Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:3 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 于是耶和华问我:“耶利米啊,你看见什么?”我回答:“我看见无花果。那些好的无花果极好,坏的却极坏,坏到不能吃。”
  • 新标点和合本 - 于是耶和华问我说:“耶利米你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不可吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不能吃。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不能吃。”
  • 当代译本 - 耶和华问我:“耶利米啊,你看见什么?”我回答说:“无花果。好的好极了,坏的坏得不能吃。”
  • 现代标点和合本 - 于是耶和华问我说:“耶利米你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不可吃。”
  • 和合本(拼音版) - 于是耶和华问我说:“耶利米你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不可吃。”
  • New International Version - Then the Lord asked me, “What do you see, Jeremiah?” “Figs,” I answered. “The good ones are very good, but the bad ones are so bad they cannot be eaten.”
  • New International Reader's Version - Then the Lord asked me, “What do you see, Jeremiah?” “Figs,” I answered. “The good ones are very good. But the others are so bad they can’t be eaten.”
  • English Standard Version - And the Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” I said, “Figs, the good figs very good, and the bad figs very bad, so bad that they cannot be eaten.”
  • New Living Translation - Then the Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” I replied, “Figs, some very good and some very bad, too rotten to eat.”
  • The Message - God said to me, “Jeremiah, what do you see?” “Figs,” I said. “Excellent figs of the finest quality, and also rotten figs, so rotten they can’t be eaten.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” I said, “Figs! The good figs are very good, but the bad figs are extremely bad, so bad they are inedible.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” And I said, “Figs: the good figs are very good, and the bad ones, very bad, which cannot be eaten due to rottenness.”
  • New King James Version - Then the Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” And I said, “Figs, the good figs, very good; and the bad, very bad, which cannot be eaten, they are so bad.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” And I said, “Figs, the good figs, very good; and the bad figs, very bad, so rotten that they cannot be eaten.”
  • American Standard Version - Then said Jehovah unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, that cannot be eaten, they are so bad.
  • King James Version - Then said the Lord unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil.
  • New English Translation - The Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” I answered, “I see figs. The good ones look very good. But the bad ones look very bad, so bad that they cannot be eaten.”
  • World English Bible - Then Yahweh asked me, “What do you see, Jeremiah?” I said, “Figs. The good figs are very good, and the bad are very bad, so bad that can’t be eaten.”
  • 新標點和合本 - 於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不能吃。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不能吃。」
  • 當代譯本 - 耶和華問我:「耶利米啊,你看見什麼?」我回答說:「無花果。好的好極了,壞的壞得不能吃。」
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華問我:“耶利米啊,你看見甚麼?”我回答:“我看見無花果。那些好的無花果極好,壞的卻極壞,壞到不能吃。”
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主 問 我說:『 耶利米 啊,你看見甚麼?』我說:『 我看見 無花果,那好的無花果好極啦,那壞的壞極啦,壞到喫不得。』
  • 現代標點和合本 - 於是耶和華問我說:「耶利米你看見什麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、耶利米、爾何所見、我曰、見無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不可食也、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華問我曰、耶利米與、爾觀何物。曰、無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不堪適口。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主問我曰、 耶利米 、爾觀何物、曰、無花果、其佳者甚佳、其劣者甚劣、因劣不可食、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor me preguntó: «¿Qué ves, Jeremías?» Yo respondí: «Veo higos. Unos están muy buenos, pero otros están tan malos que no se pueden comer».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 “예레미야야, 네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그래서 나는 “무화과입니다. 좋은 것은 아주 좋고 나쁜 것은 아주 나빠 먹을 수가 없을 정도입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - И сказал мне Господь: – Что ты видишь, Иеремия? Я ответил: – Инжир. Хорошие плоды очень хороши, а плохие – плохи настолько, что их нельзя есть.
  • Восточный перевод - И сказал мне Вечный: – Что ты видишь, Иеремия? Я ответил: – Инжир. Хорошие плоды очень хороши, а плохие настолько испорчены, что их нельзя есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал мне Вечный: – Что ты видишь, Иеремия? Я ответил: – Инжир. Хорошие плоды очень хороши, а плохие настолько испорчены, что их нельзя есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал мне Вечный: – Что ты видишь, Иеремия? Я ответил: – Инжир. Хорошие плоды очень хороши, а плохие настолько испорчены, что их нельзя есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel me demanda : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Des figues : les unes sont excellentes ; les autres, très mauvaises, si mauvaises qu’on ne peut les manger.
