逐節對照
  • 中文标准译本 - 你安稳的时候,我对你说话, 你却说:‘我不听。’ 你从年幼时就是这样行事, 不听从我的话。
  • 新标点和合本 - 你兴盛的时候,我对你说话; 你却说:‘我不听。’ 你自幼年以来总是这样, 不听从我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你兴盛的时候,我对你说话; 你却说:“我不听。” 你从年轻时就是这样, 不肯听我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你兴盛的时候,我对你说话; 你却说:“我不听。” 你从年轻时就是这样, 不肯听我的话。
  • 当代译本 - 在你们兴盛的时候, 我曾警告过你们, 你们却不听。 你们从小就叛逆, 不听我的话。
  • 环球圣经译本 - 在你自觉安稳的时候,我警告你, 你却说‘我不听’; 从幼年起,你总是这样, 不听从我的话。
  • 圣经新译本 - 你安定的时候,我曾警告过你, 你却说:‘我不听!’ 从你幼年以来,你就是这样, 不听从我的话。
  • 现代标点和合本 - 你兴盛的时候,我对你说话, 你却说:“我不听!” 你自幼年以来总是这样, 不听从我的话。
  • 和合本(拼音版) - 你兴盛的时候,我对你说话, 你却说:‘我不听。’ 你自幼年以来总是这样, 不听从我的话。
  • New International Version - I warned you when you felt secure, but you said, ‘I will not listen!’ This has been your way from your youth; you have not obeyed me.
  • New International Reader's Version - When you felt secure, I warned you. But you said, ‘I won’t listen!’ You have acted like that ever since you were young. You have not obeyed me.
  • English Standard Version - I spoke to you in your prosperity, but you said, ‘I will not listen.’ This has been your way from your youth, that you have not obeyed my voice.
  • New Living Translation - I warned you when you were prosperous, but you replied, ‘Don’t bother me.’ You have been that way since childhood— you simply will not obey me!
  • Christian Standard Bible - I spoke to you when you were secure. You said, “I will not listen.” This has been your way since youth; indeed, you have never listened to me.
  • New American Standard Bible - I spoke to you in your prosperity; But you said, ‘I will not listen!’ This has been your way from your youth, That you have not obeyed My voice.
  • New King James Version - I spoke to you in your prosperity, But you said, ‘I will not hear.’ This has been your manner from your youth, That you did not obey My voice.
  • Amplified Bible - I spoke to you in your [times of] prosperity, But you said, ‘I will not listen!’ This has been your attitude and practice from your youth; You have not obeyed My voice.
  • American Standard Version - I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
  • King James Version - I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
  • New English Translation - While you were feeling secure I gave you warning. But you said, “I refuse to listen to you.” That is the way you have acted from your earliest history onward. Indeed, you have never paid attention to me.
  • World English Bible - I spoke to you in your prosperity; but you said, ‘I will not listen.’ This has been your way from your youth, that you didn’t obey my voice.
