逐節對照
- 環球聖經譯本 - 如果你們不聽從這些話,我指著自己起誓,這宮殿必變為廢墟。”耶和華這樣宣告。’”
- 新标点和合本 - 你们若不听这些话,耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若不听这些话,我指着自己起誓,这王宫必变为废墟。这是耶和华说的。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若不听这些话,我指着自己起誓,这王宫必变为废墟。这是耶和华说的。’
- 当代译本 - 但如果你们不遵守我的命令,我凭自己起誓,这王宫必沦为废墟。这是耶和华说的。’”
- 圣经新译本 - 如果你们不听从这些话,我指着自己起誓,这宫殿必变为废墟。’”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 你们若不听这些话,耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场!
- 和合本(拼音版) - 你们若不听这些话,耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场。’”
- New International Version - But if you do not obey these commands, declares the Lord, I swear by myself that this palace will become a ruin.’ ”
- New International Reader's Version - But suppose you do not obey these commands,” announces the Lord. “Then I promise you that this palace will be destroyed. You can be as sure of this promise as you are sure that I live.” ’ ”
- English Standard Version - But if you will not obey these words, I swear by myself, declares the Lord, that this house shall become a desolation.
- New Living Translation - But if you refuse to pay attention to this warning, I swear by my own name, says the Lord, that this palace will become a pile of rubble.’”
- Christian Standard Bible - But if you do not obey these words, then I swear by myself — this is the Lord’s declaration — that this house will become a ruin.’”
- New American Standard Bible - But if you will not obey these words, I swear by Myself,” declares the Lord, “that this house will become a place of ruins.” ’ ”
- New King James Version - But if you will not hear these words, I swear by Myself,” says the Lord, “that this house shall become a desolation.” ’ ”
- Amplified Bible - But if you will not hear and obey these words, I swear [an oath] by Myself,” says the Lord, “that this house will become a desolation.” ’ ”
- American Standard Version - But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith Jehovah, that this house shall become a desolation.
- King James Version - But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation.
- New English Translation - But, if you do not obey these commands, I solemnly swear that this palace will become a pile of rubble. I, the Lord, affirm it!”
- World English Bible - But if you will not hear these words, I swear by myself,” says Yahweh, “that this house will become a desolation.”’”
- 新標點和合本 - 你們若不聽這些話,耶和華說:我指着自己起誓,這城必變為荒場。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若不聽這些話,我指着自己起誓,這王宮必變為廢墟。這是耶和華說的。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若不聽這些話,我指着自己起誓,這王宮必變為廢墟。這是耶和華說的。』
- 當代譯本 - 但如果你們不遵守我的命令,我憑自己起誓,這王宮必淪為廢墟。這是耶和華說的。』」
- 聖經新譯本 - 如果你們不聽從這些話,我指著自己起誓,這宮殿必變為廢墟。’”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 但你們若不聽這些話,永恆主發神諭說,我指着自己來起誓,這王宮必變為荒廢之處。
- 現代標點和合本 - 你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場!
- 文理和合譯本 - 如爾不聽斯言、耶和華曰、我指己而誓、此室必為荒蕪、
- 文理委辦譯本 - 如爾不聽、我耶和華指己而誓、此殿必致荒蕪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾不聽斯言、主曰、我指己而誓、此殿必致荒蕪、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si no obedecen estas palabras, juro por mí mismo que este palacio se convertirá en un montón de ruinas. Yo, el Señor, lo afirmo’ ”».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 맹세하지만 만일 너희가 내 말을 듣지 않으면 이 궁전은 폐허가 되고 말 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Господь, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».
- Восточный перевод - Но если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Вечный, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Вечный, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Вечный, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous ne tenez pas compte de ces paroles, je le jure par moi-même – l’Eternel le déclare – ce palais ne sera plus que ruines .
- リビングバイブル - だが、もしおまえがこの警告を聞かないなら、わたしは自分の名にかけて誓うが、この宮殿は必ず廃墟となる。
- Nova Versão Internacional - Mas, se vocês desobedecerem a essas ordens”, declara o Senhor, “juro por mim mesmo que este palácio ficará deserto”.
- Hoffnung für alle - Doch wenn ihr nicht auf meine Worte hört, wird dieser Palast zum Trümmerhaufen. Das schwöre ich, der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu các ngươi không nghe theo cảnh báo này, Ta lấy Danh Ta mà thề, Chúa Hằng Hữu phán, cung điện này sẽ thành đống gạch đổ nát.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเจ้าทั้งปวงไม่ยอมเชื่อฟังคำสั่งนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เราขอสาบานในนามของเราเองว่า พระราชวังแห่งนี้จะกลายเป็นซากปรักหักพัง’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า แต่ถ้าเจ้าไม่เชื่อฟังและทำตาม เรารับประกันว่า วังแห่งนี้จะกลายเป็นที่รกร้าง’”
- Thai KJV - แต่ถ้าท่านไม่ฟังถ้อยคำเหล่านี้ พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราปฏิญาณต่อตัวของเราเองว่า ราชสำนักนี้จะเป็นที่รกร้าง”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ถ้าพวกเจ้าไม่ใส่ใจฟังถ้อยคำเหล่านี้ พระยาห์เวห์ก็พูดว่า เรารับรองว่า วังนี้จะต้องถูกทำลายจนย่อยยับ”’”
- onav - وَلَكِنْ إِنْ عَصَيْتُمْ هَذِهِ الْوَصَايَا، فَقَدْ أَقْسَمْتُ بِنَفْسِي يَقُولُ الرَّبُّ، أَنْ يَتَحَوَّلَ هَذَا الْقَصْرُ إِلَى أَطْلالٍ».
