逐節對照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่ได้พูดว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าอยู่ไหน ผู้ที่นำพวกเราขึ้นมาจากแผ่นดินอียิปต์ ผู้นำพวกเราในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินที่เป็นทะเลทรายและเป็นหลุมทราย ในแผ่นดินแห้งแล้งและปราศจากชีวิต ในแผ่นดินที่ไม่มีใครเดินทางผ่าน หรืออาศัยอยู่’
- 新标点和合本 - 他们也不说: 那领我们从埃及地上来, 引导我们经过旷野, 沙漠有深坑之地, 和干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们并不问: ‘那领我们从埃及地上来, 引导我们走过旷野、沙漠有坑洞之地, 走过干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 他们并不问: ‘那领我们从埃及地上来, 引导我们走过旷野、沙漠有坑洞之地, 走过干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
- 当代译本 - 他们从不问, ‘耶和华曾带我们出埃及, 引导我们走过沙漠纵横、 深坑满布、干旱幽暗、 杳无人迹的旷野, 祂如今在哪里呢?’
- 圣经新译本 - 他们也不问: ‘那领我们从埃及地上来, 引导我们走过旷野, 走过荒漠有深坑之地、 干旱死荫之地、 无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
- 现代标点和合本 - 他们也不说: ‘那领我们从埃及地上来, 引导我们经过旷野, 沙漠有深坑之地, 和干旱死荫,无人经过、 无人居住之地的耶和华,在哪里呢?’
- 和合本(拼音版) - 他们也不说, 那领我们从埃及地上来, 引导我们经过旷野、 沙漠有深坑之地, 和干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?
- New International Version - They did not ask, ‘Where is the Lord, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and ravines, a land of drought and utter darkness, a land where no one travels and no one lives?’
- New International Reader's Version - They did not ask, ‘Where is the Lord? He brought us up out of Egypt. He led us through a dry and empty land. He guided us through deserts and deep valleys. It was a land of total darkness where there wasn’t any rain. No one lived or traveled there.’
- English Standard Version - They did not say, ‘Where is the Lord who brought us up from the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and pits, in a land of drought and deep darkness, in a land that none passes through, where no man dwells?’
- New Living Translation - They did not ask, ‘Where is the Lord who brought us safely out of Egypt and led us through the barren wilderness— a land of deserts and pits, a land of drought and death, where no one lives or even travels?’
- Christian Standard Bible - They stopped asking, “Where is the Lord who brought us from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and ravines, through a land of drought and darkness, a land no one traveled through and where no one lived?”
- New American Standard Bible - They did not say, ‘Where is the Lord Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and of pits, Through a land of drought and of deep darkness, Through a land that no one crossed And where no person lived?’
- New King James Version - Neither did they say, ‘Where is the Lord, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and pits, Through a land of drought and the shadow of death, Through a land that no one crossed And where no one dwelt?’
- Amplified Bible - They did not say, ‘Where is the Lord Who brought us up from the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and of pits, Through a land of drought and of the deep darkness [of the shadow of death], Through a land that no man passed through And where no man lived?’
- American Standard Version - Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt?
- King James Version - Neither said they, Where is the Lord that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
- New English Translation - They did not ask: ‘Where is the Lord who delivered us out of Egypt, who brought us through the wilderness, through a land of desert sands and rift valleys, through a land of drought and deep darkness, through a land in which no one travels, and where no one lives?’
- World English Bible - They didn’t say, ‘Where is Yahweh who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no one passed through, and where no man lived?’
- 新標點和合本 - 他們也不說: 那領我們從埃及地上來, 引導我們經過曠野, 沙漠有深坑之地, 和乾旱死蔭、無人經過、 無人居住之地的耶和華在哪裏呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們並不問: 『那領我們從埃及地上來, 引導我們走過曠野、沙漠有坑洞之地, 走過乾旱死蔭、無人經過、 無人居住之地的耶和華在哪裏呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們並不問: 『那領我們從埃及地上來, 引導我們走過曠野、沙漠有坑洞之地, 走過乾旱死蔭、無人經過、 無人居住之地的耶和華在哪裏呢?』
- 當代譯本 - 他們從不問, 『耶和華曾帶我們出埃及, 引導我們走過沙漠縱橫、 深坑滿布、乾旱幽暗、 杳無人跡的曠野, 祂如今在哪裡呢?』
- 聖經新譯本 - 他們也不問: ‘那領我們從埃及地上來, 引導我們走過曠野, 走過荒漠有深坑之地、 乾旱死蔭之地、 無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裡呢?’