  • 新標點和合本 - 你興盛的時候,我對你說話; 你卻說:我不聽。 你自幼年以來總是這樣, 不聽從我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你興盛的時候,我對你說話; 你卻說:「我不聽。」 你從年輕時就是這樣, 不肯聽我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你興盛的時候,我對你說話; 你卻說:「我不聽。」 你從年輕時就是這樣, 不肯聽我的話。
  • 當代譯本 - 在你們興盛的時候, 我曾警告過你們, 你們卻不聽。 你們從小就叛逆, 不聽我的話。
  • 環球聖經譯本 - 在你自覺安穩的時候,我警告你, 你卻說‘我不聽’; 從幼年起,你總是這樣, 不聽從我的話。
  • 聖經新譯本 - 你安定的時候,我曾警告過你, 你卻說:‘我不聽!’ 從你幼年以來,你就是這樣, 不聽從我的話。
  • 呂振中譯本 - 你優游興盛時、我對你說過話, 你卻說:「我不聽。」 從你幼年以來你的行徑總是這樣: 不聽從我的聲音。
  • 中文標準譯本 - 你安穩的時候,我對你說話, 你卻說:『我不聽。』 你從年幼時就是這樣行事, 不聽從我的話。
  • 現代標點和合本 - 你興盛的時候,我對你說話, 你卻說:「我不聽!」 你自幼年以來總是這樣, 不聽從我的話。
  • 文理和合譯本 - 爾興盛時、我與爾言、惟爾曰、我不聽、爾自幼時、所為若是、不從我言、
  • 文理委辦譯本 - 平康之時、我曾語爾、惟爾不聽、自肇造邦國、以迄於今、爾不從我言、所為若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾平康之時、我曾諭爾、乃爾云、我不願聽、自爾幼年以來、爾不聽我言、此爾故習、
  • Nueva Versión Internacional - Yo te hablé cuando te iba bien, pero tú dijiste: “¡No escucharé!” Así te has comportado desde tu juventud: ¡nunca me has obedecido!
  • 현대인의 성경 - 너희가 안전할 때에 내가 너희에게 경고하였으나 너희는 ‘내가 듣지 않겠습니다’ 하였다. 너희는 어렸을 때부터 나에게 순종하지 않는 것이 습관화되어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Таков твой путь с самой юности, ты Меня не слушал.
  • Восточный перевод - Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Так ты поступал с самой юности; ты Меня не слушал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Так ты поступал с самой юности; ты Меня не слушал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Так ты поступал с самой юности; ты Меня не слушал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’avais avertie ╵au temps de ta prospérité mais tu as déclaré : ╵« Je n’écouterai pas. » C’est ainsi que tu t’es conduite ╵dès ta prime jeunesse : et tu ne m’as pas écouté !
  • リビングバイブル - おまえに勢いがあった時、わたしは警告したが、 おまえは『干渉しないでください』と言った。 おまえは子どものころから、 わたしのことばを聞いたためしがない。
  • Nova Versão Internacional - Eu a adverti quando você se sentia segura, mas você não quis ouvir-me. Esse foi sempre o seu procedimento, pois desde a sua juventude você não me obedece.
  • Hoffnung für alle - Ich habe dich gewarnt, als du noch in Sicherheit lebtest, aber du hast dich geweigert, auf mich zu hören. Von Anfang an war es deine Art, meine Worte zu missachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã cảnh cáo ngươi trong thời bình an, nhưng ngươi nói: ‘Đừng làm phiền tôi.’ Từ tuổi thanh xuân, tính ngươi vẫn thế— chẳng bao giờ chịu vâng lời Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เตือนเจ้าตั้งแต่ครั้งที่เจ้ายังรู้สึกมั่นคงปลอดภัย แต่เจ้าตอบว่า ‘ข้าพระองค์จะไม่ฟัง!’ เจ้าเป็นแบบนี้มาตั้งแต่เด็ก คือไม่ยอมเชื่อฟังเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​กับ​เจ้า​เมื่อ​เวลา​ที่​เจ้า​อยู่​อย่าง​สุข​สบาย แต่​เจ้า​กลับ​พูด​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ไม่​ฟัง’ นั่น​ก็​เป็น​วิถี​ทาง​ของ​เจ้า​ตั้งแต่​ครั้ง​ยัง​เยาว์ ที่​เจ้า​ไม่​ได้​เชื่อ​ฟัง​เรา
  • Thai KJV - เราได้พูดกับเจ้าเมื่อเจ้าอยู่เย็นเป็นสุข แต่เจ้ากล่าวว่า ‘เราจะไม่ฟัง’ นี่เป็นวิธีการของเจ้าตั้งแต่ยังหนุ่มๆ คือเจ้าไม่เชื่อฟังเสียงของเรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ยูดาห์ เรา​พูด​กับ​เจ้า​ตอน​ที่​เจ้า​รู้สึก​มั่นคง​และ​ปลอดภัย เจ้า​พูด​ว่า ‘ฉัน​จะ​ไม่ฟัง​หรอก’ นิสัย​เจ้า​เป็น​แบบนี้​มา​ตั้งแต่​เด็ก​แล้ว เพราะ​ว่า​เจ้า​ไม่เคย​เชื่อฟัง​เรา​เลย
  • onav - حَذَّرْتُكِ فِي أَثْنَاءِ عِزِّكِ فَقُلْتِ: لَنْ أَصْغِيَ. أَنْتِ مُتَمَرِّدَةٌ مُنْذُ صِبَاكِ لَا تَسْمَعِينَ لِصَوْتِي.
