逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 因此,我要讓這殿像示羅一樣,使這城受地上列國的詛咒。”’”
  • 新标点和合本 - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就必使这殿如示罗,使这城成为地上万国所诅咒的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就必使这殿如示罗,使这城成为地上万国所诅咒的。’”
  • 当代译本 - 我必使这殿像示罗一样被毁,使耶路撒冷被万国咒诅。’”
  • 圣经新译本 - 我就必使这殿像示罗一样,使这城成为地上列国咒诅的对象。’”
  • 现代标点和合本 - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
  • 和合本(拼音版) - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
  • New International Version - then I will make this house like Shiloh and this city a curse among all the nations of the earth.’ ”
  • New International Reader's Version - So I will make this house like Shiloh. All the nations on earth will use the name of this city in a curse.” ’ ”
  • English Standard Version - then I will make this house like Shiloh, and I will make this city a curse for all the nations of the earth.’”
  • New Living Translation - then I will destroy this Temple as I destroyed Shiloh, the place where the Tabernacle was located. And I will make Jerusalem an object of cursing in every nation on earth.’”
  • Christian Standard Bible - I will make this temple like Shiloh. I will make this city an example for cursing for all the nations of the earth.’”
  • New American Standard Bible - then I will make this house like Shiloh, and I will make this city a curse to all the nations of the earth.” ’ ”
  • New King James Version - then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.” ’ ”
  • Amplified Bible - then I will make this house [the temple] like Shiloh, and I will make this city [subject to] the curse of all nations of the earth [because it will be so vile in their sight].” ’ ”
  • American Standard Version - then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
  • King James Version - Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
  • New English Translation - If you do not obey me, then I will do to this temple what I did to Shiloh. And I will make this city an example to be used in curses by people from all the nations on the earth.’”
  • World English Bible - then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.”’”
  • 新標點和合本 - 我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就必使這殿如示羅,使這城成為地上萬國所詛咒的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就必使這殿如示羅,使這城成為地上萬國所詛咒的。』」
  • 當代譯本 - 我必使這殿像示羅一樣被毀,使耶路撒冷被萬國咒詛。』」
  • 聖經新譯本 - 我就必使這殿像示羅一樣,使這城成為地上列國咒詛的對象。’”
  • 呂振中譯本 - 那麼我就必使這殿同 示羅 一樣,我必使這城變為地上萬國所引為受咒詛之對象。」』
  • 現代標點和合本 - 我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
  • 文理和合譯本 - 我必使此室如示羅、使此邑為天下諸國所詛、
  • 文理委辦譯本 - 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑為列邦所詛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必使斯殿如 示羅 、使此邑為天下萬邦所詛、
  • Nueva Versión Internacional - entonces haré con esta casa lo mismo que hice con Siló: ¡Haré de esta ciudad una maldición para todas las naciones de la tierra!’ ”»
  • 현대인의 성경 - 내가 이 성전을 실로의 성막처럼 되게 하고 이 성을 온 세상의 저줏거리가 되게 할 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило , а этот город обреку на проклятие всеми народами земли».
  • Восточный перевод - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило , а этот город будет проклят всеми народами земли».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило , а этот город будет проклят всеми народами земли».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило , а этот город будет проклят всеми народами земли».
  • La Bible du Semeur 2015 - alors je traiterai ce temple comme j’ai traité le sanctuaire de Silo , et tous les peuples de la terre utiliseront le nom de cette ville dans leurs imprécations.
  • リビングバイブル - この神殿をシロの神殿のように壊し、エルサレムを全世界ののろいの代名詞とする。」
  • Nova Versão Internacional - então farei deste templo o que fiz do santuário de Siló, e desta cidade, um objeto de maldição entre todas as nações da terra”.
  • Hoffnung für alle - dann werde ich diesen Tempel zerstören so wie damals das Heiligtum in Silo. Alle anderen Völker der Erde werden jedem, den sie verfluchen wollen, das Schicksal Jerusalems herbeiwünschen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ta sẽ tiêu diệt Đền Thờ này như đã tiêu diệt Si-lô, là nơi đặt Đền Tạm. Ta sẽ khiến Giê-ru-sa-lem bị các dân tộc khắp đất nguyền rủa.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะทำลายพระนิเวศแห่งนี้เหมือนที่เราได้ทำลายพลับพลาแห่งชิโลห์และเราจะทำให้เยรูซาเล็มเป็นที่สาปแช่งในหมู่ประชาชาติทั่วโลก’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​ทำ​ให้​ตำหนัก​นี้​เป็น​อย่าง​ชิโลห์ และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เมือง​นี้​เป็น​คำ​สาปแช่ง​แก่​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​โลก’”
  • Thai KJV - แล้วเราจะกระทำให้พระนิเวศนี้เหมือนอย่างชีโลห์ และเราจะกระทำให้เมืองนี้เป็นที่สาปแก่บรรดาประชาชาติทั่วโลก’”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​ก็​จะ​ทำ​ให้​วิหาร​นี้​เป็น​เหมือน​ชิโลห์ และ​ให้​ชนชาติ​ต่างๆ​ทั่วโลก​ใช้​ชื่อ​ของ​เมืองนี้​เป็น​คำ​สาปแช่ง’”
  • onav - فَإِنِّي أَجْعَلُ هَذَا الْهَيْكَلَ نَظِيرَ شِيلُوهَ، وَهَذِهِ الْمَدِينَةَ لَعْنَةً لِجَمِيعِ أُمَمِ الأَرْضِ».
