Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:7 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 我领你们进入这肥美之地, 得吃其中的果子和美物; 可是你们一进来,就玷污了我的地; 你们使我的产业成为可憎恶的。
  • 新标点和合本 - 我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 但你们进入的时候就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我领你们进入肥沃之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 你们进入时,却使我的地玷污, 使我的产业成为可憎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我领你们进入肥沃之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 你们进入时,却使我的地玷污, 使我的产业成为可憎的。
  • 当代译本 - 我带领你们进入肥沃之地, 享受那里的果子及丰富物产。 但你们进来玷污我的土地, 使我的产业成为可憎之地。
  • 现代标点和合本 - 我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物, 但你们进入的时候就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
  • 和合本(拼音版) - 我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物。 但你们进入的时候,就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
  • New International Version - I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.
  • New International Reader's Version - But I brought you into a land that has rich soil. I gave you its fruit and its finest food. In spite of that, you made my land impure. You turned it into something I hate.
  • English Standard Version - And I brought you into a plentiful land to enjoy its fruits and its good things. But when you came in, you defiled my land and made my heritage an abomination.
  • New Living Translation - “And when I brought you into a fruitful land to enjoy its bounty and goodness, you defiled my land and corrupted the possession I had promised you.
  • The Message - “I brought you to a garden land where you could eat lush fruit. But you barged in and polluted my land, trashed and defiled my dear land. The priests never thought to ask, ‘Where’s God?’ The religion experts knew nothing of me. The rulers defied me. The prophets preached god Baal And chased empty god-dreams and silly god-schemes.
  • Christian Standard Bible - I brought you to a fertile land to eat its fruit and bounty, but after you entered, you defiled my land; you made my inheritance detestable.
  • New American Standard Bible - I brought you into the fruitful land To eat its fruit and its good things. But you came and defiled My land, And you made My inheritance an abomination.
  • New King James Version - I brought you into a bountiful country, To eat its fruit and its goodness. But when you entered, you defiled My land And made My heritage an abomination.
  • Amplified Bible - I brought you into a plentiful land To eat its fruit and [enjoy] its good things. But you came and defiled My land And you made My inheritance repulsive.
  • American Standard Version - And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination.
  • King James Version - And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
  • New English Translation - I brought you into a fertile land so you could enjoy its fruits and its rich bounty. But when you entered my land, you defiled it; you made the land I call my own loathsome to me.
  • World English Bible - I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination.
  • 新標點和合本 - 我領你們進入肥美之地, 使你們得吃其中的果子和美物; 但你們進入的時候就玷污我的地, 使我的產業成為可憎的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領你們進入肥沃之地, 使你們得吃其中的果子和美物; 你們進入時,卻使我的地玷污, 使我的產業成為可憎的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我領你們進入肥沃之地, 使你們得吃其中的果子和美物; 你們進入時,卻使我的地玷污, 使我的產業成為可憎的。
  • 當代譯本 - 我帶領你們進入肥沃之地, 享受那裡的果子及豐富物產。 但你們進來玷污我的土地, 使我的產業成為可憎之地。
  • 聖經新譯本 - 我領你們進入這肥美之地, 得吃其中的果子和美物; 可是你們一進來,就玷污了我的地; 你們使我的產業成為可憎惡的。
  • 呂振中譯本 - 我領你們進肥美的園地, 來喫它的果子和美物, 但你們進入了,就玷污我的地, 使我的產業成為可厭惡。
  • 現代標點和合本 - 我領你們進入肥美之地, 使你們得吃其中的果子和美物, 但你們進入的時候就玷汙我的地, 使我的產業成為可憎的。
  • 文理和合譯本 - 我導爾入沃壤、俾食其果、暨厥佳品、惟爾入之、則污我地、使我業為可憎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導爾至膏腴之地、得食其果實嘉物、惟爾既入我地、使地染污穢、使我之業為可憎之地、
  • Nueva Versión Internacional - Yo los traje a una tierra fértil, para que comieran de sus frutos y de su abundancia. Pero ustedes vinieron y contaminaron mi tierra; hicieron de mi heredad algo abominable.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 비옥한 땅으로 인도하여 과일과 풍성한 농작물을 먹게 하였으나 그들은 내 땅을 더럽히고 내가 그들에게 준 유산을 죄악의 땅으로 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю, и сделали Мой удел мерзостью.