交叉引用
  • 尼希米记 9:16 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
  • 尼希米记 9:17 - 他们不肯听从, 也不记念你在他们中间所行的奇妙作为; 反而存心悖逆,硬着颈项, 立了一个首领 要回到他们所受的奴役中。 但你是赦罪的神,有恩惠、有怜悯, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱, 所以你没有离弃他们。
  • 尼希米记 9:18 - 他们甚至为自己造了一个牛犊铸像, 说‘这就是你的神, 是把你们从埃及带上来的那一位’, 他们这样行了极大的亵渎之事,
  • 尼希米记 9:19 - 但因着你丰盛的怜悯, 你没有把他们离弃在旷野。 白天,云柱没有从他们上面离开, 总是在道路上引导他们; 夜间,火柱为他们照亮当走的路。
  • 尼希米记 9:20 - 你赐下你美好的灵教导他们; 你没有保留你的吗哪不给他们吃, 你把水赐给他们解渴。
  • 尼希米记 9:21 - 在旷野中,你供应他们四十年, 他们什么都不缺; 他们衣服没有破,脚也没有肿。
  • 尼希米记 9:22 - “你把列国列邦交给他们, 给他们划分疆界, 他们就占有了希实本王西宏的领土, 以及巴珊王欧革的领土。
  • 尼希米记 9:23 - 你使以色列 子孙增多, 如同天上的星辰; 你把他们带进你吩咐他们祖先 要进去占有的那地。
  • 尼希米记 9:24 - 这些子孙进去占有那地; 你在他们面前制伏那地的居民迦南人, 把那地的君王和百姓交在他们手中, 让他们随意处置。
  • 尼希米记 9:25 - 他们攻取坚固的城和肥沃的土地, 占有充满各样美物的房屋、开凿的水窖、 葡萄园、橄榄园和大量的果树。 他们就吃得饱足,变得肥胖, 享受你所赐的极大美福。
  • 尼希米记 9:26 - “可是他们却悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背后, 还杀了警诫他们要回转归向你的那些先知, 他们这样行了极大的亵渎之事。
  • 尼希米记 9:27 - 于是你把他们交在他们敌人手中, 敌人就苦害他们。 但他们遭难时向你呼求, 你就从天上垂听, 照着你丰盛的怜悯,赐给他们拯救者, 拯救他们脱离敌人的手。
  • 尼希米记 9:28 - 然而他们一安定下来, 就又在你面前做恶事。 于是你把他们撇弃在仇敌手中, 仇敌就辖制他们。 他们再次哀求你, 你就从天上垂听, 照着你的怜悯多次解救他们。
  • 尼希米记 9:29 - 你警诫他们,要使他们回转归向你的律法, 他们却行事狂傲,不听从你的诫命, 违背了你的法规—— 这些法规,人若遵行就必因此而活。 他们顽梗地挺着肩膀, 硬着颈项,不肯听从。
  • 尼希米记 9:30 - 你容忍了他们许多年日, 藉着你的灵、藉着你的众先知警诫他们, 他们却不肯听从, 所以你把他们交在列国之民的手中。
  • 尼希米记 9:31 - 但因着你丰盛的怜悯, 你并没有使他们灭绝,没有离弃他们, 因为你是有恩惠、有怜悯的神。
  • 尼希米记 9:32 - “我们的神哪, 你是伟大、全能、可畏的神, 你守约施慈爱! 现在求你不要轻看我们的苦难, 就是从亚述王时期直到今日, 我们的君王、首领、祭司、先知、祖先 以及你所有的子民所遭遇的一切苦难。
  • 尼希米记 9:33 - 在这一切临到我们的事上,你都是公义的; 你行事都信实,而我们做事邪恶。
  • 尼希米记 9:34 - 我们的君王、首领、祭司和祖先 不遵行你的律法, 不听从你的诫命和你对他们的警诫。
  • 尼希米记 9:35 - 他们在自己的国家, 在你所赐的极大美福中, 在你摆在他们面前宽广肥沃的土地上, 既没有服事你, 也没有转离他们邪恶的行为。
  • 尼希米记 9:36 - “看哪,我们如今成了奴仆! 在你所赐给我们祖先 去享用果实和美物的土地上, 看哪,我们成了奴仆!
