們。
  • 耶利米書 5:31 - 就是先知說假預言, 祭司藉他們把持權柄; 我的百姓也喜愛這些事, 到了結局你們怎樣行呢?
聖經
資源
計劃
奉獻