逐節對照
  • 中文标准译本 - 他们喝了,就会踉跄、发狂,因为我要派遣刀剑到他们中间。”
  • 新标点和合本 - 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
  • 当代译本 - 他们喝了之后必东倒西歪、行为疯狂,因为我要使战祸临到他们。”
  • 环球圣经译本 - 他们喝了,就会东倒西歪,疯疯癫癫,因为我要打发刀剑到他们中间。”
  • 圣经新译本 - 他们喝了,就会东倒西歪,疯狂乱性,因为我打发刀剑到他们中间去。”
  • 现代标点和合本 - 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
  • 和合本(拼音版) - 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
  • New International Version - When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them.”
  • New International Reader's Version - When they drink it, they will not even be able to walk straight. It will drive them out of their minds. I am going to send war against them.”
  • English Standard Version - They shall drink and stagger and be crazed because of the sword that I am sending among them.”
  • New Living Translation - When they drink from it, they will stagger, crazed by the warfare I will send against them.”
  • Christian Standard Bible - They will drink, stagger, and go out of their minds because of the sword I am sending among them.”
  • New American Standard Bible - Then they will drink and loudly vomit and act insanely because of the sword that I am going to send among them.”
  • New King James Version - And they will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them.”
  • Amplified Bible - They will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them.”
  • American Standard Version - And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them.
  • King James Version - And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
  • New English Translation - When they have drunk it, they will stagger to and fro and act insane. For I will send wars sweeping through them.”
  • World English Bible - They will drink, and reel back and forth, and be insane, because of the sword that I will send among them.”
  • 新標點和合本 - 他們喝了就要東倒西歪,並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們喝了就要東倒西歪,並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們喝了就要東倒西歪,並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」
  • 當代譯本 - 他們喝了之後必東倒西歪、行為瘋狂,因為我要使戰禍臨到他們。」
  • 環球聖經譯本 - 他們喝了,就會東倒西歪,瘋瘋癲癲,因為我要打發刀劍到他們中間。”
  • 聖經新譯本 - 他們喝了,就會東倒西歪,瘋狂亂性,因為我打發刀劍到他們中間去。”
  • 呂振中譯本 - 他們喝了就會搖搖晃晃,瘋瘋癲癲,是因為刀劍的緣故,就是我所打發到他們中間去的。』
  • 中文標準譯本 - 他們喝了,就會踉蹌、發狂,因為我要派遣刀劍到他們中間。」
  • 現代標點和合本 - 他們喝了就要東倒西歪,並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」
  • 文理和合譯本 - 彼必飲之、搖曳顚狂、因我使鋒刃入於其中也、
  • 文理委辦譯本 - 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既飲則昏迷狂亂、因我使之遭遇鋒刃之災、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ellas la beban, se tambalearán y perderán el juicio, a causa de la espada que voy a enviar contra ellos».
  • 현대인의 성경 - 그들은 이것을 마시고 비틀거리며 미치게 될 것이다. 이것은 내가 그들 가운데 전쟁을 일으킬 것이기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Выпьют они и зашатаются, и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них.
  • Восточный перевод - Выпьют они и зашатаются и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выпьют они и зашатаются и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выпьют они и зашатаются и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils boiront, ils tituberont et seront comme fous devant l’épée que je vais envoyer contre eux.
  • リビングバイブル - 彼らは飲んでふらつき、わたしが下す致命的打撃によって錯乱状態になる。」
  • Nova Versão Internacional - Quando o beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidas por causa da espada que enviarei contra elas”.
  • Hoffnung für alle - Sie sollen trinken, taumeln und den Verstand verlieren, wenn ich Krieg und Tod über sie bringe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi uống xong chén đó, chúng sẽ say sưa, ngây dại vì Ta sẽ để cho chúng bị chiến tranh tàn sát.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดื่มแล้ว พวกเขาจะโซซัดโซเซและคลุ้มคลั่งไป เพราะดาบที่เราจะส่งมาท่ามกลางพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ดื่ม โซซัดโซเซ และ​บ้า​คลั่ง เพราะ​การ​ฆ่า​ฟัน​ที่​เรา​กำลัง​ทำ​ให้​เกิด​ขึ้น​ใน​หมู่​พวก​เขา”
  • Thai KJV - เขาจะดื่มและเดินโซเซและบ้าคลั่งไปเนื่องด้วยดาบซึ่งเราจะส่งไปท่ามกลางเขาทั้งหลาย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกมัน​จะ​ดื่ม​จน​เมา​โซเซ และ​ทำ​ตัว​เหมือน​คนบ้า ก็​เพราะ​ดาบ​ที่​เรา​ส่ง​ไป​ท่ามกลาง​พวกมัน”
  • onav - فَتَشْرَبَ وَتَتَرَنَّحَ، وَتُجَنَّ بِفِعْلِ السَّيْفِ الَّذِي أُرْسِلُهُ بَيْنَهَا».
交叉引用
  • 耶利米哀歌 3:15 - 他使我饱尝苦涩, 醉尝苦艾。
  • 耶利米哀歌 4:21 - 住在乌斯地的女子以东啊, 尽管高兴欢喜吧! 这杯也必传到你那里, 你必喝醉,赤身露体。
  • 以西结书 23:32 - “主耶和华如此说: 你必喝你姐姐的杯,它又深又广, 这杯盛满了讥讽和嘲笑, 容量极大。
  • 以西结书 23:33 - 你将酩酊大醉,充满悲哀, 这是惊骇、荒凉之杯, 是你姐姐撒玛利亚的杯。
  • 以西结书 23:34 - 你将喝这杯,一滴不剩, 甚至啃舔杯子的碎片, 撕扯自己的乳房。 是的,我已经发了话。 这是主耶和华的宣告。
  • 耶利米书 51:39 - 当他们狂热的时候, 我要为他们摆设宴席, 使他们喝醉,好让他们欢跃, 然后永远沉睡,不再醒来。 这是耶和华的宣告。
  • 启示录 18:3 - 原来万国都喝了她淫乱愤怒 的酒, 地上的众君王曾与她行淫乱, 地上的商人也由于她极度的骄奢淫逸而发了财。”
  • 耶利米书 25:27 - “你要对他们说:‘以色列的神万军之耶和华如此说:你们喝!喝醉吧,吐出来吧,仆倒吧,必不再起来!因为我要派遣刀剑到你们中间。’
  • 启示录 14:10 - 就要喝神愤怒的酒,就是混合在神震怒之杯中那没有稀释的酒。他将要在圣天使们面前、羔羊面前,在烈火和硫磺中受折磨。
  • 启示录 14:8 - 另一位天使,就是第二位天使 跟着说:“倒塌了!大 巴比伦倒塌了!她给万国喝了她淫乱愤怒 的酒。”
  • 启示录 16:9 - 人们被大炎热灼烤,就亵渎了那有权柄统管这些灾害的神的名;他们也不悔改,不把荣耀归给他。
  • 启示录 16:10 - 第五位天使 把他的碗倒在那兽的宝座上,兽的国就变成黑暗了,人们因痛苦而咬自己的舌头。
  • 启示录 16:11 - 他们因自己的痛苦、因自己的疮而亵渎了天上的神,还是不悔改离开自己的行为。
  • 耶利米书 51:7 - 巴比伦曾是耶和华手中的金杯, 使全地都喝醉; 列国喝了这杯中的酒, 列国就因此而发狂。
  • 那鸿书 3:11 - 你也将这样醉倒,神志不清 ; 你也将寻找堡垒躲避仇敌。
逐節對照交叉引用