Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:29 呂振中
逐節對照
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 你們為甚麼跟我爭辯呢? 你們都悖逆了我。
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - “你们为什么指控我呢? 你们都背叛了我。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你们为什么跟我争辩呢? 你们都悖逆了我!” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
  • New International Version - “Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “Why do you bring charges against me? All of you have refused to obey me,” announces the Lord.
  • English Standard Version - “Why do you contend with me? You have all transgressed against me, declares the Lord.
  • New Living Translation - Why do you accuse me of doing wrong? You are the ones who have rebelled,” says the Lord.
  • The Message - “What do you have against me, running off to assert your ‘independence’?” God’s Decree. “I’ve wasted my time trying to train your children. They’ve paid no attention to me, ignored my discipline. And you’ve gotten rid of your God-messengers, treating them like dirt and sweeping them away.
  • Christian Standard Bible - Why do you bring a case against me? All of you have rebelled against me. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “Why do you contend with Me? You have all revolted against Me,” declares the Lord.
  • New King James Version - “Why will you plead with Me? You all have transgressed against Me,” says the Lord.
  • Amplified Bible - “Why do you complain and contend with Me? You have all rebelled (transgressed) against Me,” says the Lord.
  • American Standard Version - Wherefore will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith Jehovah.
  • King James Version - Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord.
  • New English Translation - “Why do you try to refute me? All of you have rebelled against me,” says the Lord.
  • World English Bible - “Why will you contend with me? You all have transgressed against me,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 「你們為什麼指控我呢? 你們都背叛了我。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你們為甚麼跟我爭辯呢? 你們都悖逆了我!” 這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾悉干罪於我、曷與我辯乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾曹何與我爭辯、爾曹悉悖逆我、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué litigan conmigo? Todos ustedes se han rebelado contra mí —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - “너희 불만이 무엇이냐? 너희가 어째서 나를 반역하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi m’intenter un procès ? Vous vous êtes tous ╵révoltés contre moi, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - おまえたちはみな反逆者だ。 なぜわたしを主と呼ぶのか。
  • Nova Versão Internacional - “Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Warum klagt ihr mich an?, frage ich euch. Schließlich habt ihr alle mich verlassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi còn khiếu nại gì nữa? Tất cả các ngươi đã bội phản Ta,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดเจ้าจึงกล่าวโทษเรา? พวกเจ้าทุกคนล้วนกบฏต่อเรา” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า ทำไม​เจ้า​จึง​บ่น​กับ​เรา พวก​เจ้า​ทุก​คน​ได้​ล่วง​ละเมิด​ต่อ​เรา
交叉引用
  • 耶利米書 2:35 - 然而你還說:「我無辜; 主 的怒氣必定向我轉消。」 看吧,我一定要判罰你, 因為你自己說:「我沒有犯罪。」
  • 耶利米書 2:23 - 你怎能說:「我沒有被沾污, 我沒有隨從眾 巴力 」呢? 看你的路在平谷中, 就知道你所作的是甚麼—— 嘿 ,一隻迅速輕快的獨峰駝! 狂奔亂闖,跑道交錯!
  • 耶利米書 9:2 - 但願我在曠野有行路人住宿的地方, 使我可以放下我的人民而離開他們; 因為他們都是行姦淫的、 是行詭詐的一幫。
  • 耶利米書 9:3 - 他們彎了舌頭 像 弓一樣 ; 在這地得勢的是虛假、不是忠信 ; 因為他們是出於壞而歸於壞的, 連我、他們也不認識: 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 9:4 - 你們各人都要提防鄰舍, 不要信靠弟兄; 因為弟兄都欺欺騙騙、像 雅各 , 鄰舍都走來走去、搬弄是非: 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 9:5 - 他們各人都愚弄鄰舍, 不說真話; 乃是教練舌頭說假話; 他們 犯罪作孽,懶着悔改;
  • 耶利米書 9:6 - 欺凌加上欺凌,詭詐 加上詭詐, 總不肯認識我: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 羅馬人書 3:19 - 我們曉得、律法無論說甚麼,都是向律法以內的人講的,好堵住每一個 人的 口,使全世界 的人 都伏在上帝審判之下;
  • 耶利米書 3:2 - 你向無草木的高處舉目看吧! 在哪一個地方你沒有受過蹧蹋? 你坐在路旁等候 情人 , 好像 亞拉伯 人在曠野 埋伏着 一樣: 你竟用你的淫行和邪惡 把這地都沾污了。
  • 但以理書 9:11 - 以色列 眾人都越犯了你的律法而偏行,不聽你的聲音,以致在上帝僕人 摩西 律法書上所寫的咒詛和誓言都傾倒在我們身上,因為我們犯罪得罪了上帝 。
  • 耶利米書 6:13 - 『因為他們從最小的到至大的、 都一味貪圖不義之財; 從神言人到祭司、都行虛假。
  • 耶利米書 5:1 - 你們在 耶路撒冷 街上跑來跑去, 去看看,去知道 事實 , 在她的廣場上去尋找, 看能找到一人不; 若真地有一人行公義、求忠誠, 那麼我就要赦免這 城 。
逐節對照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 你們為甚麼跟我爭辯呢? 你們都悖逆了我。
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - “你们为什么指控我呢? 你们都背叛了我。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你们为什么跟我争辩呢? 你们都悖逆了我!” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
  • New International Version - “Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “Why do you bring charges against me? All of you have refused to obey me,” announces the Lord.
