逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他們對藐視我的人反覆說:『耶和華說:你們必得平安。』又對所有照著自己頑固的心行事的人說:『禍患不會臨到你們。』
  • 新标点和合本 - 他们常对藐视我的人说:‘耶和华说:你们必享平安’;又对一切按自己顽梗之心而行的人说:‘必没有灾祸临到你们。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们常对藐视我的人说:‘耶和华说:你们必享平安’ 又对一切按自己顽梗之心而行的人说:‘灾祸必不临到你们。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们常对藐视我的人说:‘耶和华说:你们必享平安’ 又对一切按自己顽梗之心而行的人说:‘灾祸必不临到你们。’”
  • 当代译本 - 他们不断对藐视我的人说,‘耶和华说你们必安享太平。’他们对那些执迷不悟的人说,‘灾祸不会降到你们身上。’
  • 环球圣经译本 - 他们不断对那些藐视耶和华话语的人说:‘你们会平安无事!’又对所有随从自己顽梗之心行事的人说:‘灾祸不会临到你们!’”
  • 圣经新译本 - 他们不断对那些藐视我的人说: ‘耶和华说:你们必平安无事!’ 又对所有随从自己顽梗的心行事的人说: ‘灾祸必不临到你们!’”
  • 中文标准译本 - 他们对藐视我的人反复说:‘耶和华说:你们必得平安。’又对所有照着自己顽固的心行事的人说:‘祸患不会临到你们。’
  • 现代标点和合本 - 他们常对藐视我的人说:‘耶和华说,你们必享平安。’又对一切按自己顽梗之心而行的人说:‘必没有灾祸临到你们。’”
  • 和合本(拼音版) - 他们常对藐视我的人说:‘耶和华说:你们必享平安。’又对一切按自己顽梗之心而行的人说:‘必没有灾祸临到你们。’”
  • New International Version - They keep saying to those who despise me, ‘The Lord says: You will have peace.’ And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, ‘No harm will come to you.’
  • New International Reader's Version - They keep speaking to those who hate me. They say, ‘The Lord says you will have peace.’ They speak to all those who do what their stubborn hearts want them to do. They tell them, ‘No harm will come to you.’
  • English Standard Version - They say continually to those who despise the word of the Lord, ‘It shall be well with you’; and to everyone who stubbornly follows his own heart, they say, ‘No disaster shall come upon you.’”
  • New Living Translation - They keep saying to those who despise my word, ‘Don’t worry! The Lord says you will have peace!’ And to those who stubbornly follow their own desires, they say, ‘No harm will come your way!’
  • Christian Standard Bible - They keep on saying to those who despise me, ‘The Lord has spoken: You will have peace.’ They have said to everyone who follows the stubbornness of his heart, ‘No harm will come to you.’”
  • New American Standard Bible - They keep saying to those who despise Me, ‘The Lord has said, “You will have peace” ’; And as for everyone who walks in the stubbornness of his own heart, They say, ‘Disaster will not come on you.’
  • New King James Version - They continually say to those who despise Me, ‘The Lord has said, “You shall have peace” ’; And to everyone who walks according to the dictates of his own heart, they say, ‘No evil shall come upon you.’ ”
  • Amplified Bible - They are continually saying to those who despise Me [and My word], ‘The Lord has said, “You will have peace” ’; And they say to everyone who walks after the stubbornness of his own heart, ‘No evil will come on you.’
  • American Standard Version - They say continually unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.
  • King James Version - They say still unto them that despise me, The Lord hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
  • New English Translation - They continually say to those who reject what the Lord has said, ‘Things will go well for you!’ They say to all those who follow the stubborn inclinations of their own hearts, ‘Nothing bad will happen to you!’
  • World English Bible - They say continually to those who despise me, ‘Yahweh has said, “You will have peace;”’ and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, ‘No evil will come on you.’
  • 新標點和合本 - 他們常對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』;又對一切按自己頑梗之心而行的人說:『必沒有災禍臨到你們。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們常對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』 又對一切按自己頑梗之心而行的人說:『災禍必不臨到你們。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們常對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』 又對一切按自己頑梗之心而行的人說:『災禍必不臨到你們。』」
  • 當代譯本 - 他們不斷對藐視我的人說,『耶和華說你們必安享太平。』他們對那些執迷不悟的人說,『災禍不會降到你們身上。』
  • 環球聖經譯本 - 他們不斷對那些藐視耶和華話語的人說:‘你們會平安無事!’又對所有隨從自己頑梗之心行事的人說:‘災禍不會臨到你們!’”
