Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:1 淺文理
逐節對照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、牧者使我苑之群羊、喪亡失散、 使我苑之群羊喪亡失散或作害我苑之羊使之離散 則必有禍、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!”
  • 当代译本 - 耶和华说:“牧养我子民的首领有祸了!因为他们残害、驱散我草场上的羊群。”
  • 圣经新译本 - “那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人,有祸了!”
  • New International Version - “Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “How terrible it will be for the shepherds who lead my people astray!” announces the Lord. “They are destroying and scattering the sheep that belong to my flock.”
  • English Standard Version - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits the leaders of my people—the shepherds of my sheep—for they have destroyed and scattered the very ones they were expected to care for,” says the Lord.
  • The Message - “Doom to the shepherd-leaders who butcher and scatter my sheep!” God’s Decree. “So here is what I, God, Israel’s God, say to the shepherd-leaders who misled my people: ‘You’ve scattered my sheep. You’ve driven them off. You haven’t kept your eye on them. Well, let me tell you, I’m keeping my eye on you, keeping track of your criminal behavior. I’ll take over and gather what’s left of my sheep, gather them in from all the lands where I’ve driven them. I’ll bring them back where they belong, and they’ll recover and flourish. I’ll set shepherd-leaders over them who will take good care of them. They won’t live in fear or panic anymore. All the lost sheep rounded up!’ God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “Woe to the shepherds who are causing the sheep of My pasture to perish and are scattering them!” declares the Lord.
  • New King James Version - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” says the Lord.
  • Amplified Bible - “Woe to the shepherds (civil leaders, rulers) who are destroying and scattering the sheep of My pasture!” says the Lord.
  • American Standard Version - Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
  • King James Version - Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord.
  • New English Translation - The Lord says, “The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.
  • World English Bible - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「牧養我子民的首領有禍了!因為他們殘害、驅散我草場上的羊群。」
  • 聖經新譯本 - “那些殘殺和趕散我牧場上的羊群的牧人,有禍了!”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:『有禍啊那些牧民者,那使我牧場的羊喪亡或四散的!』
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、民牧殘我草場之羊、使之離散、其人禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、民牧害我群羊、驅之離散、禍必不遠。
