逐節對照
- 中文标准译本 - “至于犹大王西底加和他的首领们,以及在这地剩下的耶路撒冷余剩之民,还有住在埃及地的人,我对待他们,必像对待那些坏得不能吃的坏无花果一样。这是耶和华说的。
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不可吃的无花果。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的众领袖,以及留在这地耶路撒冷剩余的人,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不能吃的无花果。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的众领袖,以及留在这地耶路撒冷剩余的人,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不能吃的无花果。
- 当代译本 - 耶和华又说,‘犹大王西底迦及其官员,以及留在耶路撒冷和埃及的人在我眼中就像坏得不能吃的无花果。我必丢弃他们,
- 环球圣经译本 - “耶和华这样说:‘我怎样处置那些坏到不能吃的坏无花果,我也会照样对待犹大王西底家、他的官长和幸存在这地的耶路撒冷余民,以及住在埃及地的人。
- 圣经新译本 - “但耶和华这样说:‘我怎样处置那些坏到不能吃的坏无花果,我也必照样对待犹大王西底家、他的众领袖和耶路撒冷的余民,不论是余剩在这地的,或是住在埃及地的。
- 现代标点和合本 - “耶和华如此说:我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏,坏得不可吃的无花果。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不可吃的无花果。
- New International Version - “ ‘But like the bad figs, which are so bad they cannot be eaten,’ says the Lord, ‘so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials and the survivors from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt.
- New International Reader's Version - “ ‘But there are also bad figs. In fact, they are so bad they can’t be eaten,’ says the Lord. ‘Zedekiah, the king of Judah, is like these bad figs. So are his officials and the people of Jerusalem who are still left alive. I will punish them whether they remain in this land or live in Egypt.
- English Standard Version - “But thus says the Lord: Like the bad figs that are so bad they cannot be eaten, so will I treat Zedekiah the king of Judah, his officials, the remnant of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
- New Living Translation - “But the bad figs,” the Lord said, “represent King Zedekiah of Judah, his officials, all the people left in Jerusalem, and those who live in Egypt. I will treat them like bad figs, too rotten to eat.
- The Message - “But like the rotten figs, so rotten they can’t be eaten, is Zedekiah king of Judah. Rotten figs—that’s how I’ll treat him and his leaders, along with the survivors here and those down in Egypt. I’ll make them something that the whole world will look on as disgusting—repugnant outcasts, their names used as curse words wherever in the world I drive them. And I’ll make sure they die like flies—from war, starvation, disease, whatever—until the land I once gave to them and their ancestors is completely rid of them.”
- Christian Standard Bible - “But as for the bad figs, so bad they are inedible, this is what the Lord says: In this way I will deal with King Zedekiah of Judah, his officials, and the remnant of Jerusalem — those remaining in this land or living in the land of Egypt.
- New American Standard Bible - ‘But like the bad figs which cannot be eaten due to rottenness,’ indeed, this is what the Lord says, ‘so will I give up Zedekiah king of Judah and his officials, and the remnant of Jerusalem who remain in this land, and the ones who live in the land of Egypt.
- New King James Version - ‘And as the bad figs which cannot be eaten, they are so bad’—surely thus says the Lord—‘so will I give up Zedekiah the king of Judah, his princes, the residue of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
- Amplified Bible - ‘And as for the bad figs, which are so rotten that they cannot be eaten,’ surely thus says the Lord, ‘so I will abandon Zedekiah king of Judah and his princes, and the remnant of Jerusalem who remain in this land and those who live in the land of Egypt.
- American Standard Version - And as the bad figs, which cannot be eaten, they are so bad, surely thus saith Jehovah, So will I give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt,
- King James Version - And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the Lord, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt:
- New English Translation - “I, the Lord, also solemnly assert: ‘King Zedekiah of Judah, his officials, and the people who remain in Jerusalem or who have gone to live in Egypt are like those bad figs. I consider them to be just like those bad figs that are so bad they cannot be eaten.