  • 尼希米记 9:37 - 这地丰盛的出产归属了列王, 就是你因我们的罪 而派来管辖我们的那些君王; 他们任意驱使我们的身体和我们的牲畜, 我们处在极大的患难中。”
  • 申命记 32:15 - 耶书仑肥胖了,就踢踹—— 你真是肥胖了、粗壮了、丰润了 ! 耶书仑撇弃造他的神, 辱没他救恩的磐石。
  • 申命记 32:16 - 他们用外邦神明惹耶和华嫉愤, 以可憎之物使他恼怒。
  • 申命记 32:17 - 他们献祭给鬼魔—— 那些不是神, 是他们所不认识的神明, 是新近出现,你们祖先没有畏惧过的。
  • 申命记 32:18 - 你轻视那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
  • 申命记 32:19 - 耶和华看见了,就轻贱他们, 因为这儿女惹怒他。
  • 申命记 32:20 - 他说: “我要向他们隐藏我的脸, 我要看看他们的结局怎样! 他们实在是乖谬的世代, 是心里没有诚信的子民。
  • 申命记 9:7 - 你要记住,不要忘记你曾在旷野怎样惹怒耶和华你的神。从你们出埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们一直悖逆耶和华。
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲讽神的使者们,藐视他的话语,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火向他的子民燃起,甚至无法挽回。
  • 历代志下 36:17 - 于是,耶和华使迦勒底人的王上来攻击他们,在他们的圣殿中用刀剑杀死他们的青年人,不怜恤少男少女、老人弱者;耶和华把他们全都交在他的手中。
  • 以西结书 20:21 - “但是这些儿女悖逆我,不顺从我的律例,不谨守遵行我的法规——人若遵行这些,就必因此而活——他们亵渎了我的安息日。我就说,我要向他们倾泻怒火,在旷野对他们发尽我的怒气。
  • 以西结书 20:13 - “但是以色列家在旷野中悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的法规——人若遵行这些,就必因此而活——他们极大地亵渎了我的安息日。我就说,我要向他们倾泻怒火,在旷野灭绝他们。
  • 耶利米书 2:31 - 这世代的人哪, 你们要留意耶和华的话语! 我对于以色列, 难道是旷野或幽暗之地吗? 为什么我的子民说 “我们任意游荡, 绝不再到你那里去”呢?
