Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:17 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他没有在我未出胎就把我杀了, 以致我母亲成为我的坟墓, 她却一直怀着胎 。
  • 新标点和合本 - 因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他没有在我未出胎就把我杀了, 以致我母亲成为我的坟墓, 她却一直怀着胎 。
  • 当代译本 - 因为他没有把我杀死在母腹中, 没有使母腹成为我的坟墓, 让我永远留在里面。
  • 圣经新译本 - 因为他没有使我死于母腹, 好使我的母亲成了我的坟墓, 我永远留在母腹中。
  • 现代标点和合本 - 因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
  • 和合本(拼音版) - 因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
  • New International Version - For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever.
  • New International Reader's Version - He should have killed me in my mother’s body. He should have made my mother my grave. He should have let her body stay large forever.
  • English Standard Version - because he did not kill me in the womb; so my mother would have been my grave, and her womb forever great.
  • New Living Translation - because he did not kill me at birth. Oh, that I had died in my mother’s womb, that her body had been my grave!
  • Christian Standard Bible - because he didn’t kill me in the womb so that my mother might have been my grave, her womb eternally pregnant.
  • New American Standard Bible - Because he did not kill me before birth, So that my mother would have been my grave, And her womb forever pregnant.
  • New King James Version - Because he did not kill me from the womb, That my mother might have been my grave, And her womb always enlarged with me.
  • Amplified Bible - Because he did not kill me before my birth, So that my mother might have been my grave, And her womb always pregnant.
  • American Standard Version - because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
  • King James Version - Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
  • New English Translation - For he did not kill me before I came from the womb, making my pregnant mother’s womb my grave forever.
  • World English Bible - because he didn’t kill me from the womb. So my mother would have been my grave, and her womb always great.
  • 新標點和合本 - 因他在我未出胎的時候不殺我, 使我母親成了我的墳墓, 胎就時常重大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他沒有在我未出胎就把我殺了, 以致我母親成為我的墳墓, 她卻一直懷着胎 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他沒有在我未出胎就把我殺了, 以致我母親成為我的墳墓, 她卻一直懷着胎 。
  • 當代譯本 - 因為他沒有把我殺死在母腹中, 沒有使母腹成為我的墳墓, 讓我永遠留在裡面。
  • 聖經新譯本 - 因為他沒有使我死於母腹, 好使我的母親成了我的墳墓, 我永遠留在母腹中。
  • 呂振中譯本 - 因為 永恆主 不使我死於 母 胎, 好讓我母親做我的墳墓, 而 母 胎永遠懷着。
  • 現代標點和合本 - 因他在我未出胎的時候不殺我, 使我母親成了我的墳墓, 胎就時常重大。
  • 文理和合譯本 - 因其未戮我於母胎、使母為我墓、其胎恆大、
  • 文理委辦譯本 - 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恆妊、曷弗以胎為墓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我出母胎、主何不即殺我、何不使母恆妊、何不以母胎為我墓、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué Dios no me dejó morir en el seno de mi madre? Así ella habría sido mi tumba, y yo jamás habría salido de su vientre.
  • 현대인의 성경 - 어째서 그가 나를 태에서 죽이시지 않았는가? 내가 어머니 뱃속에서 죽었더라면, 그것이 나의 무덤이 되었더라면 좋았을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Восточный перевод - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il ne m’a pas fait mourir ╵dans le sein de ma mère, qui serait devenue ma tombe de sorte qu’à jamais ╵elle m’aurait gardé en elle !
  • リビングバイブル - 私が生まれた時に、 私を殺してくれなかったからだ。 母の胎内にいる時に死に、 そこが私の墓となっていたら、どんなによかったか。
  • Nova Versão Internacional - mas Deus não me matou no ventre materno nem fez da minha mãe o meu túmulo, e tampouco a deixou permanentemente grávida.
  • Hoffnung für alle - Wäre ich doch im Mutterleib gestorben. Dann wäre meine Mutter mein Grab geworden und für immer schwanger geblieben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đã không giết tôi khi vừa mới sinh. Ước gì tôi được chết trong lòng mẹ, để bụng mẹ tôi trở thành nấm mồ của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเขาไม่ฆ่าข้าพเจ้าเสียตั้งแต่อยู่ในครรภ์ ให้ท้องของแม่เป็นหลุมฝังศพของข้าพเจ้า ให้ท้องของแม่โตอยู่อย่างนั้นตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ไม่​ได้​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​ครรภ์ เพื่อ​ครรภ์​มารดา​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เป็น​หลุม​ศพ​ของ​ข้าพเจ้า และ​จะ​เป็น​ครรภ์​โต​ตลอด​ไป
交叉引用
  • 传道书 6:3 - 人若生一百个儿子,活许多岁数;他即使寿命很长,心里却不因福乐而满足,又不得埋葬;我说,那流掉的胎比他倒好。
  • 约伯记 3:16 - 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?
