Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:5 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 我以色列族之上帝、耶和華云、猶大民為俘、我所遷徙。自斯土至於迦勒底、我視之若此嘉果、
  • 新标点和合本 - “耶和华以色列的 神如此说:被掳去的犹大人,就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好无花果,使他们得好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—以色列的上帝如此说:‘被掳去的犹大人,就是我所打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好的无花果,使他们得福乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—以色列的 神如此说:‘被掳去的犹大人,就是我所打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好的无花果,使他们得福乐。
  • 当代译本 - “以色列的上帝耶和华这样说,‘那些从这里被掳到迦勒底的犹大人在我眼中是好无花果。
  • 圣经新译本 - “耶和华以色列的 神这样说:‘被掳去的犹大人,就是我打发离开这地方到迦勒底人之地去的,我必看他们如同这些好的无花果一样,眷顾他们。
  • 现代标点和合本 - “耶和华以色列的神如此说:被掳去的犹大人,就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好无花果,使他们得好处。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华以色列的上帝如此说:被掳去的犹大人,就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好无花果,使他们得好处。
  • New International Version - “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Like these good figs, I regard as good the exiles from Judah, whom I sent away from this place to the land of the Babylonians.
  • New International Reader's Version - “I am the Lord, the God of Israel. I say, ‘I consider the people who were forced to leave Judah to be like these good figs. I sent them away from this place. I forced them to go to Babylon.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord, the God of Israel: Like these good figs, so I will regard as good the exiles from Judah, whom I have sent away from this place to the land of the Chaldeans.
  • New Living Translation - “This is what the Lord, the God of Israel, says: The good figs represent the exiles I sent from Judah to the land of the Babylonians.
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel, says: Like these good figs, so I regard as good the exiles from Judah I sent away from this place to the land of the Chaldeans.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘Like these good figs, so I will regard as good the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans.
  • New King James Version - “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Like these good figs, so will I acknowledge those who are carried away captive from Judah, whom I have sent out of this place for their own good, into the land of the Chaldeans.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Like these good figs, so I will regard as good the captives of Judah, whom I have sent from this place into the land of the Chaldeans.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good.
  • King James Version - Thus saith the Lord, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good.
  • New English Translation - “I, the Lord, the God of Israel, say: ‘The exiles whom I sent away from here to the land of Babylon are like those good figs. I consider them to be good.
  • World English Bible - “Yahweh, the God of Israel says: ‘Like these good figs, so I will regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good.
  • 新標點和合本 - 「耶和華-以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必看顧他們如這好無花果,使他們得好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-以色列的上帝如此說:『被擄去的猶大人,就是我所打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必看顧他們如這好的無花果,使他們得福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—以色列的 神如此說:『被擄去的猶大人,就是我所打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必看顧他們如這好的無花果,使他們得福樂。
  • 當代譯本 - 「以色列的上帝耶和華這樣說,『那些從這裡被擄到迦勒底的猶大人在我眼中是好無花果。
  • 聖經新譯本 - “耶和華以色列的 神這樣說:‘被擄去的猶大人,就是我打發離開這地方到迦勒底人之地去的,我必看他們如同這些好的無花果一樣,眷顧他們。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主 以色列 的上帝這麼說: 猶大 流亡的人、我所打發離開這地方到 迦勒底 人之地去的、我必看他們好,如同這些好的無花果。
  • 現代標點和合本 - 「耶和華以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必看顧他們如這好無花果,使他們得好處。
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華云、猶大之俘囚、即我遣至迦勒底人之地者、我必視之若此嘉果、使之獲益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主 以色列 之天主如是云、被擄之 猶大 人、即我自斯地遷至 迦勒底 者、我必視若此佳無花果、施之以恩、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor, el Dios de Israel: “A los deportados de Judá, que envié de este lugar al país de los babilonios, los consideraré como a estos higos buenos.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘의 하나님 나 여호와가 말한다. 내가 이 곳에서 바빌로니아로 보낸 유다의 포로들을 이 좋은 무화과처럼 좋게 여기겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь, Бог Израиля: Этим хорошим инжиром Я считаю изгнанников из Иудеи, высланных Мной из этой земли в халдейскую землю.
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Этим хорошим инжиром Я считаю изгнанников из Иудеи, высланных Мной из этой земли в землю вавилонян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Этим хорошим инжиром Я считаю изгнанников из Иудеи, высланных Мной из этой земли в землю вавилонян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Бог Исроила: Этим хорошим инжиром Я считаю изгнанников из Иудеи, высланных Мной из этой земли в землю вавилонян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : Je considère les exilés de Juda que j’ai déportés de ce lieu-ci au pays des Chaldéens comme ces bonnes figues, pour leur faire du bien.