  • 耶利米书 36:21 - 王派遣犹底去取那书卷,犹底就从书记以利沙玛的房间里把书卷取来,宣读给王和侍立于王旁边的所有首领听。
  • 耶利米书 36:22 - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,在他面前有燃烧着的火盆。
  • 耶利米书 36:23 - 每当犹底宣读了三、四段,王就用书记的小刀把书卷割下,扔到火盆中的火里,直到整个书卷都在火盆中的火里烧尽了。
  • 耶利米书 36:24 - 王和所有听见这一切话语的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服;
  • 耶利米书 36:25 - 甚至以利拿单、德拉雅和基玛利雅哀求王不要烧掉那书卷,王也不听他们。
  • 耶利米书 36:26 - 王又吩咐王子耶拉米列,以及亚斯列的儿子西莱雅和亚伯叠的儿子示勒米雅,去捉拿书记巴录克和先知耶利米,但耶和华隐藏了他们。
  • 诗篇 106:6 - 我们与我们的祖先一同犯了罪, 我们行事扭曲,做事邪恶。
  • 诗篇 106:7 - 我们的祖先在埃及时, 不明白你的奇妙作为, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海边悖逆。
  • 诗篇 106:8 - 但他为自己名的缘故拯救他们, 为要彰显他的大能。
  • 诗篇 106:9 - 他斥责红海,海就干涸了; 他带他们走过深渊,如同走过旱地。
  • 诗篇 106:10 - 他拯救他们脱离仇恨者的手, 从仇敌的手中救赎了他们。
  • 诗篇 106:11 - 水淹没了他们的敌人, 连一个也没有留下。
  • 诗篇 106:12 - 那时他们才相信了他的话, 歌唱对他的赞美。
  • 诗篇 106:13 - 但他们很快就忘记了他的作为, 也没有等候他的带领。
  • 诗篇 106:14 - 他们在旷野贪图口腹之欲, 在荒漠中试探神。
  • 诗篇 106:15 - 那时,神把他们所求的赐给他们, 却使衰败临到他们的灵魂。
  • 诗篇 106:16 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及耶和华的圣者亚伦。
  • 诗篇 106:17 - 地就裂开,吞掉了大坍, 掩埋了亚比兰的同党。
  • 诗篇 106:18 - 火在他们的同党中燃烧, 火焰烧尽了恶人。
  • 诗篇 106:19 - 他们在何烈山铸造牛犊, 竟向一个铸像下拜,
  • 诗篇 106:20 - 把他们荣耀的主 替换为吃草之牛的样子。
  • 诗篇 106:21 - 他们忘记了神是他们的拯救者—— 是他在埃及行了大事,
  • 诗篇 106:22 - 是他在含族之地行了奇妙之事, 在红海行了可畏之事。
  • 诗篇 106:23 - 所以他说要除灭他们; 要不是他所拣选的摩西在他面前 站在破口处,使他的怒火转消, 他早就毁掉他们了!
  • 诗篇 106:24 - 他们厌弃那美好之地, 不相信他的话语;
  • 诗篇 106:25 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
  • 诗篇 106:26 - 所以他针对他们举手起誓, 要使他们倒在旷野中,
  • 诗篇 106:27 - 使他们的后裔倒在列国, 把他们打散在各地。
  • 诗篇 106:28 - 他们与毗珥的巴力联合, 吃了给无生命之物的祭品;
  • 诗篇 106:29 - 他们以自己的行为惹神恼怒, 瘟疫就在他们中间爆发。
  • 诗篇 106:30 - 那时非尼哈站出来干预, 瘟疫才被止住。
  • 诗篇 106:31 - 这就算为他的义, 世世代代,直到永远。
  • 诗篇 106:32 - 他们又在米利巴的水边惹怒神, 以致摩西也因他们的缘故受了亏损;
  • 诗篇 106:33 - 他们忤逆神的灵, 因此摩西的嘴说了轻率的话。
  • 诗篇 106:34 - 他们没有照着耶和华所吩咐的, 除灭那里的族群;
  • 诗篇 106:35 - 反而与列国混合, 学习他们的行为,
  • 诗篇 106:36 - 服事他们的偶像。 这就成为自己的陷阱。
  • 诗篇 106:37 - 他们把自己的儿子和女儿 祭献给鬼魔;
  • 诗篇 106:38 - 他们流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭献给迦南的偶像, 那地就被血玷污了。
  • 诗篇 106:39 - 这样他们行为不洁, 行事淫乱。
  • 诗篇 106:40 - 于是耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的继业,
  • 诗篇 106:41 - 把他们交在列国的手中, 恨他们的人就管辖他们。
  • 诗篇 106:42 - 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌手下。
  • 诗篇 106:43 - 他多次解救他们, 他们却图谋悖逆, 在自己的罪孽中堕落。
  • 诗篇 106:44 - 然而,当他听到他们呼声的时候, 就垂顾他们的危难,
  • 诗篇 106:45 - 为他们的缘故,记念自己的约, 照着他丰盛的慈爱改变心意;
  • 诗篇 106:46 - 又使他们在所有掳走他们的人面前蒙怜悯。
  • 诗篇 106:47 - 耶和华我们的神哪,求你拯救我们, 求你从列国中招聚我们, 好让我们称颂你的圣名,以赞美你为福乐!