  • Nueva Versión Internacional - «¡Ay de los pastores que destruyen y dispersan el rebaño de mis praderas!», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내 목장의 양떼를 해치고 흩어 버리는 목자 들에게 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - – Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à ces bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 神は宣告します。「わたしは、民の羊飼いである指導者に災いを下す。彼らは、世話をしなければならない者を滅ぼし、散らしたからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto!”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Wehe euch, ihr Führer meines Volkes! Ihr seid Hirten, die ihre Herde auseinandertreiben und zugrunde richten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khốn cho những người lãnh đạo dân Ta—những người chăn chiên Ta—vì chúng làm tan tác và tiêu diệt bầy chiên của đồng cỏ Ta.” Chúa Hằng Hữu phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “วิบัติแก่บรรดาคนเลี้ยงแกะซึ่งผลาญทำลายและทำให้ลูกแกะในท้องทุ่งของเรากระจัดกระจายไป!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “วิบัติ​จง​เกิด​แก่​บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ที่​ทำลาย​และ​ทำ​ให้​แกะ​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​หญ้า​ของ​เรา​กระจัด​กระจาย​ไป”
交叉引用
  • 以西結書 34:31 - 惟爾曹乃我之群、我所牧之羊、即爾世人、我乃爾之天主、此乃主天主所言、
  • 耶利米書 2:26 - 賊盜被執則慚愧、 以色列 族、及其君王、侯伯、祭司、先知、慚愧亦若是、
  • 耶利米書 25:34 - 惟爾牧人當號咷、導群羊者當哀哭、輾轉於灰塵、因 爾群 被殺之時已至、見散之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀無以異、
  • 耶利米書 25:35 - 牧者必無遁路、引群羊者不能逃避、
  • 耶利米書 25:36 - 牧人大聲號呼、導群羊者哀哭、因主荒其牧場、
  • 耶利米書 23:11 - 主曰、祭司先知、無不行邪、即在我殿中、亦見其惡跡、
  • 耶利米書 23:12 - 故其途若在幽暗中之滑處、被驅逐而傾仆、在當罰之期、我降災其身、此乃主所言、
  • 耶利米書 23:13 - 昔 撒瑪利亞 之先知、託 巴力 之名、傳述預言、迷惑我民 以色列 、其愚我所洞見、
  • 耶利米書 23:14 - 今我見 耶路撒冷 之先知所行、更為可憎、淫人妻女、專行詭譎、使作惡者固執其惡、致無人改其惡行、彼於我前、俱如 所多瑪 人、 耶路撒冷 之居民、與 俄摩拉 人無異、
  • 耶利米書 23:15 - 故萬有之主、指諸先知如是云、我必食之以茵蔯、飲之以毒水、蓋邪淫流行遍地、悉由 耶路撒冷 之先知而出、
  • 以西結書 34:21 - 因爾曹以脅以肩、擠擁其弱者、以角牴之、使之奔散於外、
  • 約翰福音 10:12 - 傭者非羊之牧、羊非其所有、見狼至、棄其羊而逃、狼即攫羊而散其群、
  • 耶利米書 23:2 - 主 以色列 天主如是云、牧我民之牧者、爾曹分散驅逐我羊、不加眷顧、我必因爾惡行懲罰爾、此乃主所言、
  • 撒迦利亞書 11:5 - 購之者殺之、不以為罪、鬻之者曰、我因以獲財、當頌美主、當牧之者、不加顧惜、 當牧之者不加顧惜或作其牧不惜之
  • 撒迦利亞書 11:6 - 主曰、我不復顧惜斯地之居民、使之互相殘殺、又付之於其王之手、必毀滅斯地、我不救之脫於其手、
  • 撒迦利亞書 11:7 - 先知曰、 我遂牧此將殺之羊、斯羊誠困苦、 誠困苦或作甚為可哀 我取二杖、一稱恩寵、 恩寵或作美下同 一稱維繫、 維繫或作繩下同 如是我牧斯羊、
  • 約翰福音 10:10 - 賊至特為竊、為殺、為滅、我至使羊得生、且所得之生愈盛、
  • 以西結書 22:25 - 其中先知結黨、若咆哮之獅、攫傷生物、彼吞食人民、強奪財寶、使其中多有嫠婦、
  • 以西結書 22:26 - 其祭司犯我律法、瀆我聖物、不辨聖與不聖、不示人何為污、何為潔、其目不顧我之安息日、褻慢我於民中、
  • 以西結書 22:27 - 其中牧伯、若狼攫傷生物、彼殺人流血、傷害人命、為獲不義之財、
  • 以西結書 22:28 - 其先知為之遮掩、 或作其先知向彼傳妄誕掩其罪過 猶以灰塗墻、自言得默示、皆屬空浮、所占者盡虛偽、擅傳曰、主天主如是云、然主未嘗言之、
  • 以西結書 22:29 - 斯地之民、行強暴與攘奪之事、欺凌貧者窮者、行不法虐遇客旅、
  • 馬太福音 23:13 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
  • 馬太福音 23:14 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾侵吞嫠婦之家貲、而佯為長禱、故爾必受刑尤重也、 有原文古抄本無此節 ○
