逐節對照
- 環球聖經譯本 - 如果我論到的那一個國家,他轉離自己的惡行,我就會回心轉意不降災禍給那國。
- 新标点和合本 - 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我所说的那一邦若回转离开他们的恶,我就改变心意,不将我想要施行的灾祸降与他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我所说的那一邦若回转离开他们的恶,我就改变心意,不将我想要施行的灾祸降与他们。
- 当代译本 - 如果他们悔过自新,我必施怜悯,取消我原本要降给他们的灾祸。
- 圣经新译本 - 如果我论到的那一邦转离他们的恶行,我就必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。
- 现代标点和合本 - 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降于他们。
- 和合本(拼音版) - 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们;
- New International Version - and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned.
- New International Reader's Version - But suppose the nation I warned turns away from its sins. Then I will not do what I said I would. I will not bring trouble on it as I had planned.
- English Standard Version - and if that nation, concerning which I have spoken, turns from its evil, I will relent of the disaster that I intended to do to it.
- New Living Translation - but then that nation renounces its evil ways, I will not destroy it as I had planned.
- Christian Standard Bible - However, if that nation about which I have made the announcement turns from its evil, I will relent concerning the disaster I had planned to do to it.
- New American Standard Bible - if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent of the disaster that I planned to bring on it.
- New King James Version - if that nation against whom I have spoken turns from its evil, I will relent of the disaster that I thought to bring upon it.
- Amplified Bible - if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent and reverse My decision concerning the devastation that I intended to do.
- American Standard Version - if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
- King James Version - If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
- New English Translation - But if that nation I threatened stops doing wrong, I will cancel the destruction I intended to do to it.
- World English Bible - if that nation, concerning which I have spoken, turns from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
- 新標點和合本 - 我所說的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所說的那一邦若回轉離開他們的惡,我就改變心意,不將我想要施行的災禍降與他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我所說的那一邦若回轉離開他們的惡,我就改變心意,不將我想要施行的災禍降與他們。
- 當代譯本 - 如果他們悔過自新,我必施憐憫,取消我原本要降給他們的災禍。
- 聖經新譯本 - 如果我論到的那一邦轉離他們的惡行,我就必回心轉意,不把我原定的災禍降給他們。
- 呂振中譯本 - 我所論到的那一邦若轉回離開他們的壞事,那我就後悔我想要降與他們的災禍了。
- 現代標點和合本 - 我所說的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降於他們。
- 文理和合譯本 - 如彼邦族轉離其惡、我則回意、不降所言之災、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所言之國、如改其惡行、則我亦改我旨、不降所欲降之災、
- Nueva Versión Internacional - pero, si la nación de la cual hablé se arrepiente de su maldad, también yo me arrepentiré del castigo que había pensado infligirles.
- 현대인의 성경 - 만일 그 민족이 악에서 돌아서면 내가 그들에게 내리기로 작정한 재앙에 대하여 내 뜻을 돌이키겠다.
- Новый Русский Перевод - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него то зло, которое замыслил.
- Восточный перевод - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si ce peuple que j’ai menacé cesse de mal agir, je renoncerai à lui envoyer le malheur que j’avais projeté contre lui.
- リビングバイブル - その国が悪の道を捨てるなら、わたしは予定を変更して、その国を滅ぼすのをやめる。
- Nova Versão Internacional - e se essa nação que eu adverti converter-se da sua perversidade, então eu me arrependerei e não trarei sobre ela a desgraça que eu tinha planejado.