- 呂振中譯本 - 他們也不 追問 說: 「那領我們從 埃及 地上來, 引導我們經過曠野, 經過原野有深坑之地, 乾旱漆黑之地, 無人經過、無人居住之地 的永恆主在哪裏呢?」
- 現代標點和合本 - 他們也不說: 『那領我們從埃及地上來, 引導我們經過曠野, 沙漠有深坑之地, 和乾旱死蔭,無人經過、 無人居住之地的耶和華,在哪裡呢?』
- 文理和合譯本 - 彼眾未言導我出埃及之耶和華安在、彼引我歷曠野、沙漠坎阱之區、旱乾死亡之地、無人經行、無人居處之境、
- 文理委辦譯本 - 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人蹤罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不求我、不念我曾引之出 伊及 、導之過曠野沙漠坎阱之地、旱乾幽暗 幽暗原文作死陰 之地、無人經歷無人居處之地、
- Nueva Versión Internacional - Nunca preguntaron: “¿Dónde está el Señor que nos hizo subir de Egipto, que nos guió por el desierto, por tierra árida y accidentada, por tierra reseca y tenebrosa, por tierra que nadie transita y en la que nadie vive?”
- 현대인의 성경 - 내가 그들을 이집트 땅에서 이끌어내어 메마른 광야, 곧 사막과 구렁이 있고 건조하며 음산하여 사람이 다니지도 않고 살지도 않는 땅을 통과하도록 인도하였으나 그들은 나에게 아무런 관심도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Они не спрашивали: «Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует, и никто не живет?»
- Восточный перевод - Они не спрашивали: «Где Вечный, Который вывел нас из Египта, провёл нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, где никто не странствует и никто не живёт?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не спрашивали: «Где Вечный, Который вывел нас из Египта, провёл нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, где никто не странствует и никто не живёт?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не спрашивали: «Где Вечный, Который вывел нас из Египта, провёл нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, где никто не странствует и никто не живёт?»
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont pas demandé : ╵« Où donc est l’Eternel qui nous a fait sortir d’Egypte et qui nous a conduits ╵à travers le désert, au pays de la steppe ╵rempli de fondrières, dans une terre aride ╵où règnent les ténèbres, et dans une région ╵où ne passe personne, où n’habite personne ? »
- リビングバイブル - 彼らは、自分たちをエジプトから無事に連れ出し、 だれも足を踏み入れたことのない、 乾ききった死の地である荒野を導き通したのが、 主であるわたしであったことに、 目をふさいでいる。
- Nova Versão Internacional - Eles não perguntaram: ‘Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas , terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive?’