  • 馬太福音 23:15 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾周行水陸、導一人進教、及進教、使之為磯很拿之人、較倍於爾也、
  • 馬太福音 23:16 - 禍哉爾曹瞽而導人者、爾素云、指聖殿而誓、則不足為誓、惟指聖殿之金而誓、則當守之、
  • 馬太福音 23:17 - 愚而瞽者、孰為大、金大乎、抑使金成為聖物之聖殿大乎、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又曰、指祭臺而誓、則不足為誓、惟指祭臺之禮物而誓、則當守之、
  • 馬太福音 23:19 - 愚而瞽者、孰為大、禮物大乎、抑使禮物成為聖物之祭臺大乎、
  • 馬太福音 23:20 - 故人指祭臺而誓、是指祭臺及凡在臺上之物而誓也、
  • 馬太福音 23:21 - 指聖殿而誓、是指聖殿及居其內者而誓也、
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指天主之寶座及坐於其上者而誓也、○
  • 馬太福音 23:23 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾以薄荷、茴香、芹菜、十輸其一、但律法之尤重者、即義與仁與信、爾則遺之、此爾所當行者也、而彼亦不可遺、
  • 馬太福音 23:24 - 瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 馬太福音 23:25 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾潔杯盤之外、內則充滿劫奪及非義、
  • 馬太福音 23:26 - 瞽者法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 馬太福音 23:27 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾似粉飾之墓、外見為美、內則充滿屍骸、及諸污穢、
  • 馬太福音 23:28 - 爾曹亦若是、外見於人為義、而內則充滿偽善及非法、○
  • 馬太福音 23:29 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾建先知之墳、飾義人之墓、
  • 彌迦書 3:11 - 長者聽訟受賄、祭司訓民圖利、先知占卜謀財、猶自以為倚賴主、曰、主在我間、禍必不臨我身、
  • 彌迦書 3:12 - 因此緣爾之故、 郇 邑盡成田疇、為人所耕、 耶路撒冷 變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
  • 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽導瞽者也、若瞽導瞽、二者必並陷於坑、
  • 耶利米書 50:6 - 我民如亡羊、牧者誘之、迷於山間、自山至岡、飄流不定、忘其棲止之所、
  • 西番雅書 3:3 - 其中侯伯若咆哮之獅、其士師如夜出之狼、盡噬所攫、毫不存至明日、 盡噬所攫毫不存至明日或作盡噬所得至於明日無餘骨可囓
  • 西番雅書 3:4 - 其先知驕傲詭詐、其祭司污衊聖所、干犯律法、
  • 耶利米書 2:8 - 祭司不尋我、傳法者不識我、民牧悖逆我、先知託 巴力 之名 而言、從無益之事、
  • 以賽亞書 56:9 - 田野之諸獸來此吞噬、林中諸獸亦若是、
  • 以賽亞書 56:10 - 民之守望者、皆瞽目、皆無知、皆似瘖犬不能吠、皆作夢者、偃臥者、貪寢者、
  • 以賽亞書 56:11 - 此犬又甚饕餮、不知饜足、牧人無知、各行己道、各謀利己、無一人不如此、
  • 以賽亞書 56:12 - 彼此曰、 盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
  • 耶利米書 22:22 - 爾之牧者隨風飄沒、爾之愛者必被俘掠、其時爾必因爾諸惡、蒙羞抱愧、
  • 路加福音 11:42 - 禍哉爾曹法利賽人乎、因爾以薄荷、茴香、及諸菜蔬、十輸其一、而行義與愛天主、則輕視之、爾所當行者此也、而彼亦不可遺、
  • 路加福音 11:43 - 禍哉爾曹法利賽人乎、因爾喜於會堂坐首座、市上喜人問爾安、
  • 路加福音 11:44 - 禍哉爾偽善之經士法利賽人乎、因爾似隱沒之墓、履其上者不知也、
  • 路加福音 11:45 - 有一教法師謂耶穌曰、師、爾言此、亦辱我儕、
  • 路加福音 11:46 - 耶穌曰、禍哉爾教法師乎、因爾以難負之任、使人負之、而己則一指不按於上、
  • 路加福音 11:47 - 禍哉爾曹、因爾祖所殺之先知、爾建其墓、
  • 路加福音 11:48 - 如是爾祖所為、爾自證之、且喜之、蓋爾祖殺先知、爾則建其墓、
  • 路加福音 11:49 - 是以天主之智曾言曰、我將遣先知及使徒就彼、有為其所殺、有為其所窘逐、
  • 路加福音 11:50 - 致創世以來、流先知之血、悉將討於此代、
  • 路加福音 11:51 - 即自 亞伯 之血、至被殺於祭臺及殿間 撒迦利亞 之血、我誠告爾、此血皆必討於此代、
  • 路加福音 11:52 - 禍哉爾教法師乎、因爾奪知識之鑰、爾自不進、有欲進者、爾則阻之、
  • 耶利米書 12:10 - 眾牧人毀我葡萄園、蹂躪我業、使我可悅之業、變為荒蕪曠野、
  • 以西結書 13:3 - 主天主如是云、愚昧之先知、未曾得默示、惟從己意者、禍必臨之、
  • 馬太福音 9:36 - 見眾則憫之、以其困苦流離、猶羊無牧者然、
  • 以西結書 34:2 - 人子、爾向 向或作指 以色列 之牧者述預言、述預言告彼牧者曰、主天主如是云、 以色列 之牧者、惟知牧養己身、禍必臨之、牧者豈不當牧羊乎、
  • 以西結書 34:3 - 爾曹以羊脂 脂或作乳 為食、以羊毛為衣、肥者爾宰之、惟不牧其羊、
  • 以西結書 34:4 - 弱者爾不強之、病者爾不醫之、傷者爾不裹之、被驅者爾不返之、迷亡者爾不尋之、惟待以強暴、以殘刻、
  • 以西結書 34:5 - 緣無牧者則羊奔散、羊既奔散、為諸野獸所食、