- Hoffnung für alle - dieses Volk sich aber von seiner Bosheit abwendet, dann werde ich meinen Entschluss ändern – ich lasse das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng rồi dân tộc hay nước ấy từ bỏ con đường ác, thì Ta sẽ đổi ý về tai họa Ta định giáng trên họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วหากชาตินั้นซึ่งเราได้เตือนไว้หันกลับจากความชั่วร้ายของตน เราก็จะเปลี่ยนใจไม่ส่งภัยพิบัติมายังพวกเขาตามที่เราได้ตั้งใจไว้แต่แรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าประชาชาติที่เราได้พูดถึงนั้นหันไปจากความชั่ว เราก็จะเปลี่ยนความตั้งใจและไม่ให้ความวิบัติเกิดขึ้น
- Thai KJV - และถ้าประชาชาตินั้น ซึ่งเราได้ลั่นวาจาไว้เกี่ยวข้องด้วย หันเสียจากความชั่วร้ายของตน เราก็จะกลับใจจากความชั่วซึ่งเราได้ตั้งใจจะกระทำแก่ชาตินั้นเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ถ้าชนชาติที่เราพูดต่อว่านี้ หันจากสิ่งเลวที่กำลังทำอยู่ เราก็จะเปลี่ยนใจเกี่ยวกับเรื่องเลวร้ายที่เราวางแผนจะให้เกิดขึ้นกับชนชาตินั้น
- onav - فَتَرْتَدُّ تِلْكَ الأُمَّةُ الَّتِي قَضَيْتُ عَلَيْهَا بِالْعِقَابِ عَنْ شَرِّهَا، فَأَكُفُّ عَنِ الشَّرِّ الَّذِي نَوَيْتُ مُعَاقَبَتَهَا بِهِ.
交叉引用
- 申命記 32:36 - 耶和華會為自己的子民申冤, 他會憐憫自己的僕人, 因他看見他們的能力消失, 沒有人支持幫助。
- 以西結書 33:11 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣起誓宣告:“我是永活的 神!我絕不喜悅惡人死亡,卻寧願惡人轉離他的行徑,得以存活。以色列家啊,回轉吧!從你們的惡行回轉吧!何必死亡呢?”’
- 詩篇 90:13 - 耶和華啊,還要多久呢? 求你回心轉意,憐恤你的僕人們!
- 約拿書 4:2 - 他向耶和華禱告,說:“耶和華啊,我在本國的時候早就料到事情會是這樣!所以我當初逃往塔施去。因為我知道你是有恩典、有憐憫的 神,不輕易發怒,有豐盛的忠誠之愛,並且轉意不降所說的災禍。
- 以賽亞書 1:16 - 去清洗,潔淨自己吧! 從我眼前除掉你們的惡行, 停止作惡,
- 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公正, 幫助受欺壓者, 為孤兒主持公道, 替寡婦申訴冤情!”
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: “來,我們彼此理論! 你們的罪即使紅如丹砂, 也可變白如雪; 哪怕紅如朱砂, 也會白如羊毛。
- 以賽亞書 1:19 - 你們如果聽命依從, 就能吃這地的美物;
- 以西結書 33:13 - 我雖然對義人說他一定會存活,但是他若恃著自己的義而作惡,他的一切義都不會被記念;他要因自己所行的不義而死。
- 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家和猶大眾人可曾把他處死呢?希西家不是敬畏耶和華,求他開恩,以致耶和華回心轉意,沒有把他所說的災禍降予他們嗎?但現在我們卻要給自己招來大災禍了。”
- 歷代志下 12:6 - 於是以色列的領袖們和王都謙卑下來,說:“耶和華是公義的。”
- 耶利米書 42:10 - ‘只要你們留在這地,我就建立你們,必不拆毀;栽植你們,也不拔出;因我為那已經降在你們身上的災禍動了憐憫之心。
- 耶利米書 36:3 - 或許猶大家聽見我想要降給他們的所有災禍,各人就會回轉,離開自己的惡道,我就寬恕他們的罪行和罪惡。”
- 詩篇 135:14 - 因為,耶和華要為他的子民申冤, 要憐憫他的僕人們。
- 列王紀上 8:33 - “如果你的子民以色列犯罪干犯了你,以致在仇敵面前戰敗,後來他們回轉歸向你,稱頌你的名,在這殿裡向你禱告懇求,
- 列王紀上 8:34 - 求你在天上垂聽,赦免你子民以色列的罪,領他們回歸你賜給他們列祖之地。
- 出埃及記 32:12 - 為甚麼讓埃及人說‘他領他們出來是出於惡意的,要在山中殺死他們,從地上消滅他們’?求你收回烈怒,求你回心轉意,不降禍給你的人民!
- 士師記 10:15 - 但以色列人對耶和華說:“我們犯罪了,你看怎樣做最好,就怎樣待我們吧;只求你今天搭救我們!”