  • 诗篇 106:48 - 以色列的神耶和华是当受颂赞的, 从永远到永远 。 愿全体民众都说:“阿们!” 哈利路亚!
  • 士师记 2:11 - 以色列子民做耶和华眼中看为恶的事,服事众巴力。
  • 士师记 2:12 - 他们离弃了把他们从埃及地领出来的耶和华他们祖先的神,而跟从别的神,就是他们四围各民族的神明,向它们下拜,惹怒了耶和华。
  • 士师记 2:13 - 他们离弃耶和华,服事巴力和亚斯她录。
  • 士师记 2:14 - 于是耶和华对以色列发怒,把他们交在抢掠者手中,使他们被抢掠;又把他们交于 四围的仇敌手中,使他们在仇敌面前再也站立不住。
  • 士师记 2:15 - 他们每次出战,耶和华的手都以祸患攻击他们,正如耶和华所说的,如耶和华对他们所起的誓。他们就陷入了极大的危难。
  • 士师记 2:16 - 于是耶和华兴起士师,拯救他们脱离抢掠者的手。
  • 士师记 2:17 - 但他们连士师也不听从,继续行淫追随别的神,向它们下拜,很快偏离了祖先所行的道路,不像他们祖先那样听从耶和华的诫命。
  • 士师记 2:18 - 当耶和华为他们兴起士师的时候,耶和华与士师同在;士师在世的日子,耶和华都拯救他们脱离仇敌的手。他们因压迫和苦害他们之人而发出哀声,耶和华就施怜悯 。
  • 士师记 2:19 - 可是当士师死了之后,他们就反转,比他们的祖先更败坏,去跟从别的神,服事那些神明,向它们下拜。他们总不离弃他们的恶行和顽梗行为。
  • 申命记 9:24 - 从我认识你们那天起,你们就一直悖逆耶和华。
  • 申命记 31:27 - 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。看哪,我今天还活着,与你们在一起,你们尚且悖逆耶和华,更何况我死了以后呢?
  • 以西结书 20:28 - 我把他们带进了我举手起誓要赐给他们的那地,而他们看见各高丘、各种茂盛的树,就在那里献祭,在那里奉上惹怒我的祭品,献上馨香之气,又浇奠酒祭。
  • 历代志下 33:10 - 耶和华对玛拿西和他的子民说话,他们却不听。
  • 耶利米书 35:15 - 我派遣我的仆人众先知到你们那里去,不断地派遣,说:‘现在你们各人要转离自己邪恶的道路,改正自己的行为,不要跟从别的神去服事它们;这样你们就必住在我赐给你们和你们祖先的土地上。’你们却不侧耳听,不听从我。
  • 耶利米书 6:16 - 耶和华如此说: “你们要站在路旁观看, 寻访那些亘古的路径, 看哪一条是美善的道路, 就走在其上, 让自己的灵魂找到安息。 他们却说:‘我们不走那条道路。’
  • 以西结书 20:8 - “但是他们悖逆我,不肯听从我,不扔掉他们各人爱慕的可憎之物,不离弃埃及的偶像。我就说,我要向他们倾泻我的怒火,在埃及地对他们发尽我的怒气。
  • 以赛亚书 48:8 - 你未曾听过,未曾知道, 你的耳朵也从来未曾开通。 我知道你极其背信, 你在母腹中就被称为叛逆者。
  • 箴言 30:9 - 免得我饱足了,就否认你,说: “耶和华是谁呢?” 又免得我陷入穷困,就去偷窃, 以致干犯了我神的名。
  • 以西结书 23:3 - 她们在埃及行淫,在年幼时行淫。在那里,人们揉搓她们的乳房,抚弄她们贞洁的双乳。