  • English Standard Version - “Why do you contend with me? You have all transgressed against me, declares the Lord.
  • New Living Translation - Why do you accuse me of doing wrong? You are the ones who have rebelled,” says the Lord.
  • The Message - “What do you have against me, running off to assert your ‘independence’?” God’s Decree. “I’ve wasted my time trying to train your children. They’ve paid no attention to me, ignored my discipline. And you’ve gotten rid of your God-messengers, treating them like dirt and sweeping them away.
  • Christian Standard Bible - Why do you bring a case against me? All of you have rebelled against me. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “Why do you contend with Me? You have all revolted against Me,” declares the Lord.
  • New King James Version - “Why will you plead with Me? You all have transgressed against Me,” says the Lord.
  • Amplified Bible - “Why do you complain and contend with Me? You have all rebelled (transgressed) against Me,” says the Lord.
  • American Standard Version - Wherefore will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith Jehovah.
  • King James Version - Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord.
  • New English Translation - “Why do you try to refute me? All of you have rebelled against me,” says the Lord.
  • World English Bible - “Why will you contend with me? You all have transgressed against me,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 「你們為什麼指控我呢? 你們都背叛了我。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你們為甚麼跟我爭辯呢? 你們都悖逆了我!” 這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾悉干罪於我、曷與我辯乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾曹何與我爭辯、爾曹悉悖逆我、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué litigan conmigo? Todos ustedes se han rebelado contra mí —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - “너희 불만이 무엇이냐? 너희가 어째서 나를 반역하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi m’intenter un procès ? Vous vous êtes tous ╵révoltés contre moi, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - おまえたちはみな反逆者だ。 なぜわたしを主と呼ぶのか。
  • Nova Versão Internacional - “Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Warum klagt ihr mich an?, frage ich euch. Schließlich habt ihr alle mich verlassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi còn khiếu nại gì nữa? Tất cả các ngươi đã bội phản Ta,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดเจ้าจึงกล่าวโทษเรา? พวกเจ้าทุกคนล้วนกบฏต่อเรา” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า ทำไม​เจ้า​จึง​บ่น​กับ​เรา พวก​เจ้า​ทุก​คน​ได้​ล่วง​ละเมิด​ต่อ​เรา
  • 耶利米書 2:35 - 然而你還說:「我無辜; 主 的怒氣必定向我轉消。」 看吧,我一定要判罰你, 因為你自己說:「我沒有犯罪。」
  • 耶利米書 2:23 - 你怎能說:「我沒有被沾污, 我沒有隨從眾 巴力 」呢? 看你的路在平谷中, 就知道你所作的是甚麼—— 嘿 ,一隻迅速輕快的獨峰駝! 狂奔亂闖,跑道交錯!
  • 耶利米書 9:2 - 但願我在曠野有行路人住宿的地方, 使我可以放下我的人民而離開他們; 因為他們都是行姦淫的、 是行詭詐的一幫。
  • 耶利米書 9:3 - 他們彎了舌頭 像 弓一樣 ; 在這地得勢的是虛假、不是忠信 ; 因為他們是出於壞而歸於壞的, 連我、他們也不認識: 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 9:4 - 你們各人都要提防鄰舍, 不要信靠弟兄; 因為弟兄都欺欺騙騙、像 雅各 , 鄰舍都走來走去、搬弄是非: 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 9:5 - 他們各人都愚弄鄰舍, 不說真話; 乃是教練舌頭說假話; 他們 犯罪作孽,懶着悔改;
  • 耶利米書 9:6 - 欺凌加上欺凌,詭詐 加上詭詐, 總不肯認識我: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 羅馬人書 3:19 - 我們曉得、律法無論說甚麼,都是向律法以內的人講的,好堵住每一個 人的 口,使全世界 的人 都伏在上帝審判之下;
  • 耶利米書 3:2 - 你向無草木的高處舉目看吧! 在哪一個地方你沒有受過蹧蹋? 你坐在路旁等候 情人 , 好像 亞拉伯 人在曠野 埋伏着 一樣: 你竟用你的淫行和邪惡 把這地都沾污了。
  • 但以理書 9:11 - 以色列 眾人都越犯了你的律法而偏行,不聽你的聲音,以致在上帝僕人 摩西 律法書上所寫的咒詛和誓言都傾倒在我們身上,因為我們犯罪得罪了上帝 。
  • 耶利米書 6:13 - 『因為他們從最小的到至大的、 都一味貪圖不義之財; 從神言人到祭司、都行虛假。
  • 耶利米書 5:1 - 你們在 耶路撒冷 街上跑來跑去, 去看看,去知道 事實 , 在她的廣場上去尋找, 看能找到一人不; 若真地有一人行公義、求忠誠, 那麼我就要赦免這 城 。
聖經
資源
計劃
奉獻