  • 聖經新譯本 - 他們不斷對那些藐視我的人說: ‘耶和華說:你們必平安無事!’ 又對所有隨從自己頑梗的心行事的人說: ‘災禍必不臨到你們!’”
  • 呂振中譯本 - 他們不斷地對藐視永恆主之話的人說 :「你們必平安無事」;又 對 所有隨着自己頑強之心意而行的人說:「必沒有災禍會臨到你們。」』
  • 現代標點和合本 - 他們常對藐視我的人說:『耶和華說,你們必享平安。』又對一切按自己頑梗之心而行的人說:『必沒有災禍臨到你們。』」
  • 文理和合譯本 - 彼恆謂藐我者曰、耶和華云、爾必綏安、謂徇己心之剛愎者曰、災不及於爾身、
  • 文理委辦譯本 - 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼向藐視我者曰、主云、爾必獲平康、向縱欲剛愎自用者曰、必無災降於爾、
  • Nueva Versión Internacional - A los que me desprecian les aseguran que yo digo que gozarán de bienestar; a los que obedecen los dictados de su terco corazón les dicen que no les sobrevendrá ningún mal.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나를 멸시하는 자들에게 언제나 ‘여호와께서 말씀하셨다. 너희는 평안할 것이다’ 하며 또 자기 마음의 악한 고집대로 행하는 자들에게는 ‘아무런 해도 너희에게 미치지 않을 것이다’ 하고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Они твердят тем, кто Меня презирает: «Господь говорит: У вас будет мир», а всем, кто живет по упрямству своих сердец, они говорят: «Беда не придет к вам».
  • Восточный перевод - Они твердят тем, кто Меня презирает: «Вечный говорит: У вас будет мир», а всем, кто живёт по упрямству своих сердец, они говорят: «Беда не придёт к вам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они твердят тем, кто Меня презирает: «Вечный говорит: У вас будет мир», а всем, кто живёт по упрямству своих сердец, они говорят: «Беда не придёт к вам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они твердят тем, кто Меня презирает: «Вечный говорит: У вас будет мир», а всем, кто живёт по упрямству своих сердец, они говорят: «Беда не придёт к вам».
  • La Bible du Semeur 2015 - A ceux qui me méprisent ils disent : « L’Eternel a parlé, vous connaîtrez la paix. » Et à tous ceux ╵qui suivent les penchants ╵de leur cœur obstiné, ils disent : « Le malheur ╵ne vous atteindra pas ! »
  • リビングバイブル - わたしを侮る反逆者たちに、 『何も心配することはない。何もかもうまくいく』 としきりに言う。 自分勝手な生活をしている者たちには、 『平安があるとの、神のことばがありました』 と言っている。
  • Nova Versão Internacional - Vivem dizendo àqueles que desprezam a palavra do Senhor: ‘Vocês terão paz’. E a todos os que seguem a obstinação dos seus corações dizem: ‘Vocês não sofrerão desgraça alguma’.