- Hoffnung für alle - Von mir, dem Herrn, wollten sie nichts mehr wissen, dabei hatte ich sie doch aus Ägypten geführt. Durch die Wüste hatte ich sie geleitet, durch ein dürres und zerklüftetes Land, das trocken und dunkel ist, das niemand durchwandert und kein Mensch bewohnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng không hỏi: ‘Chúa Hằng Hữu ở đâu, Đấng đã đem chúng ta ra khỏi Ai Cập và dẫn chúng ta vượt qua hoang mạc cằn cỗi— vùng đất hoang mạc và đầy hầm hố, vùng đất hạn hán và chết chóc, nơi không một bóng người sinh sống hay lai vãng?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่ได้ถามว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ที่ไหน? ผู้ทรงนำเราออกมาจากอียิปต์ นำเราผ่านถิ่นกันดารแห้งแล้ง ผ่านดินแดนแห่งทะเลทรายและโตรกเขา เป็นดินแดนที่แห้งแล้งและมืดมน ดินแดนซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัยหรือผ่านไปมา’
交叉引用
- โยบ 3:5 - ขอให้ความมืดและเงาแห่งความตายอ้างสิทธิยึดวันนั้น ขอให้ก้อนเมฆปกคลุม ขอให้ความมืดของวันนั้นทำให้น่ากลัวมาก
- 2 พงศ์กษัตริย์ 2:14 - แล้วท่านใช้เสื้อคลุมของเอลียาห์ที่หล่นลงมา ฟาดลงไปในน้ำ และพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเอลียาห์อยู่ที่ไหน” เมื่อท่านฟาดน้ำ น้ำก็แยกออกเป็นสองข้าง เอลีชาจึงเดินผ่านไปได้
- เยเรมีย์ 5:2 - ถึงแม้พวกเขาจะพูดว่า ‘ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด’ พวกเขาก็สาบานไม่จริง”
- โยบ 35:10 - แต่ไม่มีผู้ใดพูดว่า ‘พระเจ้า องค์ผู้สร้างของฉันอยู่ที่ไหน พระองค์ให้เราร้องเพลงในยามราตรี
- มัทธิว 4:16 - ผู้คนที่อาศัยอยู่ในความมืด ได้เห็นความสว่างอันยิ่งใหญ่ ผู้ที่นั่งอยู่ในดินแดนของเงาแห่งความตาย ได้รับความสว่างที่สาดส่องมาถึงแล้ว”
- เยเรมีย์ 2:2 - “จงไปประกาศให้ทุกคนในเยรูซาเล็มรับรู้ว่า พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ เราระลึกถึงการอุทิศตนเมื่อเจ้ายังเยาว์ ความรักของเจ้าที่มีต่อเราราวกับเจ้าสาว และเจ้าติดตามเราอย่างไรในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินที่ยังไม่มีพันธุ์ไม้เลย
- สดุดี 77:5 - ข้าพเจ้าคิดย้อนไปในวันเก่าๆ ระลึกถึงปีก่อนๆ ที่เกิดขึ้นนานมาแล้ว
- สดุดี 23:4 - แม้ข้าพเจ้าจะเดินผ่านเข้าไป ในเงามืดมนของหุบเขา ข้าพเจ้าก็จะไม่กลัวความเลวร้ายใดๆ ด้วยว่า พระองค์สถิตกับข้าพเจ้า ตะบองและไม้เท้าของพระองค์ ทำให้ข้าพเจ้าอุ่นใจ
- อิสยาห์ 63:9 - เมื่อพวกเขารับทุกข์ทรมานทุกประการ พระองค์จึงรับทุกข์ทรมานเช่นกัน และทูตสวรรค์ของพระองค์เอง ที่ช่วยชีวิตพวกเขาไว้ พระองค์ไถ่พวกเขาเพราะความรักและความสงสารของพระองค์ พระองค์พยุงพวกเขาขึ้น และอุ้มพวกเขา ตลอดสมัยดึกดำบรรพ์