- World English Bible - “‘As the bad figs, which can’t be eaten, they are so bad,’ surely Yahweh says, ‘So I will give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the remnant of Jerusalem, who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不可吃的無花果。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的眾領袖,以及留在這地耶路撒冷剩餘的人,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不能吃的無花果。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的眾領袖,以及留在這地耶路撒冷剩餘的人,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不能吃的無花果。
- 當代譯本 - 耶和華又說,『猶大王西底迦及其官員,以及留在耶路撒冷和埃及的人在我眼中就像壞得不能吃的無花果。我必丟棄他們,
- 環球聖經譯本 - “耶和華這樣說:‘我怎樣處置那些壞到不能吃的壞無花果,我也會照樣對待猶大王西底家、他的官長和倖存在這地的耶路撒冷餘民,以及住在埃及地的人。
- 聖經新譯本 - “但耶和華這樣說:‘我怎樣處置那些壞到不能吃的壞無花果,我也必照樣對待猶大王西底家、他的眾領袖和耶路撒冷的餘民,不論是餘剩在這地的,或是住在埃及地的。
- 呂振中譯本 - 『但是永恆主這麼說:我必將 猶大 王 西底家 和眾首領、以及 耶路撒冷 的餘民、剩在這地的、和住在 埃及 地的、都看像那壞的無花果,壞到喫不得的。
- 中文標準譯本 - 「至於猶大王西底加和他的首領們,以及在這地剩下的耶路撒冷餘剩之民,還有住在埃及地的人,我對待他們,必像對待那些壞得不能吃的壞無花果一樣。這是耶和華說的。
- 現代標點和合本 - 「耶和華如此說:我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞,壞得不可吃的無花果。
- 文理和合譯本 - 至於無花果之劣而不可食者、耶和華曰、此若猶大王西底家、與其牧伯、及耶路撒冷遺民、居於斯土之眾、與旅於埃及者、
- 文理委辦譯本 - 惟彼劣果、不堪適口、可比猶大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遺眾、暨旅於埃及者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、惟 猶大 王 西底家 、與其牧伯、及 耶路撒冷 之遺民、尚遺於斯地者、及旅於 伊及 者、我必使若此劣甚不可食之劣無花果、
- Nueva Versión Internacional - »”Pero a Sedequías, rey de Judá, y a sus jefes y a los sobrevivientes de Jerusalén —lo mismo a los que se quedaron en este país como a los que viven en Egipto— los trataré como a los higos malos, que de tan malos no se pueden comer —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - “그러나 내가 유다의 시드기야왕과 그의 신하들과 그리고 이 땅에 살아 남아 있거나 이집트에 가서 사는 예루살렘 사람들을 썩어서 먹을 수 없는 이 무화과처럼 취급하여
- Новый Русский Перевод - А этому скверному инжиру, который так плох, что его нельзя есть, – говорит Господь, – Я уподоблю Цедекию, царя Иудеи, его приближенных и уцелевших горожан Иерусалима, независимо от того, останутся ли они в этой стране или поселятся в Египте.
- Восточный перевод - А этому скверному инжиру, который так плох, что его нельзя есть, – говорит Вечный, – Я уподоблю Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и уцелевших горожан Иерусалима, независимо от того, останутся ли они в этой стране или поселятся в Египте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А этому скверному инжиру, который так плох, что его нельзя есть, – говорит Вечный, – Я уподоблю Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и уцелевших горожан Иерусалима, независимо от того, останутся ли они в этой стране или поселятся в Египте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А этому скверному инжиру, который так плох, что его нельзя есть, – говорит Вечный, – Я уподоблю Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и уцелевших горожан Иерусалима, независимо от того, останутся ли они в этой стране или поселятся в Египте.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, déclare l’Eternel, je traiterai Sédécias, roi de Juda, ses hauts dignitaires et ceux qui subsistent de Jérusalem, ceux qui restent dans ce pays et ceux qui se sont réfugiés en Egypte, comme de mauvaises figues, qui sont si mauvaises qu’elles ne sont plus mangeables.
- リビングバイブル - 一方、腐ったいちじくとは、ユダのゼデキヤ王をはじめ役人たち、それにこの地に残っているエルサレムの住民のことだ。エジプトに住んでいる者も、この中に含まれる。わたしは彼らを腐ったいちじくのように処分する。
- Nova Versão Internacional - “Mas como se faz com os figos ruins e intragáveis”, diz o Senhor, “assim lidarei com Zedequias, rei de Judá, com os seus líderes e com os sobreviventes de Jerusalém, tanto os que permanecem nesta terra como os que vivem no Egito.