  • Восточный перевод - Я привёл вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и в мерзость превратили Мой удел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я привёл вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и в мерзость превратили Мой удел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я привёл вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и в мерзость превратили Мой удел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, je vous ai conduits ╵vers un pays fertile pour en manger les fruits : ╵des produits excellents. Mais une fois arrivés là, ╵vous avez souillé ce pays et fait de mon domaine ╵un lieu abominable.
  • リビングバイブル - わたしは彼らを、実り豊かな地に連れて入り、 大いに祝福した。 ところが、彼らはそこを罪と腐敗の地に変え、 わたしが与えた相続地を汚した。
  • Nova Versão Internacional - Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
  • Hoffnung für alle - Ich brachte euch in ein fruchtbares Land, damit ihr seine besten Früchte genießen könnt. Doch kaum wart ihr angekommen, da habt ihr es entweiht; mein eigenes Land habt ihr zu einem Ort gemacht, den ich verabscheue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta đưa các ngươi vào vùng đất phì nhiêu đầy hoa quả, các ngươi ăn trái, hưởng lộc thỏa thuê, nhưng các ngươi đã làm ô uế đất Ta và phá hủy sản nghiệp mà Ta đã hứa cho các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานำพวกเจ้ามายังแผ่นดินอันอุดมสมบูรณ์ ให้กินผลิตผลชั้นดีมากมาย แต่เจ้ากลับทำให้แผ่นดินของเราเป็นมลทิน และทำให้มรดกที่เรายกให้กลายเป็นสิ่งที่น่าชิงชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​นำ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​อัน​อุดม เพื่อ​ให้​เจ้า​สุข​สำราญ​กับ​ผลิต​ผล​และ​สิ่ง​ดีๆ ของ​แผ่นดิน แต่​เมื่อ​เจ้า​เข้า​มา​แล้ว เจ้า​ทำ​ให้​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​เป็น​มรดก​เป็น​มลทิน และ​ทำ​ให้​ผืน​แผ่นดิน​ของ​เรา​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ
交叉引用
  • 利未记 18:24 - “你们不可让这些事的任何一件玷污自己,因为我将要从你们面前赶出去的各族,就是被这些事玷污了自己。
  • 利未记 18:25 - 连地也被玷污,所以我追讨那地的罪孽,那地就把居民吐出去。
  • 利未记 18:26 - 所以,你们要谨守我的律例和典章;这一切可憎的事,无论是本地人或是在你们中间寄居的外人,一件都不可作
  • 利未记 18:27 - (因为在你们以前住在那地的人,行了这一切可憎的事,就玷污了自己);
  • 利未记 18:28 - 免得你们玷污那地,那地就把你们吐出去,像吐出了在你们以前的各民族一样。
  • 弥迦书 2:10 - 起来,走吧! 这不是你们安息之地; 你们因为不洁净的缘故, 必被毁灭, 是不可挽救的毁灭。
  • 以西结书 20:6 - 那日,我向他们举手起誓,要把他们从埃及地领出来,到我为他们所选定的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
  • 民数记 14:7 - 对以色列全体会众说:“我们去窥探的那地,是十分美好的地方。
  • 民数记 14:8 - 耶和华若是喜悦我们,就必把我们领进那地,把那地赐给我们,那地原是流奶与蜜的地。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就没有玷污你们所在之地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。
  • 民数记 35:34 - 你们不可玷污你所住的地,就是我居住的地,因为我耶和华是居住在以色列人中间的。’”
  • 申命记 6:18 - 耶和华看为正为好的事,你都要去行,使你可以享福,并且可以进去占领耶和华向你的列祖起誓应许的那美地,
  • 尼希米记 9:25 - 他们夺取了坚固的城、肥沃的土地, 获得了满载各样财宝的房屋、 挖好的水井、葡萄园、橄榄园和很多果树; 他们吃得饱足,身体发胖, 因你的大恩生活安逸快乐。
  • 申命记 11:10 - 因为你要进去得的那地,并不像你出来的埃及地;在那里你撒了种,还要用脚灌溉,像菜园一样。
  • 申命记 11:11 - 但你们要过去得为业的地,却是一个有山有谷的地,有天上雨水滋润的地,
  • 申命记 11:12 - 就是耶和华你的 神眷顾的地;从岁首到年终,耶和华你的 神的眼目常常眷顾这地。
  • 以西结书 36:17 - “人子啊!以色列家住在他们本土的时候,他们的所作所为玷污了那地。他们所行的在我面前,就像在经期中的妇人那样污秽。
  • 耶利米书 3:1 - 耶和华说:“人若是休妻, 妻子离开了他, 又嫁了别人, 前夫怎能与她复合呢? 如果复合,那地不是大大玷污了吗? 你曾与许多情人行淫, 还想归向我。” 这是耶和华的宣告。
  • 申命记 6:10 - “耶和华你的 神领你进入他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地;那里有不是你建造的,又高大又美丽的城市,
  • 申命记 6:11 - 有装满各样美物的房子,不是你装满的;有凿成的水池,不是你凿成的;还有葡萄园和橄榄园,不是你栽种的;你可以吃,并且吃得饱足。
  • 诗篇 78:58 - 因他们的邱坛,惹起他的怒气, 因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。