- เยเรมีย์ 2:8 - บรรดาปุโรหิตไม่ได้พูดว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าอยู่ไหน’ บรรดาผู้เชี่ยวชาญด้านกฎบัญญัติไม่รู้จักเรา บรรดาผู้เลี้ยงดูฝูงแกะก็ล่วงละเมิดต่อเรา บรรดาผู้เผยคำกล่าวพูดในนามของเทพเจ้าบาอัล และไปติดตามสิ่งที่ไม่ก่อให้เกิดประโยชน์”
- โฮเชยา 12:13 - พระผู้เป็นเจ้าใช้ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้หนึ่งนำอิสราเอลขึ้นมาจากอียิปต์ และพระองค์ให้ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าดูแลเขา
- อิสยาห์ 64:7 - ไม่มีใครร้องเรียกพระนามของพระองค์ ไม่มีใครตื่นตัวที่จะเข้าหาพระองค์ เพราะพระองค์ได้ซ่อนหน้าไปจากพวกเรา และทำให้พวกเราทรุดโทรมลงเพราะบาปของพวกเรา
- ผู้วินิจฉัย 6:13 - กิเดโอนจึงพูดกับท่านว่า “ได้โปรดเถิด นายท่าน ถ้าพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับพวกเรา แล้วทำไมเหตุการณ์เหล่านี้จึงได้เกิดขึ้นกับเรา สิ่งมหัศจรรย์ของพระองค์ที่เหล่าบรรพบุรุษของเราเล่าให้พวกเราฟังนั้นอยู่ที่ไหน ที่เล่าๆ กันว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้นำพวกเราขึ้นมาจากประเทศอียิปต์หรอกหรือ’ แต่เวลานี้พระผู้เป็นเจ้าทอดทิ้งเราเสียแล้ว และได้มอบพวกเราไว้ในมือของชาวมีเดียน”
- โยบ 10:21 - ก่อนที่ข้าพเจ้าจะไป ไปแล้วจะไม่กลับมาอีก ไปยังดินแดนแห่งความมืดและเงาแห่งความตาย
- โยบ 10:22 - ดินแดนแห่งความมืดมิด ดั่งเงาแห่งความตายและสับสน ซึ่งเป็นความสว่างของคืนที่มืดสนิท”
- อพยพ 14:1 - ครั้นแล้ว พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า
- อพยพ 14:2 - “จงบอกชาวอิสราเอลให้ย้อนกลับไปตั้งค่ายอยู่บริเวณหน้าปีหะหิโรธซึ่งอยู่ระหว่างมิกดลกับทะเล ตรงข้ามบาอัลเซโฟน จงตั้งค่ายที่ริมฝั่งทะเล
- อพยพ 14:3 - ฟาโรห์จะพูดถึงชาวอิสราเอลว่า ‘พวกเขายังคงวนเวียนอยู่ในแผ่นดินด้วยความสับสน เหมือนถูกกักไว้ในถิ่นทุรกันดาร’
- อพยพ 14:4 - เราจะทำจิตใจของฟาโรห์ให้แข็งกระด้าง และเขาจะไล่ตามคนเหล่านั้นไป จากนั้นเราจะได้รับเกียรติที่มีชัยชนะเหนือฟาโรห์และกองทัพของเขา และชาวอียิปต์จะรู้ว่าเราคือพระผู้เป็นเจ้า” ชาวอิสราเอลจึงกระทำตามนั้น
- อพยพ 14:5 - เมื่อกษัตริย์แห่งอียิปต์ได้ทราบว่าประชาชนหนีไปแล้ว จิตใจของฟาโรห์และบรรดาข้าราชบริพารที่มีต่อประชาชนก็เปลี่ยนไป และพวกเขาพูดว่า “นี่เราทำอะไรลงไป ถึงได้ปล่อยให้ชาวอิสราเอลซึ่งเป็นทาสของพวกเราเป็นอิสระ”
- อพยพ 14:6 - ท่านจึงเตรียมคนและรถศึกไปกับท่าน
- อพยพ 14:7 - ท่านเลือกรถศึก 600 คันที่ดีที่สุด อีกทั้งรถศึกอื่นๆ ของอียิปต์โดยมีผู้บังคับการประจำรถแต่ละคัน
- อพยพ 14:8 - พระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้ทำจิตใจของฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ให้แข็งกระด้าง ท่านไล่ตามชาวอิสราเอลซึ่งกำลังเดินทางไปอย่างมีชัย
- อพยพ 14:9 - กองทัพของชาวอียิปต์พร้อมกับม้า รถศึก และทหารม้าไล่ตามพวกเขาไปจนทันชาวอิสราเอลซึ่งตั้งค่ายอยู่ที่ชายฝั่งทะเลใกล้ปีหะหิโรธที่อยู่ตรงข้ามบาอัลเซโฟน