  • 以西結書 34:6 - 我羊迷於諸山及各高岡、散於徧地、尋之者覓之者無人、
  • 以西結書 34:7 - 故爾眾牧者、當聽主言、
  • 以西結書 34:8 - 主天主如是云、我指己永生而誓、我羊被刧掠、為諸野獸所食、無牧之者故、我牧者不懸念我羊、牧者惟知牧養己身、不牧我羊、
  • 以西結書 34:9 - 故爾牧者、當聽主言、
  • 以西結書 34:10 - 主天主如是云、我必降罰於牧者、必索我羊於爾手、使不復牧羊、牧者亦不復牧養己身、必救我羊於爾口、不復為爾所食、
  • 撒迦利亞書 11:15 - 主諭我曰、爾又取愚牧之器、
  • 撒迦利亞書 11:16 - 我必使一牧者興於斯地、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、強壯者彼不牧、肥美者彼食其肉、且斷其蹏、
  • 撒迦利亞書 11:17 - 惟彼愚牧、 愚牧或作惡劣之牧 遠離 遠離或作棄置 群羊、禍必臨之、 禍必臨之或作禍哉禍哉 刃繫 繫原文作臨下同 其臂、擊其右目、 刃繫其臂擊其右目或作其臂必受傷其右目亦然 其臂盡枯、其右目昏昧失明、
  • 耶利米書 10:21 - 因牧者蒙昧、不尋求主、故不能亨通、其群四散、
逐節對照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、牧者使我苑之群羊、喪亡失散、 使我苑之群羊喪亡失散或作害我苑之羊使之離散 則必有禍、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!”
  • 当代译本 - 耶和华说:“牧养我子民的首领有祸了!因为他们残害、驱散我草场上的羊群。”
  • 圣经新译本 - “那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人,有祸了!”
  • New International Version - “Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “How terrible it will be for the shepherds who lead my people astray!” announces the Lord. “They are destroying and scattering the sheep that belong to my flock.”
  • English Standard Version - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits the leaders of my people—the shepherds of my sheep—for they have destroyed and scattered the very ones they were expected to care for,” says the Lord.
  • The Message - “Doom to the shepherd-leaders who butcher and scatter my sheep!” God’s Decree. “So here is what I, God, Israel’s God, say to the shepherd-leaders who misled my people: ‘You’ve scattered my sheep. You’ve driven them off. You haven’t kept your eye on them. Well, let me tell you, I’m keeping my eye on you, keeping track of your criminal behavior. I’ll take over and gather what’s left of my sheep, gather them in from all the lands where I’ve driven them. I’ll bring them back where they belong, and they’ll recover and flourish. I’ll set shepherd-leaders over them who will take good care of them. They won’t live in fear or panic anymore. All the lost sheep rounded up!’ God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “Woe to the shepherds who are causing the sheep of My pasture to perish and are scattering them!” declares the Lord.
  • New King James Version - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” says the Lord.
  • Amplified Bible - “Woe to the shepherds (civil leaders, rulers) who are destroying and scattering the sheep of My pasture!” says the Lord.
  • American Standard Version - Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
  • King James Version - Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord.
  • New English Translation - The Lord says, “The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.