  • 以西结书 23:4 - 她们的名字,年长的是阿荷拉,妹妹是阿荷利巴。她们归属我,并且生了儿女。她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
  • 以西结书 23:5 - “阿荷拉属于我却行淫,爱恋她的情人,就是那些邻邦的亚述人 。
  • 以西结书 23:6 - 他们身穿蓝色衣服,是省长和官长,是骑马的马兵,全都是英俊的青年人。
  • 以西结书 23:7 - 她与那些人放纵行淫,他们都是最优秀的亚述人;她追随所爱恋的那些人和他们的一切偶像,玷污了自己。
  • 以西结书 23:8 - 她从不离弃她在埃及就有的淫乱,那些人在她年幼时就与她同寝,他们抚弄她贞洁的双乳,向她倾泻淫欲。
  • 以西结书 23:9 - 因此我把她交在她情人们手中,就是她所爱恋的亚述人手中。
  • 以西结书 23:10 - 他们裸露她的下体,掳走她的儿女,用刀剑杀戮她,以致她在女人中成为笑柄。这样,他们对她施行了审判。
  • 以西结书 23:11 - “妹妹阿荷利巴看见了这一切,却比她姐姐更沉陷情欲,她的淫乱超过姐姐的淫行。
  • 以西结书 23:12 - 她爱恋亚述人,那些省长和官长,披挂整齐的军人,骑马的马兵,他们全都是英俊的青年人。
  • 以西结书 23:13 - 我看见她玷污了自己,她们两姐妹同行一路。
  • 以西结书 23:14 - 她还增加淫乱:她看见墙上雕刻的人,就是用赤红色颜料涂画的迦勒底人的像,
  • 以西结书 23:15 - 腰间束带,头裹下垂的头巾,全都是军官的样子,是巴比伦人的形象,迦勒底是他们的出生地;
  • 以西结书 23:16 - 她一看见,就爱恋他们,派使者到迦勒底去见他们。
  • 以西结书 23:17 - 于是巴比伦人来到她那里,上了欢爱的床,以他们的淫行玷污她。她让他们玷污了自己,随后心里就厌弃他们。
  • 以西结书 23:18 - 她暴露自己的淫行,裸露自己的下体,因此我的心厌弃她,如同我的心厌弃她姐姐。
  • 以西结书 23:19 - 她增多自己的淫行,怀念她年幼时在埃及地行淫的时光;
  • 以西结书 23:20 - 她甘愿作他们的情妇;他们的下体如驴,精壮如马。
  • 以西结书 23:21 - 你如此眷恋你年幼时的丑恶之事,那时埃及人抚弄你的双乳,你年幼时的乳房。
  • 以西结书 23:22 - “因此阿荷利巴啊,主耶和华如此说:看哪,我必挑动你心里厌弃的情人们攻击你。我要使他们前来,从四围攻击你。
  • 以西结书 23:23 - 他们是巴比伦人和所有的迦勒底人,比割人、书亚人、哥亚人,以及所有与他们在一起的亚述人;他们全都是英俊的青年人,是省长和官长、军官和名人,全都骑着骏马。
  • 以西结书 23:24 - 他们将带着兵器、战车、攻城车,带着各民族的军队来攻击你;他们装备大小盾牌和头盔,从四围攻击你。我要把裁决权赐给他们,他们必以自己的裁决来审判你。
  • 以西结书 23:25 - 我要使我的妒火临到你,他们必在愤怒中处治你。他们将割掉你的鼻子和耳朵,你残留的人将倒在刀下;他们将掳走你的儿女,你残留的人将被烈火吞噬;
  • 以西结书 23:26 - 他们将剥去你的衣服,掳走你荣美的器物。
  • 以西结书 23:27 - 这样,我使你的丑恶和你在埃及地就开始的淫行终止,你就不再仰望他们,不再思念埃及了。