  • リビングバイブル - その時、主が尋ねました。「エレミヤよ、何が見えるか。」「いちじくです。とてもおいしそうなものもありますし、ひどい状態のものもあります。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor me perguntou: “O que você vê, Jeremias?” Eu respondi: Figos. Os bons são muito bons, mas os ruins são intragáveis.
  • Hoffnung für alle - Der Herr fragte mich: »Jeremia, was siehst du?« »Feigen«, antwortete ich. »Die guten sind vorzüglich, doch die schlechten sind völlig ungenießbar.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán hỏi tôi: “Giê-rê-mi, con thấy gì?” Tôi thưa: “Con thấy hai loại trái vả, trái tốt và trái xấu, hư thối không thể ăn được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามข้าพเจ้าว่า “เยเรมีย์ เจ้าเห็นอะไรบ้าง?” ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “มะเดื่อพระเจ้าข้า ที่ดีก็ดีมาก ที่เน่าก็เน่าจนกินไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เยเรมีย์​เอ๋ย เจ้า​เห็น​อะไร” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “มะเดื่อ​ดี เป็น​มะเดื่อ​ที่​ดี​มาก และ​มะเดื่อ​เน่า เป็น​มะเดื่อ​ที่​เน่า​มาก เน่า​จน​รับ​ประทาน​ไม่​ได้”
交叉引用
  • 撒迦利亚书 5:2 - 他问我:“你看见什么?”我回答:“我看见一卷飞行的书卷,长十公尺,宽五公尺。”
  • 撒母耳记上 9:9 - 从前在以色列中,有人去求问 神的时候,就这样说:“来,我们去见先见吧。”因为今天称为先知的,从前称为先见。
  • 撒迦利亚书 5:5 - 那与我说话的天使又出来对我说:“你要举目观看,看看这出来的是什么?”
  • 撒迦利亚书 5:6 - 我说:“这是什么?”他回答:“这出来的是个量器。”他又说:“这是他们在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“样子”)。”
  • 撒迦利亚书 5:7 - 看哪!量器的圆形铅盖被揭开,有一个妇人坐在量器里面。
  • 撒迦利亚书 5:8 - 天使说:“这是罪恶。”然后他把那妇人掷回量器中,又把那铅盖丢在量器的口上。
  • 撒迦利亚书 5:9 - 我又举目观看,看见有两个妇人出来。她们有翅膀,好像鹳鸟的翅膀;她们的翅膀之下有风。她们把那量器抬起,抬到天地之间。
  • 撒迦利亚书 5:10 - 我问那与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里去呢?”
  • 撒迦利亚书 5:11 - 他回答我:“要在示拿地为那量器建造房子;房子预备好了,就在那里把它安放在它自己的地方。”
  • 阿摩司书 7:8 - 耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我回答:“我看见准绳。”主又说:“看哪!我把准绳放在我民以色列中间,必不再放过他们。
  • 撒迦利亚书 4:2 - 他对我说:“你看见了什么?”我回答:“我看见一个金灯台,整个是金的,顶上有一个盆子,并有七盏灯;顶上的灯有七个灯嘴。
  • 耶利米书 1:11 - 耶和华的话又临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝子。”
  • 耶利米书 1:12 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我要留意使我的话成就。”
  • 耶利米书 1:13 - 耶和华的话再次临到我,说:“你看见什么?”我说:“我看见一个沸腾的锅,锅口从北面向南倾侧。”
  • 耶利米书 1:14 - 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。
  • 马太福音 25:32 - 万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
  • 马太福音 25:33 - 把绵羊放在右边,山羊放在左边。
  • 阿摩司书 8:2 - 耶和华说:“阿摩司,你看见什么?” 我回答:“一篮夏天的果子。”他跟着对我说:“我民以色列的结局到了,我不再放过他们。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 于是耶和华问我:“耶利米啊,你看见什么?”我回答:“我看见无花果。那些好的无花果极好,坏的却极坏,坏到不能吃。”
  • 新标点和合本 - 于是耶和华问我说:“耶利米你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不可吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不能吃。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不能吃。”
  • 当代译本 - 耶和华问我:“耶利米啊,你看见什么?”我回答说:“无花果。好的好极了,坏的坏得不能吃。”
  • 现代标点和合本 - 于是耶和华问我说:“耶利米你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不可吃。”
  • 和合本(拼音版) - 于是耶和华问我说:“耶利米你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不可吃。”
  • New International Version - Then the Lord asked me, “What do you see, Jeremiah?” “Figs,” I answered. “The good ones are very good, but the bad ones are so bad they cannot be eaten.”