  • World English Bible - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「牧養我子民的首領有禍了!因為他們殘害、驅散我草場上的羊群。」
  • 聖經新譯本 - “那些殘殺和趕散我牧場上的羊群的牧人,有禍了!”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:『有禍啊那些牧民者,那使我牧場的羊喪亡或四散的!』
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、民牧殘我草場之羊、使之離散、其人禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、民牧害我群羊、驅之離散、禍必不遠。
  • Nueva Versión Internacional - «¡Ay de los pastores que destruyen y dispersan el rebaño de mis praderas!», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내 목장의 양떼를 해치고 흩어 버리는 목자 들에게 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - – Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à ces bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 神は宣告します。「わたしは、民の羊飼いである指導者に災いを下す。彼らは、世話をしなければならない者を滅ぼし、散らしたからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto!”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Wehe euch, ihr Führer meines Volkes! Ihr seid Hirten, die ihre Herde auseinandertreiben und zugrunde richten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khốn cho những người lãnh đạo dân Ta—những người chăn chiên Ta—vì chúng làm tan tác và tiêu diệt bầy chiên của đồng cỏ Ta.” Chúa Hằng Hữu phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “วิบัติแก่บรรดาคนเลี้ยงแกะซึ่งผลาญทำลายและทำให้ลูกแกะในท้องทุ่งของเรากระจัดกระจายไป!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “วิบัติ​จง​เกิด​แก่​บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ที่​ทำลาย​และ​ทำ​ให้​แกะ​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​หญ้า​ของ​เรา​กระจัด​กระจาย​ไป”
  • 以西結書 34:31 - 惟爾曹乃我之群、我所牧之羊、即爾世人、我乃爾之天主、此乃主天主所言、
  • 耶利米書 2:26 - 賊盜被執則慚愧、 以色列 族、及其君王、侯伯、祭司、先知、慚愧亦若是、
  • 耶利米書 25:34 - 惟爾牧人當號咷、導群羊者當哀哭、輾轉於灰塵、因 爾群 被殺之時已至、見散之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀無以異、
  • 耶利米書 25:35 - 牧者必無遁路、引群羊者不能逃避、
  • 耶利米書 25:36 - 牧人大聲號呼、導群羊者哀哭、因主荒其牧場、
  • 耶利米書 23:11 - 主曰、祭司先知、無不行邪、即在我殿中、亦見其惡跡、
  • 耶利米書 23:12 - 故其途若在幽暗中之滑處、被驅逐而傾仆、在當罰之期、我降災其身、此乃主所言、
  • 耶利米書 23:13 - 昔 撒瑪利亞 之先知、託 巴力 之名、傳述預言、迷惑我民 以色列 、其愚我所洞見、
  • 耶利米書 23:14 - 今我見 耶路撒冷 之先知所行、更為可憎、淫人妻女、專行詭譎、使作惡者固執其惡、致無人改其惡行、彼於我前、俱如 所多瑪 人、 耶路撒冷 之居民、與 俄摩拉 人無異、