  • Hoffnung für alle - Denen, die nichts mehr von mir wissen wollen, verkünden sie in meinem Namen: Es wird euch weiterhin gut gehen. Und zu allen, die bloß ihrem eigensinnigen Herzen folgen, sagen sie: Kein Unheil wird euch treffen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng bảo những người khinh lờn lời Ta rằng: ‘Đừng lo lắng! Chúa Hằng Hữu phán các ngươi sẽ được bình an!’ Chúng trấn an những người ngoan cố rằng: ‘Các ngươi sẽ không bị hoạn nạn!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพร่ำบอกคนที่หมิ่นประมาทเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า พวกท่านจะอยู่เย็นเป็นสุข’ บอกกับคนที่ทำตามใจดื้อดึงว่า ‘จะไม่มีภัยอันตรายใดๆ เกิดแก่ท่าน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​อยู่​เสมอ​กับ​พวก​ที่​ดูหมิ่น​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า ‘ทุก​อย่าง​จะ​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​พวก​ท่าน’ และ​พูด​กับ​ทุก​คน​ที่​ดื้อรั้น​ตาม​ใจ​ตน​เอง​ว่า ‘ท่าน​จะ​ไม่​ประสบ​กับ​ความ​พินาศ’”
  • Thai KJV - เขายังพูดกับคนที่ดูหมิ่นเราว่า ‘พระเยโฮวาห์ได้ตรัสว่า ท่านจะสุขสบาย’ และแก่ทุกคนที่ดำเนินตามความดื้อกระด้างแห่งจิตใจของตนเอง เขาทั้งหลายกล่าวว่า ‘จะไม่มีเหตุร้ายมาเหนือเจ้า’”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกมัน​พร่ำ​พูด​อยู่​กับ​พวก​ที่​เกลียดชัง​เรา​ว่า พระยาห์เวห์​พูด​ว่า ‘พวกเจ้า​จะ​มี​สันติสุข’ และ​พูด​กับ​พวก​ที่​มี​จิตใจ​ดื้อด้าน​ว่า ‘เรื่อง​ร้ายๆ​จะ​ไม่​เกิดขึ้น​กับเจ้า​หรอก’
  • onav - قَائِلِينَ بِإِصْرَارٍ لِمَنْ يَحْتَقِرُونَنِي: ’قَدْ أَعْلَنَ الرَّبُّ أَنَّ السَّلامَ يَسُودُكُمْ‘ وَيُرَدِّدُونَ لِكُلِّ مَنْ يَجْرِي وَرَاءَ أَهْوَاءِ قَلْبِهِ: ’لَنْ يُصِيبَكُمْ ضَرُّ.‘
交叉引用
  • 西番雅書 1:12 - 到那時,我必提燈搜查耶路撒冷, 懲罰那些安逸享樂 的人, 他們心裡說: 耶和華也不會降福,也不會降禍。
  • 撒母耳記下 12:10 - 現在,刀劍必永不離開你的家,因為你藐視了我,娶了赫提人烏利亞的妻子作你的妻子。』
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 因此,那拒絕這吩咐 的,不是拒絕人,而是拒絕神——就是將他的聖靈賜給你們 的那一位。
  • 耶利米書 28:3 - 兩年之內,我必把耶和華殿中所有的器皿,就是巴比倫王尼布甲尼撒從這地方擄到巴比倫的器皿,都帶回這地方。
  • 耶利米書 28:4 - 我也必把約雅敬的兒子猶大王耶哥尼雅,以及所有去巴比倫的猶大擄民,都帶回這地方,我必打斷巴比倫王的軛。這是耶和華的宣告。」
  • 耶利米書 28:5 - 那時,先知耶利米當著祭司們和站在耶和華殿中的全體民眾的面,回應先知哈納尼雅。
  • 耶利米書 28:6 - 先知耶利米說:「阿們,願耶和華這樣做!願耶和華應驗你所預言的話語,把耶和華殿中的器皿和所有的擄民從巴比倫帶回這地方。
  • 耶利米書 28:7 - 不過請聽我向你和全體民眾耳中所說的這話:
  • 耶利米書 28:8 - 自古以來你我之前的先知們,都針對許多地方和強盛的邦國預言了戰爭、災禍和瘟疫。