  • 约伯记 3:10 - 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。
  • 约伯记 3:11 - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
  • 约伯记 10:18 - “你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
  • 约伯记 10:19 - 这样,就如从未有过我, 我一出母胎就被送入坟墓。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他没有在我未出胎就把我杀了, 以致我母亲成为我的坟墓, 她却一直怀着胎 。
  • 新标点和合本 - 因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他没有在我未出胎就把我杀了, 以致我母亲成为我的坟墓, 她却一直怀着胎 。
  • 当代译本 - 因为他没有把我杀死在母腹中, 没有使母腹成为我的坟墓, 让我永远留在里面。
  • 圣经新译本 - 因为他没有使我死于母腹, 好使我的母亲成了我的坟墓, 我永远留在母腹中。
  • 现代标点和合本 - 因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
  • 和合本(拼音版) - 因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
  • New International Version - For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever.
  • New International Reader's Version - He should have killed me in my mother’s body. He should have made my mother my grave. He should have let her body stay large forever.
  • English Standard Version - because he did not kill me in the womb; so my mother would have been my grave, and her womb forever great.
  • New Living Translation - because he did not kill me at birth. Oh, that I had died in my mother’s womb, that her body had been my grave!
  • Christian Standard Bible - because he didn’t kill me in the womb so that my mother might have been my grave, her womb eternally pregnant.
  • New American Standard Bible - Because he did not kill me before birth, So that my mother would have been my grave, And her womb forever pregnant.
  • New King James Version - Because he did not kill me from the womb, That my mother might have been my grave, And her womb always enlarged with me.
  • Amplified Bible - Because he did not kill me before my birth, So that my mother might have been my grave, And her womb always pregnant.
  • American Standard Version - because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
  • King James Version - Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
  • New English Translation - For he did not kill me before I came from the womb, making my pregnant mother’s womb my grave forever.
  • World English Bible - because he didn’t kill me from the womb. So my mother would have been my grave, and her womb always great.
  • 新標點和合本 - 因他在我未出胎的時候不殺我, 使我母親成了我的墳墓, 胎就時常重大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他沒有在我未出胎就把我殺了, 以致我母親成為我的墳墓, 她卻一直懷着胎 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他沒有在我未出胎就把我殺了, 以致我母親成為我的墳墓, 她卻一直懷着胎 。
  • 當代譯本 - 因為他沒有把我殺死在母腹中, 沒有使母腹成為我的墳墓, 讓我永遠留在裡面。
  • 聖經新譯本 - 因為他沒有使我死於母腹, 好使我的母親成了我的墳墓, 我永遠留在母腹中。
  • 呂振中譯本 - 因為 永恆主 不使我死於 母 胎, 好讓我母親做我的墳墓, 而 母 胎永遠懷着。
  • 現代標點和合本 - 因他在我未出胎的時候不殺我, 使我母親成了我的墳墓, 胎就時常重大。
  • 文理和合譯本 - 因其未戮我於母胎、使母為我墓、其胎恆大、
  • 文理委辦譯本 - 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恆妊、曷弗以胎為墓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我出母胎、主何不即殺我、何不使母恆妊、何不以母胎為我墓、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué Dios no me dejó morir en el seno de mi madre? Así ella habría sido mi tumba, y yo jamás habría salido de su vientre.
  • 현대인의 성경 - 어째서 그가 나를 태에서 죽이시지 않았는가? 내가 어머니 뱃속에서 죽었더라면, 그것이 나의 무덤이 되었더라면 좋았을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Восточный перевод - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il ne m’a pas fait mourir ╵dans le sein de ma mère, qui serait devenue ma tombe de sorte qu’à jamais ╵elle m’aurait gardé en elle !
  • リビングバイブル - 私が生まれた時に、 私を殺してくれなかったからだ。 母の胎内にいる時に死に、 そこが私の墓となっていたら、どんなによかったか。
  • Nova Versão Internacional - mas Deus não me matou no ventre materno nem fez da minha mãe o meu túmulo, e tampouco a deixou permanentemente grávida.
  • Hoffnung für alle - Wäre ich doch im Mutterleib gestorben. Dann wäre meine Mutter mein Grab geworden und für immer schwanger geblieben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đã không giết tôi khi vừa mới sinh. Ước gì tôi được chết trong lòng mẹ, để bụng mẹ tôi trở thành nấm mồ của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเขาไม่ฆ่าข้าพเจ้าเสียตั้งแต่อยู่ในครรภ์ ให้ท้องของแม่เป็นหลุมฝังศพของข้าพเจ้า ให้ท้องของแม่โตอยู่อย่างนั้นตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ไม่​ได้​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​ครรภ์ เพื่อ​ครรภ์​มารดา​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เป็น​หลุม​ศพ​ของ​ข้าพเจ้า และ​จะ​เป็น​ครรภ์​โต​ตลอด​ไป
  • 传道书 6:3 - 人若生一百个儿子,活许多岁数;他即使寿命很长,心里却不因福乐而满足,又不得埋葬;我说,那流掉的胎比他倒好。
  • 约伯记 3:16 - 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?
  • 约伯记 3:10 - 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。
  • 约伯记 3:11 - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
  • 约伯记 10:18 - “你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
  • 约伯记 10:19 - 这样,就如从未有过我, 我一出母胎就被送入坟墓。
聖經
資源
計劃
奉獻