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Considero como esses figos bons os exilados de Judá, os quais expulsei deste lugar para a terra dos babilônios, a fim de fazer-lhes bem.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Wie man sich über die guten Feigen freut, so sehe ich mit Freude auf die Judäer, die ich von hier nach Babylonien verschleppen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: ‘Trái vả tốt tượng trưng cho những người từ Giu-đa bị lưu đày qua Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า ‘เราถือว่าเชลยจากยูดาห์ซึ่งเราส่งไปยังดินแดนของชาวบาบิโลน นั้นเป็นเหมือนมะเดื่อที่ดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้​คือ “เรา​จะ​ประคับ​ประคอง​เชลย​เหล่า​นี้​เป็น​อย่าง​ดี เหมือน​กับ​มะเดื่อ​ดี​เหล่า​นี้ เรา​ได้​ส่ง​พวก​เขา​ไป​จาก​ที่​นี่ ไป​ยัง​แผ่นดิน​ของ​ชาว​เคลเดีย
交叉引用
  • 詩篇 119:67 - 我未受苦、則迷我途、今守爾道兮、
  • 申命記 8:16 - 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。
  • 哥林多前書 8:3 - 人愛上帝、必為上帝所識、
  • 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、即依其旨而見召也、
  • 提摩太後書 2:19 - 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、
  • 加拉太書 4:9 - 今識上帝更為上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、
  • 詩篇 119:71 - 我雖受難、猶以為幸、因余學爾禮儀兮、
  • 希伯來書 12:5 - 爾不憶上帝、勸勉爾若子曰、子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、
  • 希伯來書 12:6 - 蓋主責其所愛、扑其所納、
  • 希伯來書 12:7 - 爾既受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、
  • 希伯來書 12:8 - 眾受責而爾不受責、則為妓所出、非嫡所生、
  • 希伯來書 12:9 - 生我身之父責我、而我敬之、況賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、
  • 希伯來書 12:10 - 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃為我益而責我、使我得與作聖、
  • 啟示錄 3:19 - 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、
  • 詩篇 94:12 - 耶和華兮、人為爾加以譴責、訓以律法者、必蒙福祉兮、
  • 詩篇 94:13 - 如遭患難、爾錫以平康、惟作惡之人、爾投於坎阱兮、
  • 詩篇 94:14 - 耶和華所得之民不棄之如遺兮、
  • 馬太福音 25:12 - 曰、我誠告爾、我不爾識也、
  • 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
  • 那鴻書 1:7 - 耶和華無不善、凡賴之者、蒙其眷顧、患難之日、得其護衛、
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼籲於上、而我垂聽、稱彼為我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我以色列族之上帝、耶和華云、猶大民為俘、我所遷徙。自斯土至於迦勒底、我視之若此嘉果、
  • 新标点和合本 - “耶和华以色列的 神如此说:被掳去的犹大人,就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好无花果,使他们得好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—以色列的上帝如此说:‘被掳去的犹大人,就是我所打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好的无花果,使他们得福乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—以色列的 神如此说:‘被掳去的犹大人,就是我所打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好的无花果,使他们得福乐。
  • 当代译本 - “以色列的上帝耶和华这样说,‘那些从这里被掳到迦勒底的犹大人在我眼中是好无花果。
  • 圣经新译本 - “耶和华以色列的 神这样说:‘被掳去的犹大人,就是我打发离开这地方到迦勒底人之地去的,我必看他们如同这些好的无花果一样,眷顾他们。
  • 现代标点和合本 - “耶和华以色列的神如此说:被掳去的犹大人,就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好无花果,使他们得好处。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华以色列的上帝如此说:被掳去的犹大人,就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好无花果,使他们得好处。
  • New International Version - “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Like these good figs, I regard as good the exiles from Judah, whom I sent away from this place to the land of the Babylonians.
  • New International Reader's Version - “I am the Lord, the God of Israel. I say, ‘I consider the people who were forced to leave Judah to be like these good figs. I sent them away from this place. I forced them to go to Babylon.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord, the God of Israel: Like these good figs, so I will regard as good the exiles from Judah, whom I have sent away from this place to the land of the Chaldeans.
  • New Living Translation - “This is what the Lord, the God of Israel, says: The good figs represent the exiles I sent from Judah to the land of the Babylonians.
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel, says: Like these good figs, so I regard as good the exiles from Judah I sent away from this place to the land of the Chaldeans.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘Like these good figs, so I will regard as good the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans.
  • New King James Version - “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Like these good figs, so will I acknowledge those who are carried away captive from Judah, whom I have sent out of this place for their own good, into the land of the Chaldeans.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Like these good figs, so I will regard as good the captives of Judah, whom I have sent from this place into the land of the Chaldeans.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good.
  • King James Version - Thus saith the Lord, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good.
  • New English Translation - “I, the Lord, the God of Israel, say: ‘The exiles whom I sent away from here to the land of Babylon are like those good figs. I consider them to be good.
  • World English Bible - “Yahweh, the God of Israel says: ‘Like these good figs, so I will regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good.