- อพยพ 14:10 - เมื่อฟาโรห์เข้ามาใกล้ ชาวอิสราเอลเงยหน้าขึ้น ดูเถิด ชาวอียิปต์กำลังไล่ตามพวกเขามา ชาวอิสราเอลกลัวมากจึงร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้า
- อพยพ 14:11 - พวกเขาพูดกับโมเสสว่า “นี่เป็นเพราะหลุมฝังศพในอียิปต์มีไม่พอหรือไง ท่านจึงพาพวกเราไปตายกันในถิ่นทุรกันดาร ท่านพาพวกเราออกไปจากอียิปต์เพื่ออะไรกัน
- อพยพ 14:12 - เราบอกท่านตอนอยู่ที่อียิปต์ไม่ใช่หรือว่า อย่ามายุ่งกับพวกเรา ปล่อยให้เรารับใช้ชาวอียิปต์ เพราะให้พวกเรารับใช้ชาวอียิปต์ก็ยังจะดีกว่าให้เราไปตายกันในถิ่นทุรกันดาร”
- อพยพ 14:13 - โมเสสตอบประชาชนว่า “อย่ากลัวเลย ท่านมั่นใจได้ แล้วท่านจะเห็นว่าพระผู้เป็นเจ้าจะช่วยท่านให้รอดพ้นในวันนี้ ท่านจะไม่มีวันเห็นชาวอียิปต์พวกนี้อีกต่อไป
- อพยพ 14:14 - พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นผู้ต่อสู้ให้ท่าน เพียงแต่ท่านสงบนิ่งเอาไว้”
- อพยพ 14:15 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “ทำไมเจ้าจึงร้องเรียกถึงเรา จงบอกชาวอิสราเอลให้มุ่งหน้าต่อไป
- เฉลยธรรมบัญญัติ 8:14 - ใจท่านจะลำพอง แล้วท่านก็จะลืมพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านผู้นำท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์ ออกจากบ้านเรือนแห่งความเป็นทาส
- เฉลยธรรมบัญญัติ 8:15 - ผู้นำท่านผ่านถิ่นทุรกันดารอันกว้างใหญ่ไพศาลและน่ากลัวมาก มีทั้งงูพิษและแมงป่อง พื้นดินอันเหือดแห้งไร้น้ำ ผู้โปรดให้มีน้ำไหลจากศิลาที่แข็งแกร่ง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 8:16 - ผู้เลี้ยงท่านในถิ่นทุรกันดารด้วยมานาซึ่งบรรพบุรุษของท่านไม่รู้จัก พระองค์ต้องการที่จะให้ท่านรู้จักถ่อมตัว ทดสอบใจท่าน เพื่อสิ่งดีๆ จะเกิดแก่ท่านในบั้นปลาย
- อิสยาห์ 63:11 - แล้วพระองค์ก็ระลึกถึงสมัยดึกดำบรรพ์ ในสมัยของโมเสสและชนชาติของพระองค์ ผู้นำพวกเขาให้ขึ้นมาจากทะเล พร้อมกับบรรดาผู้เลี้ยงดูฝูงแกะของพระองค์อยู่ที่ไหน ผู้ให้พระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์ อยู่ในท่ามกลางพวกเขาอยู่ที่ไหน
- อิสยาห์ 63:12 - ผู้ให้พลานุภาพของพระองค์ อยู่กับมือขวาของโมเสส ผู้แยกสายน้ำที่ตรงหน้าพวกเขา เพื่อสร้างพระนามของพระองค์ให้เป็นที่ระลึกถึงตลอดกาล
- อิสยาห์ 63:13 - ใครนำพวกเขาผ่านทะเลลึก พวกเขาเป็นดั่งม้าในถิ่นทุรกันดาร ซึ่งไม่สะดุดล้ม
- โฮเชยา 13:4 - “แต่เราเป็นพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า ซึ่งนำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ เจ้าไม่ควรยอมรับพระเจ้าใดๆ นอกจากเรา และนอกเหนือจากเราแล้ว ไม่มีผู้ใดช่วยให้รอดพ้นได้
- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:10 - พระองค์พบพวกเขาในถิ่นทุรกันดาร ในที่ร้างอันแร้นแค้นปราศจากผู้คน พระองค์อารักขาและดูแลเขา พระองค์ปกปักรักษาเขาดั่งแก้วตาของพระองค์