  • 诗篇 78:59 -  神听见就大怒, 完全弃绝了 以色列。
  • 申命记 21:23 - 他的尸体不可留在树上过夜,必须在当日把他埋葬,因为被挂在木头上的,是受 神咒诅的;这样,你就不至于玷污耶和华你的 神赐给你作产业的地了。”
  • 耶利米书 3:9 - 因以色列把自己的淫行视作等闲,去与石头木头行淫,就把这地玷污了。
  • 诗篇 106:38 - 他们流了无辜人的血, 就是他们自己儿女的血, 把他们祭祀 迦南的偶像; 那地就被血污秽了。
  • 诗篇 106:39 - 这样,他们因自己所作的成了不洁, 他们的行为使他们犯了邪淫。
  • 民数记 13:27 - 他们告诉摩西:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。
  • 耶利米书 16:18 - 首先我要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用自己那些毫无生气、可憎的偶像(“毫无生气,可憎的偶像”原文作“可憎的偶像的尸体”)玷污了我的土地,他们那些可厌之物充满了我的产业。”
  • 申命记 8:7 - 因为耶和华你的 神快要领你进入那美地;那地有河流,有泉,有源,水从谷中和山上流出来;
  • 申命记 8:8 - 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树;那地有橄榄树、油和蜜;
  • 申命记 8:9 - 你在那地必不缺乏食物,在那里你必一无所缺;那地的石头就是铁;从那里的山上,你可以挖出铜来。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我领你们进入这肥美之地, 得吃其中的果子和美物; 可是你们一进来,就玷污了我的地; 你们使我的产业成为可憎恶的。
  • 新标点和合本 - 我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 但你们进入的时候就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我领你们进入肥沃之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 你们进入时,却使我的地玷污, 使我的产业成为可憎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我领你们进入肥沃之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 你们进入时,却使我的地玷污, 使我的产业成为可憎的。
  • 当代译本 - 我带领你们进入肥沃之地, 享受那里的果子及丰富物产。 但你们进来玷污我的土地, 使我的产业成为可憎之地。
  • 现代标点和合本 - 我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物, 但你们进入的时候就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
  • 和合本(拼音版) - 我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物。 但你们进入的时候,就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
  • New International Version - I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.
  • New International Reader's Version - But I brought you into a land that has rich soil. I gave you its fruit and its finest food. In spite of that, you made my land impure. You turned it into something I hate.
  • English Standard Version - And I brought you into a plentiful land to enjoy its fruits and its good things. But when you came in, you defiled my land and made my heritage an abomination.
  • New Living Translation - “And when I brought you into a fruitful land to enjoy its bounty and goodness, you defiled my land and corrupted the possession I had promised you.
  • The Message - “I brought you to a garden land where you could eat lush fruit. But you barged in and polluted my land, trashed and defiled my dear land. The priests never thought to ask, ‘Where’s God?’ The religion experts knew nothing of me. The rulers defied me. The prophets preached god Baal And chased empty god-dreams and silly god-schemes.
  • Christian Standard Bible - I brought you to a fertile land to eat its fruit and bounty, but after you entered, you defiled my land; you made my inheritance detestable.
  • New American Standard Bible - I brought you into the fruitful land To eat its fruit and its good things. But you came and defiled My land, And you made My inheritance an abomination.
  • New King James Version - I brought you into a bountiful country, To eat its fruit and its goodness. But when you entered, you defiled My land And made My heritage an abomination.
  • Amplified Bible - I brought you into a plentiful land To eat its fruit and [enjoy] its good things. But you came and defiled My land And you made My inheritance repulsive.
  • American Standard Version - And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination.