  • 耶利米書 28:9 - 至於那些預言平安的先知,只有先知的話語應驗時,才會顯明他確實是耶和華派遣的先知!」
  • 路加福音 10:16 - 「聽從你們的,就是聽從我;拒絕你們的,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕差派我來的那一位。」
  • 耶利米哀歌 2:14 - 你的先知們為你見虛妄和騙人的異象; 他們沒有揭露你的罪孽, 好使你的擄民回歸, 卻向你指示虛妄和誤導人的默示。
  • 以賽亞書 57:21 - 我的神說:「惡人必不得平安。」
  • 以西結書 13:15 - 我要向那牆和那些用白灰粉飾牆的人發盡我的怒火,然後對你們說:『牆沒有了!粉飾它的人也不在了!』
  • 以西結書 13:16 - 那些人就是向耶路撒冷說預言的以色列先知,他們見異象說耶路撒冷有平安,其實並沒有平安。這是主耶和華的宣告。
  • 耶利米書 7:24 - 他們卻不聽從,不側耳聽,反而隨從自己的計謀,隨從自己頑固敗壞的心而行,背對著我,不面向我。
  • 耶利米書 14:13 - 我就說:「唉,主耶和華啊!看哪,那些先知一直對他們說:『你們不會看到刀劍,饑荒也不會臨到你們,耶和華 必在這地方賜給你們長久的平安。』」
  • 耶利米書 14:14 - 耶和華對我說:「那些先知是在藉我的名說假預言。我並沒有派遣他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說過話。他們向你們預言的是虛假的異象和無用的占卜,是他們心裡的詭詐。
  • 耶利米書 4:10 - 我就說:「唉,主耶和華啊!你真是欺哄了這民和耶路撒冷,你說『你們必得平安』,其實刀劍已經抵住喉嚨了!」
  • 瑪拉基書 1:6 - 藐視我名的祭司們哪,萬軍之耶和華對你們說:「兒子尊敬父親,僕人敬畏他的主人。我既是父親,我當受的尊敬在哪裡呢?我既是主人,我當受的敬畏在哪裡呢?你們竟然問:『我們是怎麼藐視你名的呢?』
  • 撒母耳記上 2:30 - 「因此以色列的神耶和華宣告: 我確實說過, 你和你的父家 要永遠行在我面前。 但現在,耶和華宣告:絕不會這樣了! 因為尊重我的,我必尊重他; 輕視我的,他必被藐視。
  • 以賽亞書 3:10 - 你們要告訴義人,他們會一切 平順, 因為他們必吃自己行為所結的果實。
  • 以賽亞書 3:11 - 惡人卻有禍了, 他們必遭災難, 因為他們手所做的必回報到自己身上。
  • 耶利米書 18:18 - 他們說:「來吧,讓我們謀劃計策對付耶利米!反正律法不會從祭司消亡,謀略不會從智慧人消亡,話語也不會從先知消亡。來吧,讓我們用舌頭攻擊他,不要理睬他的任何話語!」
  • 以西結書 13:10 - 「這實在是因為他們誤導我的子民說『平安!』,其實並沒有平安。看哪,有人建造脆弱的牆,他們卻用白灰粉飾它!
  • 民數記 11:20 - 而是整整一個月,直到肉從你們鼻孔裡出來,讓你們惡心 。因為你們厭棄在你們中間的耶和華,在他面前哭著說:『我們為什麼從埃及出來呢?』」
  • 以西結書 13:22 - 因為你們以虛謊使義人心裡傷痛,其實我並沒有使他心裡傷痛;你們又穩固惡人的手,使他不轉離邪惡的道路得以存活,
  • 撒迦利亞書 10:2 - 家族神像說虛無的話, 占卜者見虛假的象, 又說虛妄的夢,徒勞地安慰人; 因此,人們如羊流離, 他們困苦,因為沒有牧人。
  • 耶利米書 3:17 - 那時,人必稱耶路撒冷為『耶和華的寶座』,萬國必為耶和華的名聚集到耶路撒冷;他們必不再隨從自己頑固敗壞的心行事。
  • 耶利米書 6:14 - 他們輕率地醫治我子民的創傷, 說:『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
  • 彌迦書 3:5 - 至於那些使我子民迷失的先知, 他們口齒間有可嚼的, 就宣告平安, 誰不給他們吃的, 他們就對誰宣告天罰 , 耶和華論到他們如此說:
  • 耶利米書 5:12 - 他們否認耶和華的話語,說: 「這不會發生! 禍患不會臨到我們, 我們不會看見刀劍和饑荒。
  • 耶利米書 8:11 - 他們輕率地醫治我子民 的創傷, 說:『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
  • 耶利米書 9:14 - 卻隨著自己頑固的心行事,照著他們祖先所教導的追隨巴力。」
  • 申命記 29:19 - 有人聽見這誓言,心中卻暗自慶幸說:「即使我隨著頑固的心行事,還是會有平安!」這樣濕地和旱地就會一起被摧毀。
  • 阿摩司書 9:10 - 我子民中的罪人, 就是那些說「災禍不會追上我們, 不會臨到我們」的, 他們都將死在刀下。
  • 耶利米書 13:10 - 這敗壞的子民,不肯聽從我的話,照著自己頑固的心行事,又跟從別的神,服事它們,向它們下拜,這子民必像這腰帶一樣,沒有任何用處。
  • 彌迦書 3:11 - 這城的首領為賄賂而審判, 祭司為工價而教導, 先知為銀子而占卜, 他們卻仰賴耶和華說: 「難道耶和華不在我們當中嗎? 災禍不會臨到我們。」
逐節對照交叉引用