逐節對照
- 呂振中譯本 - 一筐是極好的無花果,好像首先熟的無花果;一筐是極壞的無花果,壞到喫不得。
- 新标点和合本 - 一筐是极好的无花果,好像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不可吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一筐是极好的无花果,像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不能吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 一筐是极好的无花果,像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不能吃。
- 当代译本 - 一筐无花果极好,好像初熟的果子;另一筐则坏得不能吃。
- 圣经新译本 - 一筐是极好的无花果,像初熟的无花果;另一筐是极坏的无花果,坏到不能吃。
- 现代标点和合本 - 一筐是极好的无花果,好像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不可吃。
- 和合本(拼音版) - 一筐是极好的无花果,好像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不可吃。
- New International Version - One basket had very good figs, like those that ripen early; the other basket had very bad figs, so bad they could not be eaten.
- New International Reader's Version - One basket had very good figs in it. They were like figs that ripen early. The other basket had very bad figs in it. In fact, they were so bad they couldn’t even be eaten.
- English Standard Version - One basket had very good figs, like first-ripe figs, but the other basket had very bad figs, so bad that they could not be eaten.
- New Living Translation - One basket was filled with fresh, ripe figs, while the other was filled with bad figs that were too rotten to eat.
- Christian Standard Bible - One basket contained very good figs, like early figs, but the other basket contained very bad figs, so bad they were inedible.
- New American Standard Bible - One basket had very good figs, like first-ripe figs, and the other basket had very bad figs which could not be eaten due to rottenness.
- New King James Version - One basket had very good figs, like the figs that are first ripe; and the other basket had very bad figs which could not be eaten, they were so bad.
- Amplified Bible - One basket had very good figs, like the figs that are the first to ripen; but the other basket had very bad figs, so rotten that they could not be eaten.
- American Standard Version - One basket had very good figs, like the figs that are first-ripe; and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, they were so bad.
- King James Version - One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad.
- New English Translation - One basket had very good-looking figs in it. They looked like those that had ripened early. The other basket had very bad-looking figs in it, so bad they could not be eaten.
- World English Bible - One basket had very good figs, like the figs that are first-ripe; and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, they were so bad.
- 新標點和合本 - 一筐是極好的無花果,好像是初熟的;一筐是極壞的無花果,壞得不可吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一筐是極好的無花果,像是初熟的;一筐是極壞的無花果,壞得不能吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一筐是極好的無花果,像是初熟的;一筐是極壞的無花果,壞得不能吃。
- 當代譯本 - 一筐無花果極好,好像初熟的果子;另一筐則壞得不能吃。
- 聖經新譯本 - 一筐是極好的無花果,像初熟的無花果;另一筐是極壞的無花果,壞到不能吃。
- 現代標點和合本 - 一筐是極好的無花果,好像是初熟的;一筐是極壞的無花果,壞得不可吃。
- 文理和合譯本 - 一筐之無花果甚嘉、如初實者、一筐之無花果甚劣、不可食也、
- 文理委辦譯本 - 一筐之果甚嘉、如初熟之無花果、一筐之果甚劣、不可適口。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一筐盛以至佳之無花果、似初熟之無花果、一筐盛以至劣之無花果、因劣不可食、
- Nueva Versión Internacional - Una de ellas tenía higos muy buenos, como los que maduran primero; la otra tenía higos muy malos, tan malos que no se podían comer.
- 현대인의 성경 - 그런데 한 광주리에는 이제 막 익은 좋은 무화과가 담겨 있었고 다른 한 광주리에는 썩어서 먹을 수 없는 무화과가 담겨 있었다.
- Новый Русский Перевод - В одной корзине был отличный инжир раннего урожая; в другой корзине инжир был самый скверный, настолько плохой, что его нельзя было есть.
- Восточный перевод - В одной корзине был отличный инжир раннего урожая; в другой корзине инжир был самый скверный, настолько плохой, что его нельзя было есть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В одной корзине был отличный инжир раннего урожая; в другой корзине инжир был самый скверный, настолько плохой, что его нельзя было есть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В одной корзине был отличный инжир раннего урожая; в другой корзине инжир был самый скверный, настолько плохой, что его нельзя было есть.
- La Bible du Semeur 2015 - L’un de ces paniers contenait d’excellentes figues, comme le sont celles de la première récolte ; l’autre, des figues très mauvaises, si mauvaises qu’on ne pouvait les manger.
- リビングバイブル - エルサレムの神殿の前に、いちじくを盛った二つのかごが見えました。一つのかごには、よく熟した採り立てのいちじくがありました。しかし、もう一方のかごのいちじくは、ひどく腐っていて、とても食べられない状態でした。
- Nova Versão Internacional - Um cesto continha figos muito bons, como os que amadurecem no princípio da colheita; os figos do outro cesto eram ruins e intragáveis.