- Hoffnung für alle - Aber König Zedekia, seine obersten Beamten, die restlichen Bewohner von Jerusalem und Juda und alle, die nach Ägypten geflohen sind – sie behandle ich wie diese ungenießbaren Feigen, die man nicht mehr essen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán tiếp: “Còn trái vả xấu tượng trưng cho Vua Sê-đê-kia, nước Giu-đa, với các quan chức, tất cả dân còn lại trong Giê-ru-sa-lem, và những người sống trong Ai Cập. Ta sẽ làm chúng như những trái vả hư thối không thể ăn được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘แต่เหมือนมะเดื่อเน่า ซึ่งเน่าจนกินไม่ได้ เราจะจัดการเช่นนั้นกับกษัตริย์เศเดคียาห์แห่งยูดาห์ ข้าราชการของเขา และผู้ที่เหลือรอดจากเยรูซาเล็ม ไม่ว่าจะยังอยู่ในแผ่นดินนี้ หรืออาศัยอยู่ที่อียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “แต่เราจะกระทำต่อเศเดคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ บรรดาผู้นำ ผู้ที่มีชีวิตเหลืออยู่ของเยรูซาเล็มในแผ่นดินนี้ และต่อบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินอียิปต์ เหมือนกับมะเดื่อเน่า ที่เน่ามากจนรับประทานไม่ได้
- Thai KJV - แต่พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “เหมือนอย่างมะเดื่อที่เลว ซึ่งเลวมากจนรับประทานไม่ได้นั้น เราจะกระทำต่อเศเดคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ ทั้งเจ้านายของเขา และชาวเยรูซาเล็มที่เหลืออยู่ ผู้ซึ่งยังค้างอยู่ในแผ่นดินนี้ และผู้ที่ยังอาศัยอยู่ในประเทศอียิปต์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “ส่วนกษัตริย์เศเดคียาห์แห่งยูดาห์ พร้อมกับเจ้านายทั้งหลายของเขา และคนที่เหลือในเยรูซาเล็ม รวมทั้งคนที่เหลืออยู่ในดินแดนนี้ และคนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินอียิปต์ด้วย เราจะทำกับเขาเหมือนลูกมะเดื่อที่เสียจนกินไม่ได้เหล่านั้น เพราะมันเสียมากเหลือเกิน
- onav - أَمَّا صِدْقِيَّا مَلِكُ يَهُوذَا وَعُظَمَاؤُهُ وَسَائِرُ أَهْلِ أُورُشَلِيمَ الَّذِينَ مَكَثُوا فِي هَذِهِ الأَرْضِ وَالَّذِينَ نَزَحُوا إِلَى دِيَارِ مِصْرَ، فَإِنِّي أَجْعَلُهُمْ مِثْلَ هَذَا التِّينِ الرَّدِيءِ الَّذِي تَعَافُ النَّفْسُ أَكْلَهُ لِفَرْطِ رَدَاءَتِهِ.
交叉引用
- 耶利米书 37:17 - 西底加王派人把他带出来,王在自己的宫殿里暗中问他说:“有话语从耶和华临到你吗?” 耶利米说:“有!”又说:“你必被交在巴比伦王手中。”
- 耶利米书 21:10 - 因为我已经决意向这城降祸而不降福,这城必被交在巴比伦王手中,他必放火烧掉这城。这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 32:28 - 耶和华如此说:看哪,我要把这城交在迦勒底人手中和巴比伦王尼布甲尼撒手中,他必攻取这城。
- 耶利米书 32:29 - 攻打这城的迦勒底人必进来,放火烧毁这城和其中的房屋,因为在那些房屋顶上,人们曾向巴力烧香,向别的神浇奠酒祭,以致惹我恼怒。