交叉引用
- 希伯來書 3:18 - 是誰惹 神起誓不許他們進入他的安息?不就是那些不順從的人嗎?
- 希伯來書 6:17 - 同樣, 神想要向那些承受應許的人更加清楚地表明他的旨意不能更改,就起誓作保證,
- 以賽亞書 1:20 - 如果違命不從, 就會被刀劍吞滅。” 耶和華已親口這樣說。
- 耶利米書 39:8 - 迦勒底人放火焚燒王宮和民房,又拆毀耶路撒冷的城牆。
- 彌迦書 3:12 - 所以,因你們的緣故, 錫安會像田地被耕犁, 耶路撒冷要變成廢墟, 聖殿山將變為一片山林。
- 耶利米書 7:13 - 現在,因為你們做了這一切的事,我一再提醒你們,你們卻不聽;我呼叫你們,你們卻不回應。’耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 7:14 - ‘所以,我要處置這稱為我名下的殿,就是你們所信靠的,又要對待我賜給你們與你們列祖的這地,像我對待示羅一樣。
- 歷代志下 7:19 - “但是,如果你們背棄我,摒棄我在你們面前頒布的規定和誡命,去侍奉別的神,敬拜他們,
- 阿摩司書 8:7 - 耶和華指著雅各的光榮起誓說:“我永遠不會忘記他們的一切所為。
- 阿摩司書 8:8 - 這地豈不因此震動, 所有住在地上的人豈不悲哀嗎? 這地豈不像尼羅河高漲, 像埃及的尼羅河洶湧氾濫和水退?”
- 民數記 14:28 - 你要對他們說:‘耶和華起誓宣告:我是永活的 神!我必定會照著你們在我耳中所說的對待你們。
- 民數記 14:29 - 你們的屍體要倒在這片荒野。你們之中所有被數的人,每一個二十歲及以上的男子—你們這些向我發過怨言的人,
- 民數記 14:30 - 都絕不可進入我發誓要使你們居住的那片土地;只有耶孚尼的兒子迦勒和努恩的兒子約書亞除外。
- 詩篇 95:11 - 因此,我在憤怒中起誓說: ‘他們絕不可進入我的安息!’”
- 歷代志下 7:22 - 人要回答說:‘這是因為他們離棄了耶和華他們列祖的 神,那領他們出埃及地的 神,去依隨別的神明,敬拜他們,侍奉他們;因此,耶和華使這一切災禍臨到他們。’”
- 耶利米書 26:6 - 因此,我要讓這殿像示羅一樣,使這城受地上列國的詛咒。”’”
- 耶利米書 26:7 - 祭司們、眾先知和全體人民都聽見耶利米在耶和華殿裡所說的這些話。
- 耶利米書 26:8 - 耶利米剛說完耶和華吩咐他對眾民所說的一切話,一些祭司、先知和眾民就抓住他,說:“你該死!
- 耶利米書 26:9 - 你怎麼竟敢奉耶和華的名預言,說‘這殿必像示羅一樣,這城必變為無人居住的荒場’呢?”於是眾民在耶和華的殿裡擁擠到耶利米那裡。
- 申命記 32:40 - 我向天舉手 起誓說:“我是永活的 神!
- 申命記 32:41 - 當我把刀磨利得閃閃生光, 我的手掌握審判的時候, 我就必報應敵人, 向我的仇人雪恨。
- 申命記 32:42 - 我要使我的箭醉飲鮮血, 我的刀要吃肉; —飲被殺被擄之人的血, 吃仇敵首領的頭。”’
- 耶利米書 17:27 - 如果你們不聽從我,不守安息日為聖日,仍在安息日挑擔子,或者把擔子挑進耶路撒冷的城門,我就要在各城門點火,這火會燒滅耶路撒冷的城堡,無人能夠撲滅。”’”
- 創世記 22:16 - 說:“耶和華宣告:‘我指著自己起誓,因為你做了這件事,沒有留下你的兒子,你的獨一兒子,
- 阿摩司書 6:8 - 主耶和華指著自己起誓: 這是耶和華萬軍之 神的宣告: “我厭惡雅各的光榮, 痛恨他的眾城堡; 我要把城市和其中的一切都交出去。”
- 希伯來書 6:13 - 神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大的可以指著起誓,就指著自己起誓,