- 士師記 10:16 - 以色列人就除去他們中間的外族神明,而侍奉耶和華;耶和華因以色列人所受的苦難,很是心煩。
- 耶利米書 15:6 - 你離棄了我, 一再這樣行, 因此我伸手攻擊你,毀滅你, 我難以改變主意!’ 耶和華這樣宣告。
- 約拿書 2:5 - 海水包圍我, 使我幾乎窒息; 深淵環繞我, 海草纏裹我的頭。
- 約拿書 2:6 - 我下到群山的根基, 地的門閂把我永遠關在裡面。 耶和華我的 神啊, 你卻把我的性命從坑裡拉上來!
- 約拿書 2:7 - 我奄奄一息,就想念耶和華; 我的禱告進入你的聖殿, 直達你面前。
- 約拿書 2:8 - 那些敬奉虛無神明的人 離棄忠誠之愛;
- 約拿書 2:9 - 而我,卻要以感謝之聲向你獻祭; 我許的願,我必償還。 救恩來自耶和華!”
- 約拿書 2:10 - 耶和華吩咐那魚,魚就把約拿吐到乾地上。
- 詩篇 106:45 - 並為他們記住他自己的約, 照他豐盛的忠誠之愛回心轉意;
- 路加福音 13:3 - 不!我告訴你們,你們如果不悔改,都同樣會滅亡。
- 路加福音 13:4 - 或者又如從前西羅亞塔樓倒塌,壓死的那十八個人,你們認為他們比所有住在耶路撒冷的居民更有罪責嗎?
- 路加福音 13:5 - 不!我告訴你們,你們如果不悔改,也都照樣會滅亡。”
- 阿摩司書 7:3 - 耶和華就對這事改變心意。耶和華說:“這事不會發生了。”
- 阿摩司書 7:4 - 這是主耶和華展示給我看的異象:“我看見主耶和華在召喚火來審判。火就吞滅巨大的深淵,又在吞滅田地。”
- 阿摩司書 7:5 - 我就說:“主耶和華啊,求你停止!雅各怎能存活呢?他是這麼弱小呀!”
- 阿摩司書 7:6 - 耶和華就對這事改變心意。主耶和華說:“這事也不會發生了。”
- 耶利米書 7:3 - 萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘你們要改正自己的生活方式與行為,我就讓你們仍居住此地。
- 耶利米書 7:4 - 你們不要聽信虛謊的話,說:‘這是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。’
- 耶利米書 7:5 - 如果你們確實改正自己的生活方式與行為,在人與人之間真正施行公正;
- 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居者、孤兒和寡婦,不在這地殺害無辜,也不跟從別的神,自招禍患;
- 耶利米書 7:7 - 我就讓你們仍居此地,就是我自古賜給你們列祖的地,直到永遠。
- 約拿書 3:9 - 說不定 神回心轉意,不發烈怒,我們就不致滅亡。”
- 約拿書 3:10 - 神看見他們所做的事,見他們轉離惡道,就回心轉意,沒有把所說的災禍降予他們。
- 約珥書 2:13 - 你們要撕裂心腸, 而不是撕裂衣裳。 要歸向耶和華你們的 神, 因為他有恩典,有憐憫, 不輕易發怒, 有豐盛的忠誠之愛, 常常轉意不降災禍。
- 約珥書 2:14 - 說不定他會回心轉意, 之後留下福分, 就是讓你們可以獻素祭和澆酒祭給耶和華你們的 神。
- 士師記 2:18 - 每逢耶和華為他們興起士師,耶和華就與那士師同在;士師在世的日子,耶和華總是拯救他們脫離仇敵的手;因為他們在壓迫和苦害他們的人底下不斷發出哀聲,所以耶和華憂傷憐憫他們。
- 耶利米書 26:3 - 或許他們肯聽從,各人轉離自己的惡道,我就回心轉意,不把我因他們的惡行而想要施行的災禍降給他們。
- 耶利米書 26:13 - 現在,你們要改正你們的行事為人,聽從耶和華你們 神的話,耶和華就會回心轉意,不把所說的災殃降給你們。
- 何西阿書 11:8 - “以法蓮啊,我怎能捨棄你! 以色列啊,我怎能把你交出去! 我怎能使你像押瑪, 我怎能待你像瑟博呢! 我的心在我裡面翻騰, 我的憐憫全被點燃起來。
- 以西結書 18:21 - “惡人若轉離他所犯的一切罪,遵守我的一切規定,行正直和公義的事,他就必存活,不致死亡。