  • 以西结书 23:28 - “是的,主耶和华如此说:看哪,我必把你交在你所厌恶、你心里厌弃的人手中。
  • 以西结书 23:29 - 他们将以仇恨对待你,掳走你的一切辛苦所得,留下你赤身露体,以致你淫乱的下体、你的丑恶和淫行暴露出来。
  • 以西结书 23:30 - 你遭遇这些,是因你随从列邦行淫,你以他们的偶像玷污自己。
  • 以西结书 23:31 - 你走了你姐姐的道路,所以我要把她的杯放在你手中。
  • 以西结书 23:32 - “主耶和华如此说: 你必喝你姐姐的杯,它又深又广, 这杯盛满了讥讽和嘲笑, 容量极大。
  • 以西结书 23:33 - 你将酩酊大醉,充满悲哀, 这是惊骇、荒凉之杯, 是你姐姐撒玛利亚的杯。
  • 以西结书 23:34 - 你将喝这杯,一滴不剩, 甚至啃舔杯子的碎片, 撕扯自己的乳房。 是的,我已经发了话。 这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 23:35 - “因此主耶和华如此说:因为你忘记了我,把我撇弃在背后,所以你也必承担你丑恶之事和你淫行的后果。”
  • 以西结书 23:36 - 耶和华又对我说:“人子啊,你要谴责阿荷拉和阿荷利巴吗?你要向她们指出她们的可憎之事:
  • 以西结书 23:37 - 她们通奸,并且手中有血债。她们与她们的偶像通奸,还把为我所生的儿女经火献给偶像为食物。
  • 以西结书 23:38 - 她们甚至对我做了这样的事:在同一天玷污我的圣所,亵渎我的安息日;
  • 以西结书 23:39 - 她们宰杀儿女给她们的偶像,又在同一天进入我的圣所,亵渎了它。看哪,她们就是这样在我的殿宇中行事!
  • 耶利米书 7:22 - 因为我把你们祖先从埃及地领出来的日子,并没有对他们说过,也没有吩咐过他们有关燔祭和别的祭物的事。
  • 耶利米书 7:23 - 我只是吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的神,你们也作我的子民;你们要走在我所吩咐你们的一切道路上,好让你们蒙福。’
  • 耶利米书 7:24 - 他们却不听从,不侧耳听,反而随从自己的计谋,随从自己顽固败坏的心而行,背对着我,不面向我。
  • 耶利米书 7:25 - 自从你们祖先出埃及地那日直到今日,我派遣我的仆人众先知到你们那里去,每日不断地 派遣。
  • 耶利米书 7:26 - 你们 却不听从我,不侧耳听,反而硬着自己的颈项,作恶超过你们的祖先。
  • 耶利米书 7:27 - “你要把这一切话语都告诉他们,但他们不会听从你;你要呼唤他们,但他们不会回应你。
  • 耶利米书 7:28 - 你要对他们说:‘这就是那民族,不听从他们的神耶和华的话,不接受管教!诚信已经消亡,从他们口中断绝了。’
  • 耶利米书 3:25 - 让我们躺卧在耻辱中, 让羞愧遮盖我们吧! 因为从年幼时直到今日, 我们和我们的祖先都对我们的神耶和华犯罪, 没有听从我们的神耶和华的话。’”
  • 耶利米书 32:30 - 实际上,以色列子民和犹大子民从年幼时就专做我眼中看为恶的事,以色列子民专以他们手所造的惹怒我。这是耶和华的宣告。
逐節對照交叉引用