- 耶利米书 52:2 - 西底加效法约雅敬所做的一切,做耶和华眼中看为恶的事。
- 耶利米书 52:3 - 因此耶和华发怒,这些事就临到耶路撒冷和犹大,直到耶和华把他们从自己面前赶走了。后来,西底加背叛了巴比伦王。
- 耶利米书 52:4 - 西底加在位第九年的十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻打耶路撒冷。他们在城外扎营,在城的四围造台筑垒。
- 耶利米书 52:5 - 城被围困,直到西底加王十一年。
- 耶利米书 52:6 - 到了四月九日,城中饥荒严重,当地百姓没有粮食了。
- 耶利米书 52:7 - 城就被攻破,所有的战士从王室园子旁边两道城墙之间的门趁夜逃出城;那时迦勒底人正围攻这城。他们沿着亚拉巴方向的路逃走,
- 耶利米书 52:8 - 迦勒底军队追赶西底加王,在耶利哥平原追上了他,王的全军从他身边四散。
- 耶利米书 52:9 - 迦勒底人捉住王,把他带到哈马地的利比拉,到巴比伦王那里,王就对他宣告裁决。
- 耶利米书 52:10 - 巴比伦王在西底加眼前把他的儿子们杀了,在利比拉把犹大的众首领也都杀了,
- 耶利米书 52:11 - 并且弄瞎西底加的双眼,用铜链捆住他。巴比伦王把他带到巴比伦去,关在监牢里,直到他死的日子。
- 耶利米书 29:16 - 所以论到坐大卫宝座的王,以及住在这城的全体民众,就是没有与你们一起被掳去的同胞们,
- 耶利米书 29:17 - 万军之耶和华如此说: “看哪,我必使刀剑、饥荒和瘟疫临到他们,使他们像腐烂的无花果,坏得不能吃。
- 耶利米书 29:18 - 我必用刀剑、饥荒和瘟疫追赶他们,使他们令地上的万国战兢,在我驱赶他们到的所有国家中受诅咒、令人惊骇、被嗤笑、被羞辱,
- 耶利米书 34:17 - “因此耶和华如此说:既然你们不听从我,各人不向自己的兄弟和邻舍宣告自由;看哪,我必向你们宣告自由,让你们遭遇刀剑、瘟疫和饥荒,使你们令地上的万国战兢。这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 34:18 - 那些违背我的约,不遵行在我面前所立的誓约的人,我必使他们遭报,如同他们所劈成两半,并从两半之间经过的牛犊。
- 耶利米书 34:19 - 犹大的首领、耶路撒冷的首领、内臣和祭司,以及这地的全体民众,就是那些从牛犊两半之间经过的人,
- 耶利米书 34:20 - 我要把他们交在他们仇敌手中和寻索他们性命的人手中,他们的尸体必给天空的飞鸟和地上的走兽作食物。
- 耶利米书 34:21 - 我也要把犹大王西底加和他的首领们交在他们仇敌手中和寻索他们性命的人手中,以及那些从你们面前撤离的巴比伦王军队手中。
- 耶利米书 34:22 - 看哪,我要下令,使巴比伦王的军队回到这城,攻打它,攻取它,放火烧毁。我要使犹大的各城变得荒凉,无人居住。这是耶和华的宣告。”
- 耶利米书 24:5 - “以色列的神耶和华如此说:我从这地方流放到迦勒底人之地的犹大掳民,我必看为好,就像那些好的无花果一样。
- 耶利米书 38:18 - 但如果你不出去投降巴比伦王的首领们,这城就要被交在迦勒底人手中,他们将放火烧毁它,你也绝不能从他们手中逃脱。”
- 耶利米书 38:19 - 西底加王对耶利米说:“我怕那些向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就会凌辱我。”
- 耶利米书 38:20 - 耶利米说:“他们不会把你交出去。求你听从我对你所说的耶和华的话,这样你就平安无事,你的性命必得存活。
- 耶利米书 38:21 - 但如果你拒绝出去投降,以下就是耶和华显明给我的话语:
- 耶利米书 38:22 - 看哪,犹大王宫里剩下的女人都要被带到巴比伦王的首领们那里。她们会说: ‘你的密友成功误导了你! 你的双脚陷入泥沼中, 他们却向后退缩。’
- 耶利米书 38:23 - “你所有的妻子,还有你的儿女,都必被带到迦勒底人那里;你也不能从他们手中逃脱,必被巴比伦王的手抓住,这城也必被火烧毁。”
- 以西结书 12:12 - 他们中间的君王必在天黑的时候,肩上扛着行李出去。他们将挖墙,好使他从墙洞出去。他将蒙住自己的脸,使他的眼睛看不见这地。
- 以西结书 12:13 - 我要向他张开我的网,他必被我的网罗捉住。我要把他带到迦勒底人之地巴比伦,他却不会看见那地,并将死在那里。
- 以西结书 12:14 - 我要把他四围所有帮助他的,以及他所有的军队,都驱散到四方,我还要拔刀追赶他们。
- 以西结书 12:15 - 当我把他们驱散到列国、扬散在各地的时候,他们就知道:我是耶和华。
- 以西结书 12:16 - 但我会使他们中间少数的人从刀剑、饥荒和瘟疫中存留下来,好让他们在所到的列国中述说自己一切可憎之事。那时他们就知道:我是耶和华。”
- 耶利米书 37:10 - 即使你们击败了与你们争战的迦勒底全军,使他们只剩下受重伤的人在各自的帐篷中,他们也必起来,放火烧毁这城。”
- 耶利米书 44:26 - “因此,所有住在埃及地的犹大人哪,你们要听耶和华的话语!耶和华说:看哪,我指着我伟大的名起誓:在埃及全地,我的名绝不再被任何一个犹大人的口宣告说‘我指着永生的主耶和华起誓’!