交叉引用
  • 耶利米書 42:18 - “因為萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘如果你們進入埃及,我就會把我的怒火傾倒在你們身上,正如我曾把我的熊熊怒火傾倒在耶路撒冷的居民身上一樣。你們將承受辱罵、驚恐、詛咒和羞辱,並且再也不能看見這地方。’
  • 詩篇 78:60 - 他離棄示羅的聖幕, 就是他在人間居住的帳幕。
  • 詩篇 78:61 - 他任憑他的約櫃被擄走, 任憑他的榮耀落入敵手;
  • 詩篇 78:62 - 將他的民交給刀劍, 向他的產業發烈怒。
  • 詩篇 78:63 - 他們的青年被火吞噬, 他們的處女也無婚禮。
  • 詩篇 78:64 - 他們的祭司喪身刀下, 他們的寡婦卻不哀哭。
  • 耶利米書 29:22 - 所有被擄到巴比倫的猶大人,都要以他們的遭遇為詛咒,說:“願耶和華使你像巴比倫王用火燒死的西底家和亞哈一樣。”
  • 以賽亞書 43:28 - 所以我要凌辱聖所的眾領袖, 使雅各滅絕, 使以色列受辱罵。
  • 但以理書 9:11 - 以色列人全都違背了你的律法,偏離了你,不聽從你的話;因此, 神的僕人摩西的律法書上所記載的詛咒和誓言,都傾倒在我們身上,因為我們犯罪干犯了 神。
  • 耶利米書 44:22 - 耶和華不能再容忍你們的惡行和你們所做的可憎之事。因此,你們的地成為荒場,令人驚恐和詛咒,沒有居民,就像今天這樣。
  • 撒母耳記上 4:10 - 於是非利士人奮勇作戰,以色列人就被擊敗,各自逃回自己的帳篷去了。這是一場大屠殺,以色列人中有三萬步兵倒斃。
  • 撒母耳記上 4:11 - 神的櫃被搶去,以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈也都死了。
  • 撒母耳記上 4:12 - 有一個便雅憫人跑離戰場,衣服撕裂,頭蒙泥土,當天就來到示羅。
  • 耶利米書 7:12 - ‘你們可以去到示羅,我先前立為我名下的居所,看看因我子民以色列的邪惡,我向那地所做的事。
  • 耶利米書 7:13 - 現在,因為你們做了這一切的事,我一再提醒你們,你們卻不聽;我呼叫你們,你們卻不回應。’耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 7:14 - ‘所以,我要處置這稱為我名下的殿,就是你們所信靠的,又要對待我賜給你們與你們列祖的這地,像我對待示羅一樣。
  • 瑪拉基書 4:6 - 他要使父親的心轉向兒女,兒女的心轉向他們的父親,免得我來擊打這地,以至滅絕。”
  • 約書亞記 18:1 - 以色列整個群體聚集在示羅,在那裡設立會幕(那地已經被他們征服了)。
  • 撒母耳記上 4:19 - 以利的兒媳婦,非尼哈的妻子懷有身孕,產期已近;她聽見消息,知道 神的櫃被搶去,公公和丈夫都死了,就劇痛難當,曲身生產。
  • 撒母耳記上 4:20 - 她快要死的時候,站在旁邊的婦女們對她說:“不要怕,你生了一個兒子!”她卻不回答,也不放在心上。
  • 撒母耳記上 4:21 - 她給孩子起名叫以迦博,說:“榮耀已經離開以色列流亡去了。”這是因為 神的櫃被搶走,又因為她的公公和丈夫都死了。
  • 撒母耳記上 4:22 - 她說:“榮耀已經離開以色列流亡去了,因為 神的櫃被搶走了。”
  • 耶利米書 44:8 - 為甚麼以你們手所做的事惹我發怒,在你們去寄居的埃及地向別的神燒獻祭物,以致你們被剪除,在地上萬國中成為詛咒和羞辱的對象呢?
  • 耶利米書 44:9 - 你們列祖的惡行、猶大列王和他們后妃的惡行、你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地和耶路撒冷街上所行的,你們忘記了嗎?
  • 耶利米書 44:10 - 直到今天,你們這些人還是不痛改前非;不敬畏,也不遵行我吩咐你們和你們列祖的律法和規定。’”
  • 耶利米書 44:11 - “因此,萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘我決意向你們降災禍,甚至剪除你們所有猶大人!
  • 耶利米書 44:12 - 那些決意去埃及地寄居的猶大餘民,我要在埃及滅絕他們。他們要因刀劍和饑荒倒下,從小的到大的都要死於刀劍和饑荒,成為辱罵、驚恐、詛咒和羞辱的對象。
  • 以賽亞書 65:15 - 你們將留下自己的名字, 給我揀選的子民用來詛咒人,說: “主耶和華要殺死你!” 至於他的僕人們,則會用另一個名字稱呼。
  • 耶利米書 25:18 - 包括耶路撒冷、猶大的城鎮及其君王和官長,使這些城鎮荒廢,成為令人驚恐,被人嗤笑,遭人詛咒的對象,正像今天一樣。
  • 列王紀下 22:19 - 由於你聽見我攻擊這地方及其居民的話,就是他們要成為荒涼,受詛咒,你的心就順服,在耶和華面前謙卑;你又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已經聽到了。耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 24:9 - 我會使災難臨到他們,令地上萬國都感到驚恐,在我趕逐他們去的各處,使他們成為恥辱、箴言、警語和詛咒。
逐節對照交叉引用