  • King James Version - And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
  • New English Translation - I brought you into a fertile land so you could enjoy its fruits and its rich bounty. But when you entered my land, you defiled it; you made the land I call my own loathsome to me.
  • World English Bible - I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination.
  • 新標點和合本 - 我領你們進入肥美之地, 使你們得吃其中的果子和美物; 但你們進入的時候就玷污我的地, 使我的產業成為可憎的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領你們進入肥沃之地, 使你們得吃其中的果子和美物; 你們進入時,卻使我的地玷污, 使我的產業成為可憎的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我領你們進入肥沃之地, 使你們得吃其中的果子和美物; 你們進入時,卻使我的地玷污, 使我的產業成為可憎的。
  • 當代譯本 - 我帶領你們進入肥沃之地, 享受那裡的果子及豐富物產。 但你們進來玷污我的土地, 使我的產業成為可憎之地。
  • 聖經新譯本 - 我領你們進入這肥美之地, 得吃其中的果子和美物; 可是你們一進來,就玷污了我的地; 你們使我的產業成為可憎惡的。
  • 呂振中譯本 - 我領你們進肥美的園地, 來喫它的果子和美物, 但你們進入了,就玷污我的地, 使我的產業成為可厭惡。
  • 現代標點和合本 - 我領你們進入肥美之地, 使你們得吃其中的果子和美物, 但你們進入的時候就玷汙我的地, 使我的產業成為可憎的。
  • 文理和合譯本 - 我導爾入沃壤、俾食其果、暨厥佳品、惟爾入之、則污我地、使我業為可憎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導爾至膏腴之地、得食其果實嘉物、惟爾既入我地、使地染污穢、使我之業為可憎之地、
  • Nueva Versión Internacional - Yo los traje a una tierra fértil, para que comieran de sus frutos y de su abundancia. Pero ustedes vinieron y contaminaron mi tierra; hicieron de mi heredad algo abominable.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 비옥한 땅으로 인도하여 과일과 풍성한 농작물을 먹게 하였으나 그들은 내 땅을 더럽히고 내가 그들에게 준 유산을 죄악의 땅으로 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю, и сделали Мой удел мерзостью.
  • Восточный перевод - Я привёл вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и в мерзость превратили Мой удел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я привёл вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и в мерзость превратили Мой удел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я привёл вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и в мерзость превратили Мой удел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, je vous ai conduits ╵vers un pays fertile pour en manger les fruits : ╵des produits excellents. Mais une fois arrivés là, ╵vous avez souillé ce pays et fait de mon domaine ╵un lieu abominable.
  • リビングバイブル - わたしは彼らを、実り豊かな地に連れて入り、 大いに祝福した。 ところが、彼らはそこを罪と腐敗の地に変え、 わたしが与えた相続地を汚した。
  • Nova Versão Internacional - Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
  • Hoffnung für alle - Ich brachte euch in ein fruchtbares Land, damit ihr seine besten Früchte genießen könnt. Doch kaum wart ihr angekommen, da habt ihr es entweiht; mein eigenes Land habt ihr zu einem Ort gemacht, den ich verabscheue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta đưa các ngươi vào vùng đất phì nhiêu đầy hoa quả, các ngươi ăn trái, hưởng lộc thỏa thuê, nhưng các ngươi đã làm ô uế đất Ta và phá hủy sản nghiệp mà Ta đã hứa cho