逐節對照
- 文理委辦譯本 - 牧守群羊者、亦無遁逃之所、
- 新标点和合本 - 牧人无路逃跑; 群众的头目也无法逃脱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 牧人无路可逃, 羊群的领导者也无法逃脱。
- 和合本2010(神版-简体) - 牧人无路可逃, 羊群的领导者也无法逃脱。
- 当代译本 - 牧人必无路可逃, 百姓的首领必无处藏身。
- 圣经新译本 - 牧人无处逃避, 羊群的领袖无法逃脱。
- 现代标点和合本 - 牧人无路逃跑, 群众的头目也无法逃脱。
- 和合本(拼音版) - 牧人无路逃跑, 群众的头目也无法逃脱。
- New International Version - The shepherds will have nowhere to flee, the leaders of the flock no place to escape.
- New International Reader's Version - The shepherds won’t have any place to run to. The leaders of the flock won’t be able to escape.
- English Standard Version - No refuge will remain for the shepherds, nor escape for the lords of the flock.
- New Living Translation - You will find no place to hide; there will be no way to escape.
- Christian Standard Bible - Flight will be impossible for the shepherds, and escape, for the leaders of the flock.
- New American Standard Bible - There will be no sanctuary for the shepherds, Nor escape for the masters of the flock.
- New King James Version - And the shepherds will have no way to flee, Nor the leaders of the flock to escape.
- Amplified Bible - The shepherds will have no way to flee, Nor the masters of the flock any [way of] escape.
- American Standard Version - And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
- King James Version - And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
- New English Translation - The leaders will not be able to run away and hide. The shepherds of the flocks will not be able to escape.
- World English Bible - The shepherds will have no way to flee. The leader of the flock will have no escape.
- 新標點和合本 - 牧人無路逃跑; 羣眾的頭目也無法逃脫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牧人無路可逃, 羊羣的領導者也無法逃脫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牧人無路可逃, 羊羣的領導者也無法逃脫。
- 當代譯本 - 牧人必無路可逃, 百姓的首領必無處藏身。
- 聖經新譯本 - 牧人無處逃避, 羊群的領袖無法逃脫。
- 呂振中譯本 - 牧民者都無處躲避, 羊羣中的貴顯者都無法逃脫。
- 現代標點和合本 - 牧人無路逃跑, 群眾的頭目也無法逃脫。
- 文理和合譯本 - 牧者無由遁逃、羣羊之長無由避匿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牧者必無遁路、引群羊者不能逃避、
- Nueva Versión Internacional - Los pastores no tendrán escapatoria; no podrán huir los jefes del rebaño.
- 현대인의 성경 - 너희가 피할 곳은 아무 데도 없다.
- Новый Русский Перевод - Не будет убежища пастухам и спасения вождям стада.
- Восточный перевод - Не будет убежища пастухам и спасения вождям стада.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будет убежища пастухам и спасения вождям стада.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будет убежища пастухам и спасения вождям стада.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les bergers perdront tout refuge ; les puissants du troupeau ╵n’auront plus aucun moyen d’échapper.
- リビングバイブル - 逃げ隠れする場所を探しても、 どこにも見つからない。
- Nova Versão Internacional - Não haverá refúgio para os pastores nem escapatória para os chefes do rebanho.
- Hoffnung für alle - Ihr könnt nicht vor mir fliehen, es gibt kein Entrinnen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ không tìm được nơi ẩn núp; cũng không có đường nào trốn thoát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนเลี้ยงแกะไม่รู้จะหนีไปที่ไหน พวกผู้นำฝูงแกะไม่รู้จะหลบไปที่ใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้เลี้ยงดูฝูงแกะจะไม่มีที่พึ่งพิง และบรรดาผู้เป็นนายของฝูงแกะจะไม่มีทางหนีรอดได้
交叉引用
- 以賽亞書 24:21 - 當是時萬有之主耶和華、為君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日既久、復加眷顧。
- 以西結書 17:18 - 蓋王子於立約之後、不以盟誓為重、而爽其約、故不能免難。
- 耶利米書 48:44 - 免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。
- 以賽亞書 2:12 - 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而為卑。
- 以賽亞書 2:13 - 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。
- 以賽亞書 2:14 - 巖巖之眾山、巍巍之峻嶺。
- 以賽亞書 2:15 - 崇高之臺榭、鞏固之城垣、
- 以賽亞書 2:16 - 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。
- 以賽亞書 2:17 - 驕傲者流、必使為卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。
- 以賽亞書 2:18 - 凡諸偶像、盡歸消亡。
- 以賽亞書 2:19 - 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。
- 以賽亞書 2:20 - 是日也、人以所作之金銀偶像、居恆所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。
- 以賽亞書 2:21 - 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。
- 以賽亞書 2:22 - 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以為可恃。
- 啟示錄 6:14 - 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、
- 啟示錄 6:15 - 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、
- 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及為羔所怒、
- 啟示錄 6:17 - 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、
- 以西結書 17:15 - 乃王子背巴比倫王約、遣使至埃及、欲其率軍馬以至、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、爽約之人、豈能獲救。
- 阿摩司書 9:1 - 主立於壇側、我觀之、聞其詞曰、擊柱頂、震門橛、俱當損毀、壓於眾首、眾之子孫、我必加誅戮、逃匿者無人、得免者無人、
- 阿摩司書 9:2 - 雖入陰府、我必取之、雖升天堂、我將降之、
- 阿摩司書 9:3 - 雖匿於加密之巔、我將搜而出之、雖藏於大海之底、我必使蛇嚙之、
- 耶利米書 52:24 - 侍衛長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅、與閽者三人。
- 耶利米書 52:25 - 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民眾六十、
- 耶利米書 52:26 - 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。
- 耶利米書 34:3 - 爾必不得免、為人所執、解至巴比倫王前、詰問研究、被逮至巴比倫、
- 耶利米書 38:23 - 人將曳爾妻子、見迦勒底人、爾亦不能脫其手、必為巴比倫王所獲、斯邑必焚以火、皆爾自取。
- 但以理書 5:30 - 是夕迦勒底王伯沙撒、為敵所殺、
- 耶利米書 38:18 - 不然迦勒底人必焚此城、爾亦不能脫於其手。
- 耶利米書 52:9 - 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。
- 耶利米書 52:10 - 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目睹、亦殺猶大諸牧伯、
- 耶利米書 52:11 - 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄至死不赦。
- 啟示錄 19:19 - 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
- 啟示錄 19:20 - 偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
- 啟示錄 19:21 - 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、
- 阿摩司書 2:14 - 疾趨者不得避難、強勁者其力廢弛、有能者不能自救、
- 約伯記 11:20 - 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。