  • New International Reader's Version - Then the Lord asked me, “What do you see, Jeremiah?” “Figs,” I answered. “The good ones are very good. But the others are so bad they can’t be eaten.”
  • English Standard Version - And the Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” I said, “Figs, the good figs very good, and the bad figs very bad, so bad that they cannot be eaten.”
  • New Living Translation - Then the Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” I replied, “Figs, some very good and some very bad, too rotten to eat.”
  • The Message - God said to me, “Jeremiah, what do you see?” “Figs,” I said. “Excellent figs of the finest quality, and also rotten figs, so rotten they can’t be eaten.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” I said, “Figs! The good figs are very good, but the bad figs are extremely bad, so bad they are inedible.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” And I said, “Figs: the good figs are very good, and the bad ones, very bad, which cannot be eaten due to rottenness.”
  • New King James Version - Then the Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” And I said, “Figs, the good figs, very good; and the bad, very bad, which cannot be eaten, they are so bad.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” And I said, “Figs, the good figs, very good; and the bad figs, very bad, so rotten that they cannot be eaten.”
  • American Standard Version - Then said Jehovah unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, that cannot be eaten, they are so bad.
  • King James Version - Then said the Lord unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil.
  • New English Translation - The Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” I answered, “I see figs. The good ones look very good. But the bad ones look very bad, so bad that they cannot be eaten.”
  • World English Bible - Then Yahweh asked me, “What do you see, Jeremiah?” I said, “Figs. The good figs are very good, and the bad are very bad, so bad that can’t be eaten.”
  • 新標點和合本 - 於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不能吃。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不能吃。」
  • 當代譯本 - 耶和華問我:「耶利米啊,你看見什麼?」我回答說:「無花果。好的好極了,壞的壞得不能吃。」
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華問我:“耶利米啊,你看見甚麼?”我回答:“我看見無花果。那些好的無花果極好,壞的卻極壞,壞到不能吃。”
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主 問 我說:『 耶利米 啊,你看見甚麼?』我說:『 我看見 無花果,那好的無花果好極啦,那壞的壞極啦,壞到喫不得。』
  • 現代標點和合本 - 於是耶和華問我說:「耶利米你看見什麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、耶利米、爾何所見、我曰、見無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不可食也、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華問我曰、耶利米與、爾觀何物。曰、無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不堪適口。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主問我曰、 耶利米 、爾觀何物、曰、無花果、其佳者甚佳、其劣者甚劣、因劣不可食、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor me preguntó: «¿Qué ves, Jeremías?» Yo respondí: «Veo higos. Unos están muy buenos, pero otros están tan malos que no se pueden comer».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 “예레미야야, 네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그래서 나는 “무화과입니다. 좋은 것은 아주 좋고 나쁜 것은 아주 나빠 먹을 수가 없을 정도입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - И сказал мне Господь: – Что ты видишь, Иеремия? Я ответил: – Инжир. Хорошие плоды очень хороши, а плохие – плохи настолько, что их нельзя есть.
  • Восточный перевод - И сказал мне Вечный: – Что ты видишь, Иеремия? Я ответил: – Инжир. Хорошие плоды очень хороши, а плохие настолько испорчены, что их нельзя есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал мне Вечный: – Что ты видишь, Иеремия? Я ответил: – Инжир. Хорошие плоды очень хороши, а плохие настолько испорчены, что их нельзя есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал мне Вечный: – Что ты видишь, Иеремия? Я ответил: – Инжир. Хорошие плоды очень хороши, а плохие настолько испорчены, что их нельзя есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel me demanda : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Des figues : les unes sont excellentes ; les autres, très mauvaises, si mauvaises qu’on ne peut les manger.