các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานำพวกเจ้ามายังแผ่นดินอันอุดมสมบูรณ์ ให้กินผลิตผลชั้นดีมากมาย แต่เจ้ากลับทำให้แผ่นดินของเราเป็นมลทิน และทำให้มรดกที่เรายกให้กลายเป็นสิ่งที่น่าชิงชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​นำ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​อัน​อุดม เพื่อ​ให้​เจ้า​สุข​สำราญ​กับ​ผลิต​ผล​และ​สิ่ง​ดีๆ ของ​แผ่นดิน แต่​เมื่อ​เจ้า​เข้า​มา​แล้ว เจ้า​ทำ​ให้​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​เป็น​มรดก​เป็น​มลทิน และ​ทำ​ให้​ผืน​แผ่นดิน​ของ​เรา​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ
  • 利未记 18:24 - “你们不可让这些事的任何一件玷污自己,因为我将要从你们面前赶出去的各族,就是被这些事玷污了自己。
  • 利未记 18:25 - 连地也被玷污,所以我追讨那地的罪孽,那地就把居民吐出去。
  • 利未记 18:26 - 所以,你们要谨守我的律例和典章;这一切可憎的事,无论是本地人或是在你们中间寄居的外人,一件都不可作
  • 利未记 18:27 - (因为在你们以前住在那地的人,行了这一切可憎的事,就玷污了自己);
  • 利未记 18:28 - 免得你们玷污那地,那地就把你们吐出去,像吐出了在你们以前的各民族一样。
  • 弥迦书 2:10 - 起来,走吧! 这不是你们安息之地; 你们因为不洁净的缘故, 必被毁灭, 是不可挽救的毁灭。
  • 以西结书 20:6 - 那日,我向他们举手起誓,要把他们从埃及地领出来,到我为他们所选定的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
  • 民数记 14:7 - 对以色列全体会众说:“我们去窥探的那地,是十分美好的地方。
  • 民数记 14:8 - 耶和华若是喜悦我们,就必把我们领进那地,把那地赐给我们,那地原是流奶与蜜的地。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就没有玷污你们所在之地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。
  • 民数记 35:34 - 你们不可玷污你所住的地,就是我居住的地,因为我耶和华是居住在以色列人中间的。’”
  • 申命记 6:18 - 耶和华看为正为好的事,你都要去行,使你可以享福,并且可以进去占领耶和华向你的列祖起誓应许的那美地,
  • 尼希米记 9:25 - 他们夺取了坚固的城、肥沃的土地, 获得了满载各样财宝的房屋、 挖好的水井、葡萄园、橄榄园和很多果树; 他们吃得饱足,身体发胖, 因你的大恩生活安逸快乐。
  • 申命记 11:10 - 因为你要进去得的那地,并不像你出来的埃及地;在那里你撒了种,还要用脚灌溉,像菜园一样。
  • 申命记 11:11 - 但你们要过去得为业的地,却是一个有山有谷的地,有天上雨水滋润的地,
  • 申命记 11:12 - 就是耶和华你的 神眷顾的地;从岁首到年终,耶和华你的 神的眼目常常眷顾这地。
  • 以西结书 36:17 - “人子啊!以色列家住在他们本土的时候,他们的所作所为玷污了那地。他们所行的在我面前,就像在经期中的妇人那样污秽。
  • 耶利米书 3:1 - 耶和华说:“人若是休妻, 妻子离开了他, 又嫁了别人, 前夫怎能与她复合呢? 如果复合,那地不是大大玷污了吗? 你曾与许多情人行淫, 还想归向我。” 这是耶和华的宣告。
  • 申命记 6:10 - “耶和华你的 神领你进入他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地;那里有不是你建造的,又高大又美丽的城市,
  • 申命记 6:11 - 有装满各样美物的房子,不是你装满的;有凿成的水池,不是你凿成的;还有葡萄园和橄榄园,不是你栽种的;你可以吃,并且吃得饱足。
  • 诗篇 78:58 - 因他们的邱坛,惹起他的怒气, 因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。
  • 诗篇 78:59 -  神听见就大怒, 完全弃绝了 以色列。
  • 申命记 21:23 - 他的尸体不可留在树上过夜,必须在当日把他埋葬,因为被挂在木头上的,是受 神咒诅的;这样,你就不至于玷污耶和华你的 神赐给你作产业的地了。”
  • 耶利米书 3:9 - 因以色列把自己的淫行视作等闲,去与石头木头行淫,就把这地玷污了。
  • 诗篇 106:38 - 他们流了无辜人的血, 就是他们自己儿女的血, 把他们祭祀 迦南的偶像; 那地就被血污秽了。
  • 诗篇 106:39 - 这样,他们因自己所作的成了不洁, 他们的行为使他们犯了邪淫。
  • 民数记 13:27 - 他们告诉摩西:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。
  • 耶利米书 16:18 - 首先我要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用自己那些毫无生气、可憎的偶像(“毫无生气,可憎的偶像”原文作“可憎的偶像的尸体”)玷污了我的土地,他们那些可厌之物充满了我的产业。”
  • 申命记 8:7 - 因为耶和华你的 神快要领你进入那美地;那地有河流,有泉,有源,水从谷中和山上流出来;
  • 申命记 8:8 - 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树;那地有橄榄树、油和蜜;
  • 申命记 8:9 - 你在那地必不缺乏食物,在那里你必一无所缺;那地的石头就是铁;从那里的山上,你可以挖出铜来。
聖經
資源
計劃
奉獻