  • 耶利米書 23:15 - 故萬有之主、指諸先知如是云、我必食之以茵蔯、飲之以毒水、蓋邪淫流行遍地、悉由 耶路撒冷 之先知而出、
  • 以西結書 34:21 - 因爾曹以脅以肩、擠擁其弱者、以角牴之、使之奔散於外、
  • 約翰福音 10:12 - 傭者非羊之牧、羊非其所有、見狼至、棄其羊而逃、狼即攫羊而散其群、
  • 耶利米書 23:2 - 主 以色列 天主如是云、牧我民之牧者、爾曹分散驅逐我羊、不加眷顧、我必因爾惡行懲罰爾、此乃主所言、
  • 撒迦利亞書 11:5 - 購之者殺之、不以為罪、鬻之者曰、我因以獲財、當頌美主、當牧之者、不加顧惜、 當牧之者不加顧惜或作其牧不惜之
  • 撒迦利亞書 11:6 - 主曰、我不復顧惜斯地之居民、使之互相殘殺、又付之於其王之手、必毀滅斯地、我不救之脫於其手、
  • 撒迦利亞書 11:7 - 先知曰、 我遂牧此將殺之羊、斯羊誠困苦、 誠困苦或作甚為可哀 我取二杖、一稱恩寵、 恩寵或作美下同 一稱維繫、 維繫或作繩下同 如是我牧斯羊、
  • 約翰福音 10:10 - 賊至特為竊、為殺、為滅、我至使羊得生、且所得之生愈盛、
  • 以西結書 22:25 - 其中先知結黨、若咆哮之獅、攫傷生物、彼吞食人民、強奪財寶、使其中多有嫠婦、
  • 以西結書 22:26 - 其祭司犯我律法、瀆我聖物、不辨聖與不聖、不示人何為污、何為潔、其目不顧我之安息日、褻慢我於民中、
  • 以西結書 22:27 - 其中牧伯、若狼攫傷生物、彼殺人流血、傷害人命、為獲不義之財、
  • 以西結書 22:28 - 其先知為之遮掩、 或作其先知向彼傳妄誕掩其罪過 猶以灰塗墻、自言得默示、皆屬空浮、所占者盡虛偽、擅傳曰、主天主如是云、然主未嘗言之、
  • 以西結書 22:29 - 斯地之民、行強暴與攘奪之事、欺凌貧者窮者、行不法虐遇客旅、
  • 馬太福音 23:13 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
  • 馬太福音 23:14 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾侵吞嫠婦之家貲、而佯為長禱、故爾必受刑尤重也、 有原文古抄本無此節 ○
  • 馬太福音 23:15 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾周行水陸、導一人進教、及進教、使之為磯很拿之人、較倍於爾也、
  • 馬太福音 23:16 - 禍哉爾曹瞽而導人者、爾素云、指聖殿而誓、則不足為誓、惟指聖殿之金而誓、則當守之、
  • 馬太福音 23:17 - 愚而瞽者、孰為大、金大乎、抑使金成為聖物之聖殿大乎、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又曰、指祭臺而誓、則不足為誓、惟指祭臺之禮物而誓、則當守之、
  • 馬太福音 23:19 - 愚而瞽者、孰為大、禮物大乎、抑使禮物成為聖物之祭臺大乎、
  • 馬太福音 23:20 - 故人指祭臺而誓、是指祭臺及凡在臺上之物而誓也、
  • 馬太福音 23:21 - 指聖殿而誓、是指聖殿及居其內者而誓也、
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指天主之寶座及坐於其上者而誓也、○
  • 馬太福音 23:23 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾以薄荷、茴香、芹菜、十輸其一、但律法之尤重者、即義與仁與信、爾則遺之、此爾所當行者也、而彼亦不可遺、
  • 馬太福音 23:24 - 瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 馬太福音 23:25 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾潔杯盤之外、內則充滿劫奪及非義、
  • 馬太福音 23:26 - 瞽者法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 馬太福音 23:27 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾似粉飾之墓、外見為美、內則充滿屍骸、及諸污穢、
  • 馬太福音 23:28 - 爾曹亦若是、外見於人為義、而內則充滿偽善及非法、○
  • 馬太福音 23:29 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾建先知之墳、飾義人之墓、
  • 彌迦書 3:11 - 長者聽訟受賄、祭司訓民圖利、先知占卜謀財、猶自以為倚賴主、曰、主在我間、禍必不臨我身、
