逐節對照
- 呂振中譯本 - 你也必從 埃及 出來,兩手抱頭; 因為永恆主已棄絕了你所倚靠的; 你必不因他們而得順利。』
- 新标点和合本 - 你也必两手抱头从埃及出来; 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你必不因他们得顺利。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你也必两手抱头离开这里; 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你不能因他们而得顺利。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你也必两手抱头离开这里; 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你不能因他们而得顺利。”
- 当代译本 - 你们必抱愧蒙羞地离开埃及, 因为耶和华弃绝了你们的靠山, 你们从他们那里必得不到帮助。”
- 圣经新译本 - 你必双手抱头从埃及出来, 因为耶和华弃绝了你所倚靠的, 你靠他们必不能成功。’”
- 现代标点和合本 - 你也必两手抱头从埃及出来, 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你必不因他们得顺利。
- 和合本(拼音版) - 你也必两手抱头从埃及出来。 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你必不因他们得顺利。”
- New International Version - You will also leave that place with your hands on your head, for the Lord has rejected those you trust; you will not be helped by them.
- New International Reader's Version - So you will also leave Egypt with your hands tied together above your heads. I have turned my back on those you trust. They will not help you.
- English Standard Version - From it too you will come away with your hands on your head, for the Lord has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them.
- New Living Translation - In despair, you will be led into exile with your hands on your heads, for the Lord has rejected the nations you trust. They will not help you at all.
- Christian Standard Bible - Moreover, you will be led out from here with your hands on your head since the Lord has rejected those you trust; you will not succeed even with their help.
- New American Standard Bible - From this place as well you will go out With your hands on your head; For the Lord has rejected those in whom you trust, And you will not prosper with them.”
- New King James Version - Indeed you will go forth from him With your hands on your head; For the Lord has rejected your trusted allies, And you will not prosper by them.
- Amplified Bible - From Egypt also you will come away [as captives] With your hands on your head; For the Lord has rejected those in whom you trust (confide), And you will not be successful with them.”
- American Standard Version - From thence also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head: for Jehovah hath rejected those in whom thou trustest, and thou shalt not prosper with them.
- King James Version - Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the Lord hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
- New English Translation - Moreover, you will come away from Egypt with your hands covering your faces in sorrow and shame because the Lord will not allow your reliance on them to be successful and you will not gain any help from them.
- World English Bible - You will also leave that place with your hands on your head; for Yahweh has rejected those in whom you trust, and you won’t prosper with them.
- 新標點和合本 - 你也必兩手抱頭從埃及出來; 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你必不因他們得順利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你也必兩手抱頭離開這裏; 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你不能因他們而得順利。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你也必兩手抱頭離開這裏; 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你不能因他們而得順利。」
- 當代譯本 - 你們必抱愧蒙羞地離開埃及, 因為耶和華棄絕了你們的靠山, 你們從他們那裡必得不到幫助。」
- 聖經新譯本 - 你必雙手抱頭從埃及出來, 因為耶和華棄絕了你所倚靠的, 你靠他們必不能成功。’”
- 現代標點和合本 - 你也必兩手抱頭從埃及出來, 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你必不因他們得順利。
- 文理和合譯本 - 爾必以手抱首、自彼而出、蓋爾所恃者、耶和華棄之、爾不能因之得利達、
- 文理委辦譯本 - 爾所恃者、為我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦必雙手抱頭、自彼而歸、因我已棄爾所恃者、爾不能因之得利、
- Nueva Versión Internacional - Saldrás de allí con las manos en la nuca, porque el Señor ha rechazado a aquellos en quienes confías, y no prosperarás con ellos.
- 현대인의 성경 - 결국 너희는 이집트에서도 얼굴을 들지 못하고 떠나게 될 것이다. 이것은 너희가 의지하는 자들을 나 여호와가 버렸으므로 너희가 그들에게서 아무런 도움을 받지 못할 것이기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
- Восточный перевод - И уйдёшь ты оттуда, обхватив голову руками: Вечный отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И уйдёшь ты оттуда, обхватив голову руками: Вечный отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И уйдёшь ты оттуда, обхватив голову руками: Вечный отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
- La Bible du Semeur 2015 - et tu en reviendras en te cachant la face ╵avec les mains. Car l’Eternel rejette ╵ceux sur lesquels tu comptes ; ce n’est pas avec eux ╵que tu aboutiras à quelque chose.
- リビングバイブル - わたしがおまえたちの頼りにしている者を退けるので、 おまえたちは両手で顔を覆い、 失望のあまりしゃがみ込んでしまう。 たとえ彼らの助けがあったにしても、 うまくいくはずはない。
- Nova Versão Internacional - Você também deixará aquele lugar com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.