  • 新標點和合本 - 「耶和華-以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必看顧他們如這好無花果,使他們得好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-以色列的上帝如此說:『被擄去的猶大人,就是我所打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必看顧他們如這好的無花果,使他們得福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—以色列的 神如此說:『被擄去的猶大人,就是我所打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必看顧他們如這好的無花果,使他們得福樂。
  • 當代譯本 - 「以色列的上帝耶和華這樣說,『那些從這裡被擄到迦勒底的猶大人在我眼中是好無花果。
  • 聖經新譯本 - “耶和華以色列的 神這樣說:‘被擄去的猶大人,就是我打發離開這地方到迦勒底人之地去的,我必看他們如同這些好的無花果一樣,眷顧他們。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主 以色列 的上帝這麼說: 猶大 流亡的人、我所打發離開這地方到 迦勒底 人之地去的、我必看他們好,如同這些好的無花果。
  • 現代標點和合本 - 「耶和華以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必看顧他們如這好無花果,使他們得好處。
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華云、猶大之俘囚、即我遣至迦勒底人之地者、我必視之若此嘉果、使之獲益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主 以色列 之天主如是云、被擄之 猶大 人、即我自斯地遷至 迦勒底 者、我必視若此佳無花果、施之以恩、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor, el Dios de Israel: “A los deportados de Judá, que envié de este lugar al país de los babilonios, los consideraré como a estos higos buenos.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘의 하나님 나 여호와가 말한다. 내가 이 곳에서 바빌로니아로 보낸 유다의 포로들을 이 좋은 무화과처럼 좋게 여기겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь, Бог Израиля: Этим хорошим инжиром Я считаю изгнанников из Иудеи, высланных Мной из этой земли в халдейскую землю.
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Этим хорошим инжиром Я считаю изгнанников из Иудеи, высланных Мной из этой земли в землю вавилонян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Этим хорошим инжиром Я считаю изгнанников из Иудеи, высланных Мной из этой земли в землю вавилонян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Бог Исроила: Этим хорошим инжиром Я считаю изгнанников из Иудеи, высланных Мной из этой земли в землю вавилонян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : Je considère les exilés de Juda que j’ai déportés de ce lieu-ci au pays des Chaldéens comme ces bonnes figues, pour leur faire du bien.
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Considero como esses figos bons os exilados de Judá, os quais expulsei deste lugar para a terra dos babilônios, a fim de fazer-lhes bem.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Wie man sich über die guten Feigen freut, so sehe ich mit Freude auf die Judäer, die ich von hier nach Babylonien verschleppen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: ‘Trái vả tốt tượng trưng cho những người từ Giu-đa bị lưu đày qua Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า ‘เราถือว่าเชลยจากยูดาห์ซึ่งเราส่งไปยังดินแดนของชาวบาบิโลน นั้นเป็นเหมือนมะเดื่อที่ดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้​คือ “เรา​จะ​ประคับ​ประคอง​เชลย​เหล่า​นี้​เป็น​อย่าง​ดี เหมือน​กับ​มะเดื่อ​ดี​เหล่า​นี้ เรา​ได้​ส่ง​พวก​เขา​ไป​จาก​ที่​นี่ ไป​ยัง​แผ่นดิน​ของ​ชาว​เคลเดีย
  • 詩篇 119:67 - 我未受苦、則迷我途、今守爾道兮、
  • 申命記 8:16 - 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。
  • 哥林多前書 8:3 - 人愛上帝、必為上帝所識、
  • 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、即依其旨而見召也、
  • 提摩太後書 2:19 - 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、
  • 加拉太書 4:9 - 今識上帝更為上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、
  • 詩篇 119:71 - 我雖受難、猶以為幸、因余學爾禮儀兮、
  • 希伯來書 12:5 - 爾不憶上帝、勸勉爾若子曰、子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、
  • 希伯來書 12:6 - 蓋主責其所愛、扑其所納、
  • 希伯來書 12:7 - 爾既受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、
  • 希伯來書 12:8 - 眾受責而爾不受責、則為妓所出、非嫡所生、
  • 希伯來書 12:9 - 生我身之父責我、而我敬之、況賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、
  • 希伯來書 12:10 - 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃為我益而責我、使我得與作聖、
  • 啟示錄 3:19 - 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、
  • 詩篇 94:12 - 耶和華兮、人為爾加以譴責、訓以律法者、必蒙福祉兮、
  • 詩篇 94:13 - 如遭患難、爾錫以平康、惟作惡之人、爾投於坎阱兮、
  • 詩篇 94:14 - 耶和華所得之民不棄之如遺兮、
  • 馬太福音 25:12 - 曰、我誠告爾、我不爾識也、
  • 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
  • 那鴻書 1:7 - 耶和華無不善、凡賴之者、蒙其眷顧、患難之日、得其護衛、
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼籲於上、而我垂聽、稱彼為我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。
聖經
資源
計劃
奉獻