- Hoffnung für alle - Die Feigen im einen Korb waren sehr gut, wie die köstlichen Frühfeigen, die zuerst im Jahr reif werden. Im anderen Korb hingegen lagen nur schlechte Früchte, die so verfault waren, dass man sie nicht mehr essen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một giỏ đựng trái vả tốt tươi như trái chín mọng đầu mùa, còn giỏ kia đựng trái vả thối hư không thể ăn được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระจาดหนึ่งมีมะเดื่อที่ดีมากเหมือนมะเดื่อสุกต้นฤดู ส่วนอีกกระจาดหนึ่งมีมะเดื่อที่เน่ามาก เน่าจนกินไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตะกร้าใบหนึ่งมีมะเดื่อดีมาก อย่างมะเดื่อที่สุกรุ่นแรกของฤดูกาล ส่วนอีกตะกร้ามีมะเดื่อเน่ามาก เน่าจนรับประทานไม่ได้
交叉引用
- 以西結書 15:2 - 『人子啊,葡萄樹比別樣樹有甚麼強處呢?森林樹木中的 葡萄 枝 比別的樹枝有甚麼好處呢 ?
- 以西結書 15:3 - 那上頭有木料可以取來作工具麼?或者人可以從那上頭取橛子來掛甚麼器皿麼?
- 以西結書 15:4 - 看哪,已拋給火燒燬,火既燒燬了兩頭,中間也給燒焦了,要作工具還有用處麼?
- 以西結書 15:5 - 看哪,它完整時、尚且不能用作工具,何況火燒燬了它,並且給燒焦了,還能用來作工具麼?
- 耶利米書 29:17 - 萬軍之永恆主就這麼說;看吧,我必打發刀劍、饑荒、瘟疫、來擊打他們,使他們像令人作嘔的無花果,壞到喫不得。
- 耶利米書 24:5 - 『永恆主 以色列 的上帝這麼說: 猶大 流亡的人、我所打發離開這地方到 迦勒底 人之地去的、我必看他們好,如同這些好的無花果。
- 耶利米書 24:6 - 我必注目好待他們,領他們返回這地;建立他們,必不傾覆;栽植他們,必不拔除。
- 耶利米書 24:7 - 我必賜給他們一種心能認識我,知道我是永恆主;他們必做我的子民,我呢、必做他們的上帝,因為他們必全心全意地回轉來歸向我。
- 耶利米書 24:8 - 『但是永恆主這麼說:我必將 猶大 王 西底家 和眾首領、以及 耶路撒冷 的餘民、剩在這地的、和住在 埃及 地的、都看像那壞的無花果,壞到喫不得的。
- 耶利米書 24:9 - 我必使他們成了地上各邦國所不寒而慄的對象, 在我放逐他們到的各地方成了令人羞辱、令人談笑、令人譏刺、咒罵的對象。
- 耶利米書 24:10 - 我必打發刀劍、饑荒、瘟疫、來擊打他們,直到他們從我所賜給他們和他們列祖的土地上都滅絕了。』
- 瑪拉基書 1:12 - 而你們呢、卻褻瀆我的名 ——這就等於你們 心裏 說:主的桌子是污穢的,而其 食物是可藐視的了!
- 瑪拉基書 1:13 - 你們還 心裏 說:「哼,多麼膩啊!」遂嗤之以鼻!萬軍之永恆主說。你們將被搶奪過的、瘸腿的、有病的帶來,獻為供物,我哪能從你們手中收納這個呢?永恆主說。
- 瑪拉基書 1:14 - 可咒詛啊、行詐騙的人!他的羣中有公的;他也許過願了,卻用有損壞的祭獻給主!其實我是至大的王,萬軍之永恆主說:我的名在列國中是可畏懼的啊。
- 馬太福音 5:13 - 『你們、是地上的鹽。鹽若失了味,要用甚麼使它再鹹呢?那就不再有甚麼用處,只好丟在外面,給人踐踏罷了。
- 何西阿書 9:10 - 我發現了 以色列 像葡萄在曠野裏; 我看見你們的祖先 像無花果樹上先熟的果子、 頭一季 出 的。 他們卻到 巴力毘珥 、 自己「分別為聖」歸於 巴力 , 成為可憎惡, 像他們所愛的 偶像 一樣;
- 彌迦書 7:1 - 有禍啊我! 我好像夏天的果子已被收盡, 好像割取了葡萄剩下的零碎, 沒有一掛可喫的, 也沒有我心所羨慕的早熟無花果。
- 以賽亞書 5:4 - 我為我的葡萄園所能作的、 還有甚麼沒有作到呢? 我指望着它結 好 葡萄, 它為甚麼倒結了野葡萄呢?
- 以賽亞書 5:7 - 原來萬軍之永恆主的葡萄園 就是 以色列 家; 他所喜悅栽種的樹就是 猶大 人; 他指望的是公平, 唉,倒發生了殺人流血 ! 他指望的是公義, 唉,倒來了哀叫聲 !