- Hoffnung für alle - Auch von dort wirst du völlig verzweifelt zurückkehren. Denn ich, der Herr, will von diesen Völkern, auf die du dein Vertrauen setzt, nichts wissen; du wirst mit ihnen kein Glück haben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong nỗi tuyệt vọng, ngươi sẽ bị dẫn đi đày với hai tay đặt trên đầu ngươi, vì Chúa Hằng Hữu đã bỏ những dân tộc ngươi nương cậy. Chúng chẳng giúp ích gì cho ngươi cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเอามือกุมศีรษะ ออกมาจากที่นั่นเช่นกัน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าปฏิเสธบรรดาผู้ที่เจ้าไว้เนื้อเชื่อใจ พวกเขาจะช่วยอะไรเจ้าไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะวางมือไว้บนหัว และหันกลับออกมาจากอียิปต์ เพราะพระผู้เป็นเจ้าไม่ยอมรับพวกที่เจ้าไว้วางใจ และพวกเขาจะไม่สามารถช่วยอะไรเจ้าได้”
交叉引用
- 耶利米書 2:36 - 你為甚麼這樣東奔西跑, 要改變你的路呢? 你必因 埃及 而蒙羞, 像你因 亞述 而蒙羞一樣。
- 耶利米書 17:5 - 永恆主這麼說: 『那倚靠世人、 以 人的血 肉為自己的膀臂、 其心卻轉離永恆主的、 那種人該受咒詛。
- 以西結書 17:15 - 但他卻背叛了 巴 王,反而差遣使者往 埃及 去, 要他們 給他馬匹和許多兵丁。他哪能順利成功呢?行這樣事的人哪能逃脫呢?違反了盟約哪能逃脫呢?
- 以西結書 17:16 - 主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓: 巴 王立他做王,他竟藐視了發咒起誓的話,違反了 巴 王 跟他所立的約; 因此 他一定必死在 巴比倫 、 巴 王 住 的地方。
- 以西結書 17:17 - 敵人 倒土堆築了壘要剪滅許多人時, 法老 雖領了大軍隊大羣眾人也不能在戰陣上跟他 周旋呀。
- 以西結書 17:18 - 他藐視了發咒起誓的話,違犯了盟約;曾經舉手起了誓,還行這一切事,他必不能逃脫。
- 以西結書 17:19 - 因此主永恆主這麼說:我指着永活的我來起誓,對他所藐視我發咒起誓的話、和他所違犯我 立 的約、我一定要將這罪還報在他頭上。
- 以西結書 17:20 - 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中被捉住;我要把他帶到 巴比倫 ,在那裏判罰他對我不忠實的罪。
- 耶利米書 32:5 - 巴比倫 王必將 西底家 帶到 巴比倫 , 西底家 必在那裏,直到我眷顧他的時候,永恆主發神諭說:你們雖跟 迦勒底 人爭戰,卻必不得順利。」 你為甚麼這樣說呢 ?』
- 歷代志下 13:12 - 你看,是上帝在頭裏率領 我們 ,和我們同在,他的祭司也拿着號筒大聲吹來攻擊你們。 以色列 人哪,不要同永恆主你們列祖的上帝交戰哦;因為你們是絕不能成功的。』
- 民數記 14:41 - 摩西 說:『你們為甚麼這樣越犯永恆主所吩咐的呢?這是不能成功的。
- 以賽亞書 10:4 - 你們只好 屈身於俘虜之下, 仆倒於被殺之人下面。 雖有這一切,永恆主的怒氣還未轉消; 他的手仍然伸着。 (接讀第五章24節e至30節末。) 5 24e 因為他們棄絕了萬軍之永恆主的指教, 藐視了 以色列 之聖者的訓言。 25 故此永恆主的怒氣向他的人民發作, 他的手伸出來攻擊他們,擊打他們, 山嶺就震動, 他們的屍體就在街市中好像糞土。 雖有這一切,永恆主的怒氣還未轉消; 他的手仍然伸着。 26 他必豎起旌旗招一國 的人從遠方而來, 吹口哨叫他 們 從地儘邊來到; 看吧,他 們 必迅速輕快地趕來; 27 他 們 中間沒有疲乏或跌倒的, 沒有打盹或睡覺的; 他 們 的腰帶並不放鬆, 他 們 的鞋帶也不折斷; 28 他 們 的箭快利, 他 們 的弓都上了弦; 他 們 的馬蹄算來像火石, 他 們 的車輪好像旋風。 29 他 們 的吼叫像母獅; 他 們 吼叫像少壯獅子; 他 們 咆哮,攫取可抓撕的, 逕自叼去,無人援救。 30 當那些日子、他 們 必向 這地 咆哮着, 就像海嘯之嘩嘩; 人若望着這地,就只見黑暗災難; 亮光在雲霧中都變為黑暗了。 10
- 耶利米書 37:7 - 『永恆主 以色列 之上帝這麼說: 猶大 王打發了你們來求問我,你們要對他這麼說:「看吧, 法老 的軍隊、那出來幫助你們的,必回 埃及 它本地去。
- 耶利米書 37:8 - 迦勒底 人必再來攻擊這城;將城攻取,放火焚燒。
- 耶利米書 37:9 - 永恆主這麼說:你們不要自己欺騙自己說:『 迦勒底 人一定會離開我們』;他們是不離開的。
- 耶利米書 37:10 - 就使你們擊敗了那攻擊你們的 迦勒底 人全軍,其中只剩下一些被刺重傷的人,他們也會各從自己的帳棚裏起來,放火焚燒這城的。」』
- 撒母耳記下 13:19 - 他瑪 把爐灰撒在頭上,將身上的長袖長褂撕裂,以手抱頭,一面走,一面哭喊。