- 耶利米书 44:27 - 看哪,我看管着他们,为要降祸而不降福,所有在埃及地的犹大人都必死于刀剑和饥荒,直到他们灭绝。
- 耶利米书 44:28 - 只有少数的人逃脱刀剑,从埃及地返回犹大地。这样,所有去埃及地寄居的犹大余剩之民,就知道谁的话语会成就,是我的,还是他们的!
- 耶利米书 44:29 - 以下是给你们的征兆,这是耶和华的宣告;我必在这地方惩罚你们,好使你们知道我向你们降灾祸的话语必定成就。
- 耶利米书 44:30 - 耶和华如此说:看哪,我要把埃及王法老合弗拉交在他仇敌和寻索他性命的人手中,就像我把犹大王西底加交在他仇敌和寻索他性命的巴比伦王尼布甲尼撒手中那样!”
- 以西结书 17:11 - 耶和华的话语又临到我,说:
- 以西结书 17:12 - “现在你要对那悖逆之家说:你们不知道这些是什么意思吗?你要说:看哪,巴比伦王曾来到耶路撒冷,掳走君王和首领们,把他们带到了巴比伦他那里。
- 以西结书 17:13 - 巴比伦王挑选了一位王室后裔,与他立约,使他起了誓;并且掳走当地的权贵,
- 以西结书 17:14 - 使这国衰微,不能再兴起,只有遵守他的约才得以存留。
- 以西结书 17:15 - 但这人却背叛了巴比伦王,派遣使者到埃及去,要埃及给他马匹和许多军兵。难道他能成功吗?他做这些事,难道能逃脱吗?他违背誓约,能逃脱吗?
- 以西结书 17:16 - “这是主耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,他必定死在巴比伦,就是立他作王的那位王的地方,因他轻看王的誓言,违背王与他所立的约。
- 以西结书 17:17 - 当敌人筑起土垒,建造高台,为要剪除许多人时,法老不会率领大军和众多的队伍到战场上救助他。
- 以西结书 17:18 - 他轻看誓言,违背誓约,看哪,他已经举手臣服,却做出这些事,他绝不能逃脱。
- 以西结书 17:19 - “因此主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,他既轻看我的誓言,违背我的约,我必把这罪报应在他的头上。
- 以西结书 17:20 - 我要向他张开我的网,他必被我的网罗捉住。我要把他带到巴比伦,在那里审判他,因他对我行事不忠。
- 以西结书 17:21 - 他所有军队中溃逃的 都将倒在刀下,残留的也将被驱散到四方。那时你们就知道:是我耶和华发了话。
- 耶利米书 39:2 - 西底加十一年四月九日,城被攻破。
- 耶利米书 39:3 - 巴比伦王所有的首领,就是尼甲沙利薛,叁甲尼波,内侍长撒西金,大总管尼甲沙利薛,以及巴比伦王其余的众首领,都进了城,坐镇在中门。
- 耶利米书 39:4 - 那时,犹大王西底加和所有的战士看见他们,就从王室园子两道城墙之间的门趁夜逃出城,沿着亚拉巴方向的路逃去。
- 耶利米书 39:5 - 迦勒底军队追赶他们,在耶利哥平原追上了西底加,捉住他,把他带到哈马地的利比拉,到巴比伦王尼布甲尼撒那里。尼布甲尼撒就对他宣告裁决。
- 耶利米书 39:6 - 巴比伦王在利比拉,在西底加眼前把他的儿子们杀了。巴比伦王还杀了犹大所有的贵族,
- 耶利米书 39:7 - 并且弄瞎西底加的双眼,用铜链捆住他,要把他带到巴比伦去。
- 耶利米书 39:8 - 迦勒底人放火烧毁了王宫和民众的房屋,也拆毁了耶路撒冷的城墙。
- 耶利米书 39:9 - 护卫长尼布撒拉旦把城中残留的其余民众和那些之前向他投降的人,以及其余的余剩之民,都掳到了巴比伦。
- 耶利米书 24:2 - 一筐是非常好的无花果,像初熟的无花果;另一筐是非常坏的无花果,坏得不能吃。
- 耶利米书 43:1 - 耶利米对全体民众说完了他们的神耶和华的一切话语,就是他们的神耶和华派遣他去对他们说的这一切话语。