  • リビングバイブル - その時、主が尋ねました。「エレミヤよ、何が見えるか。」「いちじくです。とてもおいしそうなものもありますし、ひどい状態のものもあります。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor me perguntou: “O que você vê, Jeremias?” Eu respondi: Figos. Os bons são muito bons, mas os ruins são intragáveis.
  • Hoffnung für alle - Der Herr fragte mich: »Jeremia, was siehst du?« »Feigen«, antwortete ich. »Die guten sind vorzüglich, doch die schlechten sind völlig ungenießbar.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán hỏi tôi: “Giê-rê-mi, con thấy gì?” Tôi thưa: “Con thấy hai loại trái vả, trái tốt và trái xấu, hư thối không thể ăn được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามข้าพเจ้าว่า “เยเรมีย์ เจ้าเห็นอะไรบ้าง?” ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “มะเดื่อพระเจ้าข้า ที่ดีก็ดีมาก ที่เน่าก็เน่าจนกินไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เยเรมีย์​เอ๋ย เจ้า​เห็น​อะไร” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “มะเดื่อ​ดี เป็น​มะเดื่อ​ที่​ดี​มาก และ​มะเดื่อ​เน่า เป็น​มะเดื่อ​ที่​เน่า​มาก เน่า​จน​รับ​ประทาน​ไม่​ได้”
  • 撒迦利亚书 5:2 - 他问我:“你看见什么?”我回答:“我看见一卷飞行的书卷,长十公尺,宽五公尺。”
  • 撒母耳记上 9:9 - 从前在以色列中,有人去求问 神的时候,就这样说:“来,我们去见先见吧。”因为今天称为先知的,从前称为先见。
  • 撒迦利亚书 5:5 - 那与我说话的天使又出来对我说:“你要举目观看,看看这出来的是什么?”
  • 撒迦利亚书 5:6 - 我说:“这是什么?”他回答:“这出来的是个量器。”他又说:“这是他们在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“样子”)。”
  • 撒迦利亚书 5:7 - 看哪!量器的圆形铅盖被揭开,有一个妇人坐在量器里面。
  • 撒迦利亚书 5:8 - 天使说:“这是罪恶。”然后他把那妇人掷回量器中,又把那铅盖丢在量器的口上。
  • 撒迦利亚书 5:9 - 我又举目观看,看见有两个妇人出来。她们有翅膀,好像鹳鸟的翅膀;她们的翅膀之下有风。她们把那量器抬起,抬到天地之间。
  • 撒迦利亚书 5:10 - 我问那与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里去呢?”
  • 撒迦利亚书 5:11 - 他回答我:“要在示拿地为那量器建造房子;房子预备好了,就在那里把它安放在它自己的地方。”
  • 阿摩司书 7:8 - 耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我回答:“我看见准绳。”主又说:“看哪!我把准绳放在我民以色列中间,必不再放过他们。
  • 撒迦利亚书 4:2 - 他对我说:“你看见了什么?”我回答:“我看见一个金灯台,整个是金的,顶上有一个盆子,并有七盏灯;顶上的灯有七个灯嘴。
  • 耶利米书 1:11 - 耶和华的话又临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝子。”
  • 耶利米书 1:12 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我要留意使我的话成就。”
  • 耶利米书 1:13 - 耶和华的话再次临到我,说:“你看见什么?”我说:“我看见一个沸腾的锅,锅口从北面向南倾侧。”
  • 耶利米书 1:14 - 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。
  • 马太福音 25:32 - 万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
  • 马太福音 25:33 - 把绵羊放在右边,山羊放在左边。
  • 阿摩司书 8:2 - 耶和华说:“阿摩司,你看见什么?” 我回答:“一篮夏天的果子。”他跟着对我说:“我民以色列的结局到了,我不再放过他们。
聖經
資源
計劃
奉獻