  • 彌迦書 3:12 - 因此緣爾之故、 郇 邑盡成田疇、為人所耕、 耶路撒冷 變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
  • 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽導瞽者也、若瞽導瞽、二者必並陷於坑、
  • 耶利米書 50:6 - 我民如亡羊、牧者誘之、迷於山間、自山至岡、飄流不定、忘其棲止之所、
  • 西番雅書 3:3 - 其中侯伯若咆哮之獅、其士師如夜出之狼、盡噬所攫、毫不存至明日、 盡噬所攫毫不存至明日或作盡噬所得至於明日無餘骨可囓
  • 西番雅書 3:4 - 其先知驕傲詭詐、其祭司污衊聖所、干犯律法、
  • 耶利米書 2:8 - 祭司不尋我、傳法者不識我、民牧悖逆我、先知託 巴力 之名 而言、從無益之事、
  • 以賽亞書 56:9 - 田野之諸獸來此吞噬、林中諸獸亦若是、
  • 以賽亞書 56:10 - 民之守望者、皆瞽目、皆無知、皆似瘖犬不能吠、皆作夢者、偃臥者、貪寢者、
  • 以賽亞書 56:11 - 此犬又甚饕餮、不知饜足、牧人無知、各行己道、各謀利己、無一人不如此、
  • 以賽亞書 56:12 - 彼此曰、 盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
  • 耶利米書 22:22 - 爾之牧者隨風飄沒、爾之愛者必被俘掠、其時爾必因爾諸惡、蒙羞抱愧、
  • 路加福音 11:42 - 禍哉爾曹法利賽人乎、因爾以薄荷、茴香、及諸菜蔬、十輸其一、而行義與愛天主、則輕視之、爾所當行者此也、而彼亦不可遺、
  • 路加福音 11:43 - 禍哉爾曹法利賽人乎、因爾喜於會堂坐首座、市上喜人問爾安、
  • 路加福音 11:44 - 禍哉爾偽善之經士法利賽人乎、因爾似隱沒之墓、履其上者不知也、
  • 路加福音 11:45 - 有一教法師謂耶穌曰、師、爾言此、亦辱我儕、
  • 路加福音 11:46 - 耶穌曰、禍哉爾教法師乎、因爾以難負之任、使人負之、而己則一指不按於上、
  • 路加福音 11:47 - 禍哉爾曹、因爾祖所殺之先知、爾建其墓、
  • 路加福音 11:48 - 如是爾祖所為、爾自證之、且喜之、蓋爾祖殺先知、爾則建其墓、
  • 路加福音 11:49 - 是以天主之智曾言曰、我將遣先知及使徒就彼、有為其所殺、有為其所窘逐、
  • 路加福音 11:50 - 致創世以來、流先知之血、悉將討於此代、
  • 路加福音 11:51 - 即自 亞伯 之血、至被殺於祭臺及殿間 撒迦利亞 之血、我誠告爾、此血皆必討於此代、
  • 路加福音 11:52 - 禍哉爾教法師乎、因爾奪知識之鑰、爾自不進、有欲進者、爾則阻之、
  • 耶利米書 12:10 - 眾牧人毀我葡萄園、蹂躪我業、使我可悅之業、變為荒蕪曠野、
  • 以西結書 13:3 - 主天主如是云、愚昧之先知、未曾得默示、惟從己意者、禍必臨之、
  • 馬太福音 9:36 - 見眾則憫之、以其困苦流離、猶羊無牧者然、
  • 以西結書 34:2 - 人子、爾向 向或作指 以色列 之牧者述預言、述預言告彼牧者曰、主天主如是云、 以色列 之牧者、惟知牧養己身、禍必臨之、牧者豈不當牧羊乎、
  • 以西結書 34:3 - 爾曹以羊脂 脂或作乳 為食、以羊毛為衣、肥者爾宰之、惟不牧其羊、
  • 以西結書 34:4 - 弱者爾不強之、病者爾不醫之、傷者爾不裹之、被驅者爾不返之、迷亡者爾不尋之、惟待以強暴、以殘刻、
  • 以西結書 34:5 - 緣無牧者則羊奔散、羊既奔散、為諸野獸所食、
  • 以西結書 34:6 - 我羊迷於諸山及各高岡、散於徧地、尋之者覓之者無人、
  • 以西結書 34:7 - 故爾眾牧者、當聽主言、
  • 以西結書 34:8 - 主天主如是云、我指己永生而誓、我羊被刧掠、為諸野獸所食、無牧之者故、我牧者不懸念我羊、牧者惟知牧養己身、不牧我羊、
  • 以西結書 34:9 - 故爾牧者、當聽主言、
  • 以西結書 34:10 - 主天主如是云、我必降罰於牧者、必索我羊於爾手、使不復牧羊、牧者亦不復牧養己身、必救我羊於爾口、不復為爾所食、
  • 撒迦利亞書 11:15 - 主諭我曰、爾又取愚牧之器、
  • 撒迦利亞書 11:16 - 我必使一牧者興於斯地、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、強壯者彼不牧、肥美者彼食其肉、且斷其蹏、
  • 撒迦利亞書 11:17 - 惟彼愚牧、 愚牧或作惡劣之牧 遠離 遠離或作棄置 群羊、禍必臨之、 禍必臨之或作禍哉禍哉 刃繫 繫原文作臨下同 其臂、擊其右目、 刃繫其臂擊其右目或作其臂必受傷其右目亦然 其臂盡枯、其右目昏昧失明、
  • 耶利米書 10:21 - 因牧者蒙昧、不尋求主、故不能亨通、其群四散、
聖經
資源
計劃
奉獻